版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、词类转换英汉两种语言属于不同的语系 ,英语属于印欧语系 ,汉语属于汉藏语系。不同语 系的语言 ,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。在科技英语翻译实践中 在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换 ,是指把原文语言中的某一词类转 移成汉语的另一词类而言。掌握翻译中的词类转换译法 ,就可使我们敢于脱离原文 词类的限制 ,跳出原文词类的框框 ,用汉语的适当词类予以表达。一, 转换成汉语动词。英语和汉语比较起来 ,汉语中动词用得比较多 ,这是一个特点 ,在英语句子中只用 一个谓语动词 ,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。在英语中不少词类在 汉译时往往可以转译成动词。1, 名词转换成动词英
2、语量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second.只要一点鼠标 ,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传 输到你的电脑屏幕上。China ' s first atomic blast in
3、 october 1964 was a great shock to the world.1964年 10 月中国爆炸了第一颗原子弹 ,全球为之震惊。Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers?人造纤维能代替天然纤维吗 ?We must place stress on the prevention of disease.我们应以预防疾病为主。This situation requires the formation of a new strategic frame.这种形势要求制定新的战略框架。The UN d
4、ocument calls for the settlement of the Middle East conflicts on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab ackowledgement of Israel' s rightto exist.联合国文件要求 ,以色列撤出所占土地 ,阿拉伯承认以色列的生存权利 ,在此基础 上,解决中东冲突。2, 形容词转换为动词 ,英语中某些表示状态 ,知觉。情感 ,态度 ,感受 ,感觉,信念等意义 ,在句中作表语的 形容词以及同介词搭配构成句子表语
5、或定语的形容词 ,通常可译成汉语中的动词。The amount of work is dependent on the applied force and the distance the body is moved.功的大小取决于所施加的力与物体所移动的距离。The amount of work is equal to the product of the force by the distance.功的大小等于力和距离的乘积。Copper wire is flexible.铜线容易弯曲。While the Chinese are eager to import modern medical
6、 technology from the West, increasing members of Westerners are equally interested in adopting the traditional medical remedies of China.现在中国人热衷于从西方国家进口现代化医疗技术 ,而越来越多的西方人则热 衷于接受中医疗法。其他一些和介词构成词组在句中用作表语或定语而且常可译成动词的形容词还 有:Destructive of 有害. 于 ,有损于 ,Different from 不同于 ,有别于exclusive of (from 不算,免除 Full o
7、f 充满parallel to (with 平行于 peculiar to 限于.Responsible for 担负. ,负责 Scarce of 缺.乏 ,不足similar to 类似. 于 Short of 缺.乏subject to 易受.,受 .支配 Worthy of 值. 得 Relative to 与. 有关 3,副 词转换为动词英语中有些作表语的副词或复合宾语中的副词 ,往往可译为汉语中的动词。The test was not over yet.实验还没结束。An exhibition of new products is on there.那正在举办新产品展览会。The
8、experiment in chemistry was ten minutes behind.这个化学实验延误了 10 分钟。The electric current flows through the circuit with the switch on.如果开关接通 ,电流就流过线路。He took the machine apart yesterday.他昨天把机器拆开了。4,介词转换成动词英语中的介词或介词短语在许多情况下可以译成汉语的动词,尤其当他们用作表语或状语时。The volume of a gas becomes smaller when the pressure upon
9、it is increased.当作用在气体上的压力增大时 ,气体的体积就缩小。No body at rest can be set in motion whthout a force being acted upon it.没有力的作用 ,静止的物体不可能开始运动。Many laboratories are developing medicines against AIDS.许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。二, 转换成汉语名词1,动词转换成名词Gases differ from solids in that the former have greater compressibility
10、than the latter.气体和固体的区别在于前者比后者有更大的可压缩性。The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations.电子计算机的主要特点是计算准确而快速。Mercury weighs about thirteen times as much as water.水银的重量约为水的 13 倍Smith aims to become a computer expert. 史密斯的目标是相当一名计算机专家。 2,形容词转换成名词 英语中有些形容词加上定冠词 the
11、 表示某一类人或物 ,汉译时常译成名词。另外 英语中有些表示事物特征的形容词作表语时 ,往往也可在其后加上 “性”,度“”,体“” 等词,译成名词。The atmosphere is only about 11 kilometers thick. 大气的厚度约为 11000 米。People are so much more flexible and inventive than robots. 人类比机器人更灵活而且更富有创造性。The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is. 钢含碳量越高 ,强度和硬度就越
12、大。Ice is not as dense as water and it therefore floats. 兵的密度比水小 ,因而能浮在水面上。3, 代词转换成名词 英语中的代词译成汉语 ,有时为了使译文规 ,须转换为名词。We need frequencies even higher than those we call very hign frenquency. 我们所需要的频率 ,甚至比我们称作高频率的频率还要高。According to a growing body of evidence, the chimicals that make up many plastics may
13、migrate out of the material and into foods and fluids, ending up in your body.越来越多的证据表明 ,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去 ,最终 进入人体。For nearly two thousand years it was mistakenly believed that all heavy objects fell faster than light ones.在长达两千年的时间里 ,人们都认为一切重物都比轻物落得快。这种观念是错 误的。 4,副词转换成名词英语中有些副词 ,在句子中用作状语 ,译成汉
14、语时可根据具体情况转换成汉语的 名词。India has the software skills and thousands of software developers who are Englishspeaking and technically proficient.印度拥有软件设计方面的技术 ,而且拥有成千上万能说英语 ,精通技术的软件工 程师。The only naturally occurring substance used as fuel for nuclear power is U-235.在自然界所存在的物质中 ,只有铀 -235可以用作获得核能的材料。A look ahe
15、ad gives petroleum an exciting role in the world of tomorrow.展望未来可以看到石油将在世界上起到令人鼓舞的作用。Oxygen is one of the important elements in the physical world; it is very active chemically.氧是物质世界的重要元素之一 ,其化学性能很活泼。三, 转换为汉语形容词1,副词转化成形容词This new electronic computer is chiefly characterized by its simplicity of structure. 这种新型的电子计算机的主要特点是结构简单。The
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 房地产开发商与园林绿化公司2024年度景观设计合同标的2篇
- 2024年度高端装备制造业技术许可合同
- 二零二四年度信息技术软件开发与销售合同
- 二零二四年度演出合同:音乐会演出安排与报酬3篇
- 2024农庄承包合同协议
- 2024年度货物销售合同:高端电子产品购销合同2篇
- 2024年度房地产企业劳动合同
- 2024年光伏发电项目合作建设合同
- 全新绿色农产品生产销售合同20243篇
- 二零二四年度体育场馆建设沙石供应合同3篇
- NB-T 47013.1-2015 承压设备无损检测 第1部分-通用要求
- 《中国税制与税法》课件
- 驾驶员情绪变化与行车安全课件
- 光伏运维作业安全注意事项
- 林业安全生产管理
- 自动售货机设备采购投标方案(技术方案)
- 轮机工程专业大学生职业生涯规划书
- 2023年全国统一高考地理试卷(辽宁卷)含答案与解析
- Unit7Icandance(课件)译林版(已起)英语一年级上册
- 幼儿园优质公开课:中班音乐《石头变奏曲》课件
- 停滞的帝国:两个世界的撞击
评论
0/150
提交评论