版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Unit 6 Standardizing Contractual; Languages (2) 规范合同语言(下) Topical Highlights单元要点 Theme Presentation主题描述 2.Completed Sentential Meaning内容完备 3.Well-knit Sentences词句严密 Useful Words and Phrases常用词语 Reflections and Practice思考与实践 BACK Theme Presentation主题描述 2. Completed Sentential Meaning内容完备 国际商务合同除要求用词规
2、范,还必须强调句子内容的完备,符合双方当事人的意愿。为杜绝文字上的随意性,起草时应力求保持各句内容的完备,因为如果表述不完备,很可能在执行合同的过程中引起不必要的纠纷。 1) Expressions of Price价格词句 价格词句是国际商务合同的核心内容,也是合同双方当事人最关心的内容,它直接影响着合同当事人的权利是否能实现。只有价格词句写得完备、得当,合同才能得以切实履行。因此,在确定价格词句时,应着重注意以下问题: (1)应明确合同的价格方式,即是“固定价格” (fixed price)还是“非固定价格”(non-fixed price)。所谓“固定价格”是指合同双方当事人在对一笔具体
3、的交易进行协商时,如果在最后达成的合同中对价格条款中的价格作出明确的规定,双方当事人在履行合同时就要按这一价格条件予以执行。这是国际贸易中经常采用的确定价格的方式。这种价格一经双方在合同中确定,买卖双方当事人就必须严格执行,除非合同另有约定,或经双方当事人协商同意,任何一方都不得任意变更,否则要承担由此造成的责任;因此,在合同中已明确了合同的具体价格后,还应加上“上述合同价格为固定价格”的词句(The contract price mentioned above shall be fixed price)。“非固定价格”是指合同当事人在进行交易时,对于合同标的的具体价格不是采用固定规定的方法,
4、而是采用只规定一个确定价格的方法或时间,或暂定一个价格,待日后根据情况予以规定。 (2)货币名称一定要使用国际标准化符号。如美元应写成USD,不能只写$;人民币应写为CNY或RMB¥,不能只写RMB¥;英磅应写为GBP或stg,不能只写L,因为还有L(黎巴嫩镑)、Ir(爱尔兰镑)、L(叙利亚镑)等。 (3)货币金额除使用数字表示外,一定要有大写文字的表述,同时在使用数字时一定要正确使用小数点(decimal point)和逗号(comma)。在使用英文的基数词时应注意以下几点: a. 十位数和个位数之间要用连字符(hyphen)“”,如:thirty-eight(38)。 b. 百位数和十位数
5、之间,在英国英语中要用and,在美国英语中一般不用,如:five thousand two hundred (and) thirty five(5235)。. c. 英语中无“万”级数词,要用ten thousand。 d. billion在美国为十亿,在英国为万亿。“十亿”在英国英语中为one thousand million。 (4)单价(unit price)的确定必须符合“四要素”,即:计量单位(unit of measurement),单位价格金额(amount of unit price),计价货币(money of account amount)以及贸易术语(trade term
6、)。如:USD 300 per MT CIF Vancouver (CIF温哥华每公吨300美元)。 (5)明确规定“价格”属“净价” (net price)还是含有“佣金”(commission)或“折扣”(discount)。在国际贸易实务中,如果有“佣金”或“折扣”,一般应明确地用百分比表示出来,如:“每公吨300美元CIF温哥华2佣金”(USD 300 per MT CIF Vancouver including 2commission): “CIF温哥华每公吨300美元,减3折扣”(USD 300 per metric ton CIF Vancouver less 3discount
7、)或写成“CIF温哥华每公吨300美元,折扣3”(USD 300 per metric ton CIF Vancouver including 3discount)。但有些合同当事人,不愿意将佣金或折扣明确写在合同的单价中,而是另行暗中约定佣金或折扣。这种暗中约定佣金或折扣的做法称为“暗佣”(hidden commission)或“暗扣”(hidden discount)。我们认为,凡是在合同中没有明确地约定价格含有佣金或折扣的,都应该是“净价”(net price),否则是很难讲清的。 (6)如果合同中的价格条件是以2000年国际贸易术语解释通则为依据,应在合同中明确约定“交易条款以2000
8、年国际贸易术语解释通则的规定和解释为准”(The trade terms shall be governed and controlled under and by the IN-COTERMS 2000),因为同一个术语在不同的国家或按照不同的规定,其解释的内容是不同的。 【例1】我方已收到你方支票,谢谢,该笔款项已汇入你方账户贷方。 We have received with thanks your check, the amount has been placed to your credit 这是我方就收到对方支票所开出的一种确认函。在这个句子中,起码有四个问题没有讲清楚。第一是没有支
9、票号码;第二是没有货币名称和具体金额;第三是款项用途不明;第四是收到支票的时间不明确。 因此,以上例句应改写成: 我方于1998年12月9日收到你方第005586号支票一张,金额计800美元,用以支付我方佣金,谢谢。该笔款项已记入你方帐户贷方。 We received, On Dec9。1998,with thanks, your Check NO .005586 for USE)800,in payment of our commission. The amount has been placed to your credit 【例2】 CIF纽约到岸价每打16美元,总金额为160000美元
10、。 $16 per dozen CIF New York. Total amount:$160000. 以上句子是很不完备的: 第一,单价的规定尽管符合“四要素”,但计价货币的译文不确切,应写成USD 16 per dozenThe total amount: USD 160,000,00; 第二,该句规定的价格方式属“固定价格”,因此,应明确规定“上述合同的总价为固定价格。合同一经签字,价格不能变动”(The total Contract price mentioned above shall be fixed price. No price adjustment shall be allo
11、wed after conclusion of the contract); 第三,货币金额的表达没有使用大写,因此,应补充大写金额,写成“总金额:壹拾陆万美元”(The total amount: Say USD one hundred sixty thousand only)。合同中的金额的表达必须有大写,这样在数字写错的情况下,可依其作为根据。另外,句中的160000应写为160,000,00; 第四,价格中是否含有“佣金”或“折扣”不明确。如不含,应写成:CIF纽约到岸价每打16美元,净价计算,不包括佣金(USD 16 per dozen CIF New York, net price
12、 without commission); 第五,合同的价格术语按什么规定解释没有约定。应加上“本合同的价格术语将按照国际商会制订的2000年国际贸易术语解释通则 (INCOTERMS 2000)来解释”(The terms of price in this contract shall be interpreted in accordance with the International Rules for the Interpretation of Trade Terms 2000 (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of
13、Commerce)。 因此,以上例句应改写成: CIF纽约到岸价每打16美元,净价计算。总金额为160,00000美元(壹拾陆万美元); 上述合同总价为固定价格,一经生效,价格不能变动。 本合同的价格术语CIF将按照国际商会制订的2000年国际贸易术语解释通则(INCOTERMS 2000)来解释。 USD 16 per dozen CIF New York, Net Price. The total amount: USD 160,000.00(Say:USD one hundred sixty thousand only); The total Contract price mention
14、ed above shall be fixed price. No price adjustment shall be allowed after the conclusion of this Contract; The terms of price in this contract shall be interpreted in accordance with the International Rules for the Interpretation of Trade Terms2000 (INCOTERMS2000) provided by International Chamber O
15、f commerce 2) Expressions of Quality 品质词句 国际商务合同的品质词句,是指对商品的内在质量与外观形态的表述。内在质量包括商品的物理性能、化学性能和机械性能等;外观形态包括商品的外表、结构、颜色、气味、长度、硬度等。品质条款内容规定得是否完备,直接影响着合同当事人在交接检验货物时对货物质量的评价以及合同能否顺利履行。因此,在起草有关标的物的品质词句时,应根据商品的特性,正确地运用表示品质的方法,表示品质机动幅度和品质公差。 (1)Methods for Expressing Quality(品质的表达方法) 在国际贸易实务中,当事人之间所交易的标的物种类繁多
16、,而且即使是同一种标的物也可能受自然条件、技术条件、原材料的使用、工艺水平以及其他各种因素的影响,而存在一定的差别。这就要求合同当事人在起草合同时明确约定表示标的物品质的方法。表示品质的方法一般有两大类: 一类是凭样品进行交易(sale by sample)。凭样品交易的商品往往很难规格化和标准化,实践中一般由卖方提供能体现日后整批交货品质的代表性样品(representative sample)。按样品的用途不同一般可分为“品质样品”(quality sample),“色彩样品”(color sample),“型式样品”(pattern sample)和“装船群品”(shipping sam
17、ple)。这里应强调一点:卖方向买方寄送样品时,一定要在第三人处提存(drawings)一份同样的代表性样品(representative sample),提存的样品称“复样”(duplicate sample),以备事后双方因商品品质发生争议时作为证据进行核对。但应注意提存样品一定要依法办理,这样才具有充当证据的法律效力。需要注意的是,在起草合同时,不论是sale by seller's sample还是sale by buyer's sample,合同中品质样品的表述一定要明确样品的编号以及寄送和提存样品的时间,必要时还应注明责任人。例如: “该合同货物为凭样品交易,卖方保
18、证其所售商品与1998年6月1日所提供给买方的DT字第008号的样品完全一致”(Goods of this Contract to be sold by sample shall be guaranteed by the Seller to be fully equal to the Sample DT Zi,No008,submitted by the Seller to the Buyer on June,1,1998)。 在凭卖方样品交易(Sale by Seller's Sample)时,一般在合同中明确规定: “品质以卖方样品为准” (Quality as per Selle
19、r's Sample)。但在起草时,最好要比以上的表述更具体、更明确。 【例3】卖方凭样品售货,必须保证货到时的质量同卖方1998年3月29日提交的样品完全一致。 Goods sold by sample shall be guaranteed by the seller to be fully equal to the Sample submitted by the seller On March29,1998,to the buyer upon arrival at destination 【例4】货物质量完全以卖方于1998年12月9日提供的样品为准。 Quality Of th
20、e contract goods shall be strictly as per sample submitted by the Seller On Dec9,1998. 【例5】卖方必须保证所售货物目的港到货质量同样品相符。 Goods sold shall be guaranteed by the Seller to conform to the Sample upon arrival at destination 如果采用凭样品成交而对品质无绝对把握时,应在合同的品质条款中作出相应灵活的规定,例如: 【例6】货物质量须同卖方于1998年6月1日提供的样品大致相同。 Quality Of
21、 goods shall be considered as being about equal to the Sample submitted by the Seller On June 1,1998. 在实践中,有些商品尽管在合同中明确地规定了“质量与样品完全一致”(Quality is fully equal to the Sample),但事实上是很难保证实现的。为了避免事后纠纷(主要是退货),对某些商品在规定了to be fully equal t0 the Sample之后,还应写明:“如商品品质稍逊于样品,买方仍应提货,但合同价格须酌减,其数量由双方商定,除卖方同意外,不得退货”
22、(Should the goods be slightly inferior in quality to the sample. the buyer shall take delivery of the goods on condition that a reasonable allowance be made on the Contract price by subsequent mutual negotiation. Goods must not be returned except by permission of the seller)。 这样的规定,既有原则性,也有灵活性,同时也体现
23、出了按质论价(fixing the price according to the quality of goods)的原则,当然,此项规定仅限于交货品质与样品稍有不符的场合(to be slightly inferior in quality to the sample)。若品质与样品差距较大,买方有权拒收货物(rejecting goods)。 另一类是凭文字说明(sale by description)进行交易的。在实践中,大多数的国际货物交易都是用文字说明或图片、相片说明等方式来表示商品的品质的。在起草合同时,要根据合同标的物的形式和内容,写出完备的标的物的规格(specificatio
24、n)、等级(grade)、标准(standard)、商标(trade mark)以及产地名称(name of origin),但有些合同标的物的品质的标准比较复杂,对这类商品的品质的规定,通常是以说明书并附以图纸及各种数据等来说明其具体的性能和结构特点,这就要求在起草合同时要另立说明书和图样(descriptions and illustrations)加以详尽说明,并同时规定该说明书和图样作为本合同的附件或协议(annex or agreement)是合同的组成部分(to form an integral part of the contract or the agreement)。至于附件
25、的起草,一定要有专门的技术人员操作,根据标的物的技术性能,参照统一的标准,给出完备的说明,因为按说明和图样交易(sale by descriptions and illustrations)的标的物品质的依据就是附件,所以这里的附件显得格外重要。例如: 【例7】附件:汽车吊液压件技术性能 1.伸缩液压缸 1.1单级伸缩缸 缸径:最大300mm 行程:最大1350mm 工作压力:350巴 不含内油导管 1.2二级和三级伸缩缸 缸径:最大300mm 行程:最大2×13500mm; 工作压力:350巴 (1)预定伸缩顺序 伸张:I级、II级、(III级
26、) 收缩:(III级)、II级、I级 (2)可以随意选定伸张或者收缩顺序 (3)同时伸张或同时收缩 各级同时伸张或同时收缩 2.起重臂液压缸 单级和二级液压缸,规格根据相应的技术性能决定。 3.辅协支架液压缸 有机械固定装置和无机械固定装置的液压缸规格根据技术性能决定。 4.轴联锁液压缸 规格根据相应的技术性能决定。 5.转体 规格根据相应的技术性能决定。 Annex Technical Specifications Of th
27、e Hydraulic Components for Mobile Crane Construction 1.Telescopic Cylinders 1 .1 Single-stage Telescopic Cylinder Diameter up to 300mm Stroke up to 1350mm Working pressure up to 350 bar
28、60; Without inner oil leading 1. 2 Double-stage and Triple-stage Telescopic Cylinder Diameter: up to 300mm Stroke: up to 2 × 13500mm Working pressure up t
29、o 350 bar a) Predeterminal sequence of extension or retraction Extension: Stage 1, Stage 2 and (Stage 3) Retraction: (Stage 3) Stage 2 Stage1
30、 b) Sequence of extension or. retraction can be chosen at will. c) Synchronized sequence of extension or retraction. All stages extend or retract synchronously 2. Derrick Cylinder Single-stage and double-sta
31、ge cylinder types. Dimensions according to the corresponding technical specifications. 3. Outrigger Cylinder Cylinder types with and without mechanical clamping device. Dimensions according to the corresponding technical specification. 4. Axle-blocking Cylinder
32、Dimensions according to the corresponding technical specifications. 5. Swivel Dimensions according to the corresponding technical specifications. Notes 附件的内容确定后,应在主合同中写明下列内容: 【例8】本合同标的的质量和技术数据与本合同的附件(汽车吊液压件施工技术性能)内容相符,该附件是合同的组成部分。 Quality and technical data shall be in conformity
33、with the attached Annex ( Technical Specification of the Hydraulic Components for Mobile Crane Construction) that forms an integral part of the Contract 有些商品如机械、仪表、电器等,由于结构复杂,型号较多,不可能用几项指标来表示其品质的全貌,因此,在确定这类商品时,一般需凭说明书和图样加以表示,下列条款就是这样规定的: 【例9】505Z型自动控制机床的技术规格详见所附的说明书和图纸。 Automatic Program Controlled
34、Machine Tool Model 505Z details specification as per attached descriptions and illustrations. 凭说明书进行交易时,还应规定质量保证条款,并明确规定:卖方保证在一定期限内所出售的货物品质符合说明书上规定的指标,否则在保证期内买方有权提出索赔或退货。因此以上条款还应规定如下质量保证: 【例10】质量保证: 卖方保证货物全新、未曾使用过、材料质优、做工一流,并在质量、技术规格和性能等诸方面均与所附的说明书和图纸相符,并保证在安装操作正确、适当维修的条件下,设备正常运转期为六个月,自货物到达目的港之日起计算。
35、 若货物的品质和规格与所附的说明书和图纸不符,或在规定的保证期内(6个月)发现设备因潜在欠缺或用料不当等原因致使质量低劣,买方将请中国商品检验局进行检验,并有权凭该检验局出具的检验报告向卖方提出索赔。 Guarantee of Quality The Sellers shall guarantee that the commodity is made of best materials, with first-class workmanship, brand new, unused and complies in all respects with the quality, specifica
36、tions and performance as stipulated in attached descriptions and illustrations. The Sellers shall guarantee that the equipment operate properly for six months when correctly mounted beginning from the date on which the commodity arrives at the port of destination Should the quality and specification
37、 of the goods be not in conformity with the attached descriptions and illustrations, or should the goods prove defective within the guarantee period (6 months) for any reason, including latent defect or the Use of unsuitable materials, the Buyers shall arrange a survey to be carried out by China Com
38、modity Inspection Bureau and have the right to claim against the Sellers On the strength 0f the survey report (2)关于品质机动幅度与品质公差( Quality Latitude and Tolerance) 在国际商务合同的履行中,由于某些商品的性质、特征、生产和加工条件、运输及气候因素等,很难保证合同当事人严格“按品质要求交货”(delivery according to the quality stipu1ated in the Contract)。为了避免因交货品质与合同稍有(
39、slightly)不符而引起纠纷,我们可以在起草合同的品质条款时作出某些变通规定(to make appropriate adaptions),作为交货品质与合同所订标准之间产生差异的补救措施(remedial measure)。常见的补救措施有“品质机动幅度”(quality latitude)和“品质公差”(quality tolerance)。 (1)品质机动幅度是指某些标的物(主要是农副产品)允许卖方根据所交货物的品质指标在一定幅度内高于或低于合同规定,如下面品质机动幅度的规定:White Rice, long shaped Broken Grains(max)25,Moisture(
40、max)15,Admixture (max)1如果合同对以上白籼米规定一个绝对的杂质(Admixtures)05,而再没有丝毫伸缩余地,这显然是不科学的,也是无法做到的。在实践中,假如交货品质在合同规定的幅度内高于规定或低于规定,一般应按实际交货品质给予增价或减价,这样也体现了按质论价的原则,例如: 【例10】次等品质占总体数量5以内者,以减价5为条件,买方应接受。 Buyer shall accept second quality up to five percent of the total quantity with an allowance of five percent Notes
41、如果所交货的品质在合同规定的幅度内高于或低于的百分比很难确定,卖方可要求在品质条款中写明:“交货品质与样品大体相同”(quality to be considered and being about equal to the sample)的内容。 (2)关于“品质公差”是指有些商品品质的机动幅度是属于国际同行业所公认的,即便在合同中不作机动幅度的规定,在公认的误差范围内(within the range of error),也可以认为是符合合同的规定。请看以下条款: 【例11】乙方必须严格按照甲方所提供的设计、规格及公差生产特许产品(加工至公差001英寸)。Party B shall man
42、ufacture the Licensed Products in strict accord with the designs, specifications and tolerance furnished by Party A (working to a tolerance of 0 01 an inch) Notes 3) Expressions of Quantity数量词句 国际商务合同中的数量条款是当事人之间交接货物的依据。按照某些国家的法律和有关国际公约的规定,卖方交货数量必须与合同规定相符(The quantity of contract goods the seller de
43、livers to the buyer shall be in conformity with that of the contract goods stipulated in the contract),否则买方有权提出索赔(to raise a claim for),甚至拒收货物(to reject goods)。因此,在起草合同的数量条款时,必须对数量的有关内容做出完备、明确、科学、灵活的规定,否则很难保证合同正常、顺利地得到履行。 在确定合同标的物的数量时,明确了标的物的计量单位(unit of measurement)和计量方法(form of measurement)后,一般应规定
44、:“卖方交货的数量必须与合同规定相符”。如果交货量多于合同规定的数量,买方有权拒收多余的部分;如果少于合同规定的数量,买方有权提出索赔。例如:“卖方交付货物的数量,多于合同规定的数量,买方有权拒收合同数量以外的部分。若买方接受所交货物,则须按合同规定的价格支付货款”(The Seller shall deliver to the Buyer a quantity of goods in conformity with that stipulated in the contract. Should the Seller deliver to the Buyer a quantity of goo
45、ds larger than he has contracted to sell, the Buyer may accept the goods included in the Contract and reject the rest. If the Buyer accepts the whole of the goods so delivered, he must pay for them at the contract rate)。 Notes 但是有些合同的标的物,如农副产品(agricultural and sideline products)和工矿产品(industrial and
46、mineral products),由于成交货物数量较大,其本身又受自然条件、装卸、运输以及包装方式的限制,实际交货的数量很难与合同规定的数量完全相符。因此,为了避免在交货中发生数量争议,国际惯例允许买卖双方在合同中合理地规定数量机动幅度(quantity latitude)。数量机动幅度主要由下面两种方式确定: (1)在合同标的物前加上about, approximately或circa,表示交货为大约数量。但各国和各行业对这类词语的解释不一。有的解释为25的幅度,也有的解释为5。国际商会制定的跟单信用证统一惯例第39条第1款规定:The words “about',“approxi
47、mately':“circa” or similar expressions used in connection with the amount of the credit or the quantity or the unit price stated in the credit are to be construed as allowing a difference not to exceed 10more or 10less than the amount or the quantity Or the unit price to which they refer按照以上规定,凡
48、“约”、“大概”、“大约”或类似的词语用于信用证金额、数量和单价时,应解释为有关金额、数量或单价不超过10的增减幅度。 如信用证规定的货物数量为aboutapproximately 5000MT,那么,交货数量应解释为between 4500 MT and 5500 MT,只要在这个范围内,应视为符合信用证中关于货物数量的要求。 (2)在合同中明确规定“溢短条款”(more or less clause)或“增减条款”(plus or minus clause)。鉴于国际上对about. circa, approximately的解释有所不同,为了明确责任和便于合同的履行,对某些难以准确地按约
49、定数量交货的商品,特别是“大宗商品”(bulk commodities),可以在合同中具体地规定数量的溢短装或数量的增减。 4) Expressions of Discrepancy and Claim异议与索赔 在起草异议与索赔条款时,除规定一方如违反合同或不履行合同,另一方有权索赔外,还应明确索赔的依据(basis for a claim)、索赔时效(time of validity of a claim)、索赔通知 (notice of a claim)、除外责任(exclusions)、赔付损失(settlement of loss)以及赔偿金额(claim amount)等,这样才能
50、制定出完备的索赔内容。 (1)Basis for Claim(关于索赔依据) 一方向另一方提出索赔必须有事实根据和法律依据。 事实依据(factual evidence)就是当事人在提出索赔时必须提供对方违约的证据,这些证据通常是双方当事人在合同中约定的商检机构(a commodity inspection organization)或商会(a chamber of commerce)出具的检验报告。例如:“索赔应以卖方接受的、独立的、声誉良好的商检机构出具的检验报告为依据”(The claim is substantiated by an inspection report by an in
51、dependent and a reputable commodity inspection organization acceptable to the seller)。 法律依据一般指受害方在提出索赔时,有关时限、举证、要求补救的办法或金额等都必须符合有关法律或国际惯例以及国际公约的规定。 中华人民共和国合同法第112条规定:“当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或者采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失”(If a party fails to perform the contract or its performance Of the contra
52、ctual obligations does not conform to the agreed terms, and if the other party suffers other losses after the performance of the contract or the adoption of remedial measure. the first party shall compensate for the losses)联合国国际货物销售合同公约第39条规定:“The buyer loses the right to rely on a lack of conformit
53、y of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it" (买方对货物不符合同,必须在发现或理应发现不符情形后一段合理时间内通知卖方,说明不符合同情形的性质,否则就丧失声称货物不符合同的权利)。 (2)Time of Validity of a Claim(关于索赔期限)
54、 索赔方向违约方提出索赔应在双方约定的时间内提出。逾期提出的,违约方有权拒绝理赔。在起草索赔的有效时限时,可以采用“货物到达卸货港后立即”(promptly after arrival of the goods at the port of discharge),也可以采用“索赔必须在货到目的港××天内以书面形式提出” (All claims must be made in writing withindays after receipt of the said goods at the port of destination)。 (3)Exclusions(关于除外责任)
55、 在国际商务合同的履行中,有关发生标的物质量与数量与合同所规定的不符的情况,不都是合同一方当事人的责任,有时属保险公司、轮船公司或其他运输机构的责任。因此,在起草合同的索赔条款时,应规定相应的除外责任(exclusions)。例如:“对所装货物所提出的任何异议,如属保险公司,轮船公司,其它有关运输机构或邮递机构所负责任者,卖方不负任何责任”(It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of commodity shipped due to causes for which the insura
56、nce company, other transportation organization or post office are liable)。 (4)Latent Defects(关于潜在瑕疵) 国际商务合同中的索赔期限,一般应明确、具体。如果索赔方超过合同规定的索赔期限向违约方提出索赔,违约方可以拒绝赔偿。但是索赔期限的确定,必须考虑到不同标的物的特性和种类,有些合同的标的物的索赔,是不可能在“货到目的港××天内向卖方提出索赔” (claims must reach the seller withindays after the arrival of the goo
57、ds at the port of destination)的。比如一些大型的成套设备,到货后在若干天内是无法确定其质量问题的,必须经过一定时间的使用或试车才能确定其质量的好坏。因此,对于货物潜在瑕疵,应规定合理的索赔期限,有时在检验交货之后仍可以提出,卖方应负责以后发现的瑕疵。当然由于买方或用户错误的操作、维修不当提出的索赔,卖方不应承担责任,这一点也应在合同中加以明确表示。 3. Well-knit Sentences词句严密 合同的起草不同于创作文艺作品,要求文字具有文采、韵味、富于想象;起草合同文件要求的是严密的句子和精确的词语。特别是一些主要的词句都有着严格的法律意义,一定要做到字斟
58、句酌。如国际技术贸易中经常出现“排他性许可证(sole license)”和“独占性许可证”(exclusive license),两者各有明确的含义,绝不可信手拈来。“排他性许可证”表示:在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而“独占性许可证”则表示:许可方不得再把同样内容的使用许可证协议授予该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。再如,一份以电传形式达成的合同中规定:“蝴蝶牌手提式缝纫机,200台CIF曼谷,每台270元(人民币),不可撤销即期信用证付款,立即装船,1月30日复到有效”。这一条款被译为:Commodity Butterfly Brand Portable Sewing Machines200 Pcs. RMB 270 each CIF Bangkok, Irrevocable Sight Letter of Credit Prompt shipment valid subject to reply (here) 301。译文指1月30日发出,显然与原文不符。因此,应在reply后加here,这样才能表达“1月30日我方收到复电”,也就是说,用一个here把实际复电日期提前了几天。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 鸡眼病因介绍
- 债务如何转让协议书
- 关于就业协议
- 个人单位租车协议
- 1.2《风景谈》【中职专用】高一语文(高教版2023基础模块上册)
- (2024)年产吨锂电池负极材料石墨化项目可行性研究报告写作模板(一)
- 2022-2023学年天津一中高一(上)期末语文试卷
- 2023年天津市南开区高考语文一模试卷
- 解析:内蒙古通辽市科尔沁左翼中旗2024-2025学年七年级上学期期中语文试题(原卷版)-A4
- 2024(半成品预制菜篇)餐饮供应链指南
- 辽宁省名校联盟2024年高三12月份联合考试 语文试卷(含答案解析)
- 《垂体瘤规范化诊治》课件
- 2024年专业会务服务供应与采购协议版B版
- 中国上市公司ESG行动报告
- 浙江省9+1高中联盟2024-2025学年高三上学期11月期中考试数学试题
- 《电子烟知识培训》课件
- 图文转换-图表(小题训练)(解析版)-2025年部编版中考语文一轮复习
- 2024儿童青少年抑郁治疗与康复痛点调研报告 -基于患者家长群体的调研
- 山东省烟台市2023-2024学年高二上学期期末考试数学试卷(含答案)
- 2024年中国铁路南宁局集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 国家开放大学化工节能课程-复习资料期末复习题
评论
0/150
提交评论