




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、夜莺与玫瑰译本比较与评析夜莺与玫瑰是爱尔兰著名作家奥斯卡?王尔德的童话代表作之一,讲述了一只夜莺牺牲性命只为换取一朵红玫瑰来帮助年轻男孩追求爱情的故事。该童话富含哲理,深受儿童和成人的喜爱。并且曾被收录进外语教学与研究出版社出版的现代大学生英语精读1,作为全国各大高校英语专业学生的必学课文。夜莺与玫瑰的中文译本颇多,其中,以林微因和巴金两位文学巨匠的译本最为出名也最具特色。“林徽因是中国第一个译介TheNight-ingaleandtheRose的女性译者,她将篇名译作夜莺与玫瑰奥斯克魏尔德神话,以“尺棰”为笔名发表在1923年12月1日出版的晨报五周年纪念增刊上。夜莺与玫瑰自林徽因翻译之后,
2、诸多重译本都沿用了这个名称,足见其影响力之大。”(吕晓菲,2013)继林徽因版夜莺与玫瑰问世20多年之后,巴金也开始着手翻译这篇伟大的童话,并收录在快乐王子集中。然而,林与巴的版本在总体风格和一些细节处理上都存在着很大的差异。一、整体翻译风格比较林徽因的译本较之巴金的更加简洁。这和她通篇采用归化的手法且语言偏文言有关。而巴金的翻译则大多是对原文的直译,语言通俗易懂。比如:原文:Surelyloveisawonderfulthing.Itismoreprecious than emeraldsand dearer than fine opals.林译:果然是件非常的东西。比翡翠还珍重,比玛瑙更宝
3、贵。巴译:爱情真是一件了不起的东西。它比绿宝石更宝贵,比猫眼石更值价。在对这句话中的“emerald”和“opal”的翻译上,林徽因采用了明显的归化,将它们译作中国人更加熟悉的珠宝一一“翡翠”和“玛瑙”。而巴金则忠实于传达原文的意思,所以直接译成了“绿宝石”和“猫眼宝石”。又比如,原文:"Themusicianswillsitintheirgallery,"saidtheyoungStudent,“andplayupontheirstringedinstruments,andmylovewilldancetothesoundoftheharpandtheviolin.林译:
4、”青年说:“乐师们将在乐坛上弹弄丝竹,我那爱人也将按着弦琴的音节舞蹈。巴译:“乐师们会坐在他们的廊厢里,”年青的学生说,“弹奏他们的弦乐器,我所爱的人会跟着竖琴和小提的声音跳舞。”林徽因将本句中的“stringedinstrument”翻译成了极富中国传统文化特色的“丝竹”,而巴金则直译为“弦乐器”。并且,林在对“harpandtheviolin”这两种西方乐器的翻译上也是用了归化和意译,将其直接化为“弦琴”;巴金则是将英文直译过来。归化、文言及其部分意译都使得林的译本更加凝练、优美。然而,由于巴金翻译的初衷是想将它作为儿童文学推广,所以语言质朴,这样更容易被孩子理解和接受。而他采用直译的方式
5、也能更好地让中国的孩子了解外国的文化。林徽因翻译的目标读者则是她的爱人,所以她的语言细腻柔美,充满文化底蕴。从满足各自读者群需要而言,这两篇译本都是相当成功的。二、对部分细节翻译的比较与评析(一)对rose的翻译两位译者在对标题的翻译上有所不同。林徽因将rose译为玫瑰,而巴金则译为蔷薇其实,从生物学角度看,玫瑰和蔷薇都是蔷薇科蔷薇属植物,即它们之间没有科属上的差异。而在汉语中人们习惯把花朵直径大、单生的品种称为玫瑰,小朵丛生的称为蔷薇。但在英语中它们均称为rose。所以,两个人的翻译都是对的。不过,由于林徽因是译给爱人看的,所以用“玫瑰”更能引起他对爱情的直接联想;而巴金是给青少年写的,所以
6、他应该并不希望把读者的重点引到爱情上。这也就能解释他为什么选择“蔷薇”而非“玫瑰”了。笔者在翻译时还是选择了“玫瑰”,因为王尔德的这篇童话终究是以爱情为线索展开的,而且少年想要得到红玫瑰本身就是为了去示爱。(二)对cry的翻译王尔德的这篇童话中多次出现动词“cry”。在对“cry”的翻译上,林徽因不仅根据不同语境,用了不同意义的词翻译,而且将相似语境下的“cry”用近义词替代,避免重复。而巴金选择把相似语境下的“cry”全部翻译成“大声说”。比如,故事的开头写到:"ShesaidthatshewoulddancewithmeifIbroughtherredroses,"criedtheyoungStudent,"butinallmygardenthereisnoredrose."林徽因将这里的“cry”译为“哭着说”;巴金则译为“大声说”。结合下文“夜莺在自己位于橡树上的鸟巢里听到了他的话”来看,笔者认为此处巴金先生的翻译更好。(三)林徽因版本中的错意原文:"ThePrincegivesaballto-morrownight,”林译:“王子今晚宴会跳舞”巴译:“王子明晚要开跳舞会”林徽因将“tomorrow”译为“今晚”显然是一大笔误。如一篇文章中所提及的那样,“这一错误固然出现在该译文首次发表于其上的晨报五周年纪念
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《全通径管道视镜用耐压玻璃管》征求意见稿
- 人教宁夏 九年级 下册 语文 第三单元《 文言文主题阅读》习题课 课件
- 人教河南 九年级 下册 语文 期末专题训练《 专题七 古诗文默写》习题课 课件
- 计算机基础实践与创新课件 第六章 办公软件-WPS 演示
- 借款合同范例藏文
- 兑店合同范例
- 信息建设合同范例
- 出租各种塔吊合同范例
- 书籍出版英文合同范例
- 中纤板采购合同范例
- 部编小学语文6年级下册第3单元作业设计1
- 零工市场(驿站)运营管理 投标方案(技术方案)
- 【论正当防卫的限度(论文)8400字】
- 八年级下学期期末考试语文试题(PDF版含答案)
- 萧山国企招聘笔试题
- 成人呼吸支持治疗DRPI(器械相关压力性损伤)的预防试题及答案
- 参加社会保险人员登记表
- GB 18584-2024家具中有害物质限量
- 临床护理应急处置与演练
- DB22-T5131-2022预拌盾构砂浆应用技术标准
- QCT267-2023汽车切削加工零件未注公差尺寸的极限偏差
评论
0/150
提交评论