




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、论语用学理论在英语翻译中的应用 【摘要】翻译是一种跨文化交际话动。过去,众多翻译界学者提出的翻译理论多以文本为中心,把原文看成静态描述的对象;语用学理论则认为翻译的本质是一种示意推理的行为,因此是个动态的过程。因此,语用学中的语境、合作原则、语用含义、指示语、话语行为等几个核心理论在准确推断话语语用意义、推动翻译实践发展方面具有重要价值。本文试图对语用学在英语翻译中的应用作一定的探讨。 【关键词】语用学 翻译 语境 合作原则 语用含义 语用等值 【中图分类号】G623.31 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)07(b)-0210-02 语用学是研究语言使用与理解的学问
2、,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出话语的解码和推理过程。1938年,美国哲学家莫里斯第一次提出语用学这一术语。在随后的几十年间,语用学逐步得到发展和完善,并出现了三大主要发现,包括:英国哲学家奥斯汀的言语行为理论、美国语言哲学家舍尔的间接言语行为理论和美国哲学家格赖斯的会话合作原则。其中,奥斯汀的言语行为理论认为,当一个人说话时,他的话语同时包含着言内行为、言外行为和言后行为。语言学家关注的重点一般是言外行为。在奥斯汀言语行为理论的基础上,舍尔进一步指出言外行为由言外示力与命题内容两部分构成。格赖斯则认为会话各方都必须遵守一个总原则,即合作原则。它包括质、
3、量、关系与方式四条准则。一旦违背这四条准则,格赖斯认为就会产生“会话含义”。 语用学并不研究抽象的语言系统本身的意义,而是研究交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究则是探讨译者解读原文,在译文中重构原文的学问。两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。目前,语用学已成为翻译理论的输入学科,越来越多翻译家从语用学的角度研究翻译,探讨翻译理论与翻译方法。可见,语用学理论对翻译学有着十分现实的指导意义。 1 翻译研究与语用学理论的必要关联性 一直以来,中外翻译史都有一个明显的趋势,即翻译理论的建立和发展都依赖其他学科的发展,从其他学科中汲取理论养分。就像应用语言学必
4、须依赖语言学的发展、成熟以汲取理论一样,翻译研究本质上应是应用语言学的一个分支学科。 但是,至今以来,无论是在中国译界,还是在外国译界,翻译研究都没有形成一个统一的学科。这一切还取决于翻译这一现象本身所具有的特质翻译过程的复杂性、翻译研究对象的多样性以及现有翻译理论来源的差异性。在此情况下,翻译研究要想形成一个为各个理论输出学科及其在译论中的代言人所认可的统一理论,绝非易事。从客观上来说,翻译研究所借鉴的每一种理论都对翻译的本体研究的某一方面有所启发、有所认识,对翻译研究从总体上有所推动。但是,它们又仅限于对翻译现象的某一方面的认识(因为它们都有各自的理论目标,并不是为解释翻译现象和翻译过程而
5、存在和发展的),把能够解释一类现象的理论扩展到对其他现象的解释时自然会出现这样或那样的缺陷。因此,对于借来理论的作用,我们应有清醒的认识,要持一种批判的态度,不能实行无甄别的拿来主义,而应该有所选择。 2 语用学理论及其在英语翻译中的应用 2.1 语境(context)在英语翻译中的应用 语境指影响言语交际者交际的各种因素。交际离不开语境,“语用学通常被看成是语境学”(熊学亮,1999)。我国著名的语言学家胡壮麟将语境分为上下文语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。语境既包含一个国家或民族
6、的风俗习惯、历史、文化,也包含某个词的前后关系、上下文等。语言的特点则是:包罗万象且具有多变性,其背后还蕴涵着丰富的背景,导致语言规律难以捉摸。而语境便是形成这些特点的重要因素之一。语用学就试图研究在不同语境中话语意义的恰当表达和准确理解的基本原则和准则。翻译研究也希望透过语言背后的规律,捕捉两种语言之间沟通的规律。这就使得语境的运用在英语翻译中显得越来越重要,要求译者从宏观的世界和微观的语言要素两个方面综合考察所面对的语言。其中,文化语境在英汉翻译中的影响最大,包括不同的历史文化和风土人情等。 2.2 合作原则在英语翻译中的应用 20世纪60年代,美国著名语言学家格莱斯提出了会话的合作原则,
7、并对会话含义作了分析与解释。他认为:在所有语言交际中,每一个交谈参与者在整个交谈过程中所说的话都要符合交谈的公认目的或方向,因此为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则。但是,在实际的交际过程中,人们由于受各种因素的影响,并不能严格遵守合作原则及其相关准则,因此合作原则的价值主要不在于帮助我们分析人们遵守使用原则的情况,而在于揭示人们如何在说话者违反合作原则的情况下,根据字面意义推断出说话者的真实含义。 2.3 语用含义在英语翻译中的应用 翻译即翻译意义,话语意义通常包括字面意义以及隐含意义。理想的译文不仅要传达原文表面的语义
8、,更要揭示其隐含意义。在很大程度上,翻译是一种文化传播,其最佳途径就是力图在语用隐含的保留与明示间取得平衡,充分展现语言的喻义及文化特色。语用学家聪明地用“含义”一词表达那些与言辞真实条件相对立的意义,用以解决那些植根于特有文化中语言在跨文化翻译中存在的一些棘手问题,因而成为语用学发展至今较完善的理论之一。一般来讲,语言的语用隐含意义包括语言的喻义,以及涵盖语言的文化特色,导致语言的内涵难以显而易见的,即使处于同一文化中的读者也未必能理解所有语言的隐含意义。因此,翻译者最难也是最重要的就是要向读者传达原语的隐含意义。这一点恰好应合了语用学中的术语“隐含意图”。由此我们不难看出,语用含义的翻译已
9、成为语用翻译的核心问题,对于跨文化翻译中的成语文化内涵的传达具有很大的启示作用。 2.4 指示语(deixis)在英语翻译中的应用 作为人类语言中的一个普遍现象,语用学家将语言中的指示现象分为人称指示、时间指示和空间指示,在具体的篇章语境中还有篇章指示现象,而且在一个篇章中指示词往往有它特定的指示内容。就拿篇章指示语来说,对于它所指示的内容究竟为何,译者不能想当然的揣测,而应该且必须依赖上下文的语境来确定。要想使翻译的内容最大限度地接近原文的含义,必须弄清楚具体的篇章指示内容,只有这样才能作出正确的翻译。 下面我们就来通过一个例子,了解一下指示语在英语翻译中的作用。 如:While the m
10、istress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at home.这句来自欧亨利小说麦琪的礼物的话,如果孤立地翻译成:当女主人由第一阶段降低到第二阶段时,瞧一瞧这家吧。读者一定会不知所云,陷入一团疑惑。若联系小说的上下文,就会发现the first stige和the second stige究竟指的是什么。请看范仲英先生的译文:正当女主人从大哭一场中慢慢冷静下来,对人生在世不胜感慨的时候,让我们来看一看她的家吧。由此,我们不难看出,弄清楚指示语的确切含义在英语翻
11、译中是十分重要,也是很有用的。 3 语用等值标准下的习语翻译方法 作为一种跨语言、跨文化交际活动,翻译涉及的语言和文化,以及它们相互之间的关系都是很复杂多变的。因此,翻译实践中引入语用学,可以说是获得了一个全新的翻译评价标准,以及一系列新的翻译方法。何自然(1992年)认为,语用翻译应该使原作和译作在语用语言和社交语用两个层面达到等值效果或称之为语用等值。语用语言等效是指译者要准确理解原文的明示意义和暗含意义,并复制到译文中;社交语用等效指社会文化上的等效,译者一要跨过文化等语用差异,准确理解原文并在译文中达到相同的语用效果。有些词语文化色彩浓厚,有着丰富的文化内涵,翻译起来有很大的难度,应透
12、过其字面意思体会其言外之意。在翻译实践中,语用等值为习语翻译提供了方法,可采用异化或归化等策略,来表达出某一语言的语用学含义,常用的翻译方法有:直译法、直译加注法、等值替换法和意译法。 3.1 直译法 采用异化的翻译策略保留原作中具体生动的形象,即“保留原作的风姿”(鲁迅语)。采用这种方法的条件是:原文的表达方式和形象容易为译文读者理解。这样可以直接把原语中的表达法介绍到译文中,从而使读者产生耳目一新的感觉,并深刻感受到异域文化的魅力。 3.2 直译加注法 当原文意象在译入语中不存在,不容易为译文读者理解时,为了表达出原文中特定的文化内涵,可适当地增补文字,加上注解,以使读者更清晰地理解原语中
13、的文化内涵。 3.3 等值替换法 原文中的表达方式或意象不容易为译文读者理解时,可采用归化的翻译方法,用译入语中已有的表达方式来翻译原语中有特定文化含义的词语,即可以用 译入语中的表达方式来套译原文的表达方式。这也就是通常所说的借用法。 3.4 意译法 原文中特定的表达方式和形象、典故等,难以被译文读者理解,无法以直译的方法译出,并且译文中也找不到等值替换的习语,此时不妨抛弃原文中的意象,采用意译的方法表达出其语用含意和交际意图。 4 结语 语用学是研究交际中的语言,是对语言进行动态的研究,而非从纯语言的角度孤立封闭地进行研究。而翻译这一现象本身的复杂性、翻译研究对象的多样性、现有翻译理论来源的差异性等,一方面使翻译研究现具有旺盛的生命力,一方面又使其至今没有形成一个统一的学科,仍需以动态的方式寻求着不同语言间的对等或平衡,仍需从其他学科中汲取养分,从更多的相关学科引进理论。目前,语用学理论正在被应用到语言教学、跨文化交流、语言习得、语际语言研究和翻译等等领域,其理论指导作用也越来越明显。从语用学的角度看,语言几乎没有不可译的现象,翻译的主要任务就是把原文暗含的语用意义用合乎译入语语用习惯的方式传达出来。因此,语用学在各个研究领域所取得的研究成果都为翻译研究提供了科学的分析方法,并被运用到翻译研究与实践之中,同时在翻译过程中语用学的理论也得到更进一步的检验和完善。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 新材料在消防装备中的应用考核试卷
- 劳动合同标准文本 车队
- 影视作品的跨媒介改编考核试卷
- 企业信息发布合同标准文本
- 保理回购合同范例
- 公司工程采购合同标准文本
- 加盟代理项目合同范例
- 农业公司合作合同标准文本
- 公司广告服务合同标准文本
- 公司技术分红合同范例
- 2024年郑州铁路职业技术学院单招职业适应性测试题库必考题
- 民法典与医疗损害责任
- 锅炉本体安装单位工程验收表格样本
- 小学科学跨学科项目化学习案例
- 建筑防水工程技术规程DBJ-T 15-19-2020
- 高三二模作文“信任他人与怀疑自己”审题立意指导及范文
- 2024年湖北省武汉市高考数学一调试卷
- 咬人的缝隙小班安全教案
- 2022年4月自考03201护理学导论试题及答案含解析
- 2024年初中学业音乐科目水平考试题库及答案
- 数学北师大版四年级下册用字母表示数说课
评论
0/150
提交评论