英汉语段翻译过程及案例分析作业要求_第1页
英汉语段翻译过程及案例分析作业要求_第2页
英汉语段翻译过程及案例分析作业要求_第3页
英汉语段翻译过程及案例分析作业要求_第4页
英汉语段翻译过程及案例分析作业要求_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉语段翻译过程及案例分析作业要求第一部分 要求? 学习课件英汉语段翻译过程及案例分析及有效阅读相关课件。? 分析翻译语段中的 参考译文 (不是分析自己的译文,也不是自己翻译),见研究生英语学位课统考真 题及模拟题精解GET2015-2016p22 Translation Section A: The common belief amonglin guists that ? 参照案例分析全面分析参考译文中语段翻译过程: 结合翻译标准,从理解、表达与审校三方面 举例逐句分析译文的翻译过程。? 特别提示:参考译文中有误译,在审校过程中注意识别并改正。? 格式要求: word 文档,提交电子和纸质稿

2、给各小组组长, 2017年 11 月 1 日交。第二部分 分析提示(具体内容参照 ppt 课件英汉语段翻译过程及 案例分析)理解过程分析1. 语境分析(文化语境、情景语境、语篇题材、文体风格等)-分析重复强调的关键词,大致了解主题和相关背景知识。2. 语篇分析(语篇整体意义框架,逻辑联系)3.-主要通过提挈 句子主干 ,留意一些复现、 重现和语义链等篇章连贯手段判断篇章整体大意,侧重整体框架,暂不涉及细节:4.5.-见 lesson 1 Effective Reading 文档,第二部分篇章大意分析 2Knowing main ideas for argumentative texts3. 语

3、言分析(句型和句子结构分析、词汇表达等语义分析)1)句型和句子结构分析-句型和句子结构分析见lesson 1 Effective Readin文档,第三部分理解长难句 3 Understanding long and difficult sentence structures2)词汇和表达-词汇表达要查阅词典(包括在线词典和百科全书等,见lesson 1Effective Readi ng文档词典推荐)如常见词典:术语在线 免费在线百科全书 OneLook 词典 可以检索 1000多部词典,包括牛津、剑桥、韦氏、柯林斯、美国传统、维基等知名词典。 谷歌翻译-在excel表格中汇集成GET英汉翻

4、译语料和术语库(尽量使用微软excel),举一反三收集其它翻译篇章语料,便于日后使用计算机辅助机器翻译或机器翻译自动匹配术语,提高翻译效率二、表达过程分析 包括以下步骤: A. 和理解过程息息相关 B. 完全而恰如其分的表达C. 掌握基本翻译方法与技巧主要分析翻译基本方法与技巧 方法:直译、意译、异化、归化 技巧:词性转换、句式转换、语态转换、正反转换、抽象具体转换、 增补与省略及分译与合译三 审校过程分析 包括以下步骤:A. 词句理解是否准确并符合语境,包括理解有歧义的地方B. 表达是否忠实、通顺、充分C. 语篇语义是否连贯D. 拼写、格式、标点等E. 术语是否规范、统 主要分析参考译文中理

5、解是否有歧义的词句第三部分 分析参考译文案例示范 (作业分析参照此模板, 五号宋体) 原文If humans are capable of sacrificing collective benefit in the name of stabilizing an economic system that renders daily life more expensive, then humans will be able to make important lifestyle changes in the interest of stabilizing the physical systems

6、upon which all of life depends.Many of the changes that need to be made to dramatically cut emissions would substantially improve the quality of life for the majority of peoplefrom allow ing kids in Beiji ng to p lay outside without weari ng p olluti on masks to creating good jobs in clean energy se

7、ctors for millions. We could commit ourselves to radically cutting our fossil fuel emissions and beginning the shift to zero-carbon sources of energy based on renewable technology.参考译文 如果人类能放弃共同的福利, 以便稳定使日常生活费用上升的经济体 系,那么就能使生活方式发生重大变化, 以稳定我们所有生命赖以生 存的物质体系。 大幅度减少温室气体排放需要许多方面的改变, 这些改变将极大地提高大多数人的生活质量北京

8、的儿童可以不戴口我们就罩在室外玩耍, 还可以在清洁能源领域创造无数的就业机会。能致力于大幅度削减化石燃料气体的排放并开始转向使用基于再生 技术的零碳能源。一、理解过程分析1. 语境分析 关键词:lifestyle changes, cut emissions, cut fossil fuel emissions, shift to zero-carb on sources of en ergy 本文属于环保题材说明文,要调动相关的文化和情景语境。2. 语篇分析 逐句分析句子主干及关键词:If humans are capable ofin the name of ,then humans wi

9、ll be able tomake lifestyle cha nges in the in terest offromto。改变会The cha nges would improve the quality of lifeWe could commit ourselves to大意是:为了,人们会作出生活方式改变(改变目的) 提高生活水平一一从到(改变重要性)。我们应该(改 变方式)。6.语言分析 (1)句型和句子结构分析(下划线划出句子主干)第一句If humans are capable of sacrific ing collective ben efit SVCin the name

10、 of stabiliz ing an econo mic system that ren ders daily life more expen sive, then humans will be able to make important lifestyle changesSVOin the interest of stabilizing the physical systems upon which all of life depends.If SVC, then SVQ条件状语从句)第二句Many of the changes that need to be made to drama

11、tically cut emissions would substantially improve the quality of life for the majority of peoplefrom allow ing kids in Beiji ng to p lay outside without weari ng p olluti on masks to creat ing good jobs in clea n en ergy sectors for millio ns.SVO简单句第三句We could commit ourselves to radically cutting o

12、ur fossil fuel emissionsand beg inning the shift to zero-carb on sources of en ergy based onren ewable tech no logy.SV O简单句(2)词汇和表达英文中文对照术语库(制作excel表格,截图粘贴到此文档)生-I-'- 册-1-n*»: us «Mi(i'- "土 T11* m;幅J TV7 F«iw f _ .i i t r 1 9- 4 *机 *1,M|llil TAI* g sr1 LJ嘿工? drj-.Tifil ii

13、'fll ly:刖h早tBfU iiilly 1 pj»iii chIl.译.2非竄大大蚊;早本上-大棒上更蜕不阖帳木地肖.左一咅F.覽“的尺威代袤:U的名JCill Ike rw醉 of sli. 'sihr为r,沟調世u或敢餾)«防:¥栾口罩諳诘漁部门矿钩懺料可再生找术sIl 111 llie int-ere:?l of stk;firE weiii-ion 伽w rln eiAi'kij' .sHriurPill hziJ flip I11 ivP' ?(irlt)oni WMT心 of 中nmy o PM艸vffth

14、lu m:tiiick!(yiiJ二、表达过程分析参考译文总体上理解准确,表达充分,忠实、通顺。翻译方法主要用直译。翻译技巧中有采用分译法,如:Many of the cha nges that n eed to be made to dramatically cut emissi onswould substantially improve the quality of life for the majority ofpeople 大幅度减少温室气体排放需要许多方面的改变, 这些改变将极大地提 高大多数人的生活质量 三、审校过程分析 本文主要是挑选推敲容易引起翻译歧义的句子, 根据句子主干及词句 分析等判断参考译文(译文 1)是否准确,还是改译(译文 2):Many of the changes that need to be made to dramatically cut emissions would substantially improve the quality of life for the majority of people 译文 1:大幅度减少温室气体排放需要许多方面的改变,这些改变将极大地提高大多数人的生活质量 。(参考译文) 译文 2:大部分改变需要大幅削减排放, 才能持续地改善大

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论