



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 浅谈英语翻译在旅游文化信息中的运用 孙兴华【摘要】旅游业在我国经济中占很大比重。 但由于东西方的文化差异,与旅游相关的翻译也暴露出种种的问题。比如,旅游资料的翻译、英语公示语的翻译、传统小吃的翻译、旅游景点的翻译等都是旅游文化交流中的重要环节,应在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。故此,翻译工作者起着举足轻重的作用,本文提出旅游文化信息翻译的原则和方法,以促进我国旅游业的发展。【关键词】翻译跨文化交流 旅游经济 旅游资料 旅游文化g623.31a随着经济全球化的发展,跨文化交流日趋频繁。古老神秘的中国文化每年都吸引着大批的外国游客到
2、中国旅游, 带动了我国旅游经济的发展。而旅游资料的翻译也就成了旅游文化交流中的一个重要环节。旅游资料是一种宣传资料,其功能就是向读者亦即游客介绍旅游目的地的地理历史背景,文化特色,引起游客参观的兴趣,达到传播本地文化的目的。同时,旅游资料中所蕴涵的信息以文化为主,涉及文化的各个方面,从历史考古到风土人情,无所不有,极具独特的中华民族特色。因此,翻译旅游资料就是要把含有中国文化特色的信息转换到译文中,这才是旅游资料翻译的重点所在,而中西方文化的差异却给这种文化的转换带来极大的困难。有的译文让外国游客不知所云,有的译文的语法杂乱无章,错误百出。一:旅游资料的翻译虽然旅游资料的翻译应该以读者的文化为
3、主,以译文为重,但是外国游客感兴趣的是旅游资料中与其不同的文化, 因此在翻译的过程中还应在读者接受范围内最大程度保留原文的文化信息。那么译者应适当地增减文化点来让读者更容易接受, 所以采用删减、释义、类比、改译等方法。典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语、某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义。 意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什
4、么英译成“moon rabbit ”而不译成“jade rabbit”?让人误认为是玉做成的兔子。二:旅游景点的翻译旅游景点的翻译在旅游文化的介绍中起着非常重要的作用。要求译者对景点的历史文化背景进行充分的学习,有条件的最好作实事求是的实地考察。想办法拉近外国游客与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。中国悠久历史中有许多著名事件,英雄人物,典故传奇等, 旅游资料中经常提到的许多风景名胜往往与他们有关。不增加说明,一般外国游客就无法理解。有时候在翻译旅游资料中删减是十分必要的。因为大多数外国游客阅读这些资料都是为了了解中国的风土人情,增加一些旅游兴趣。值得一提的就是汉语中一词多义的
5、现象,在翻译选词时更应该慎重。比如说“楼”在英语中有许多个对应语,并不是可以随便调用的。浩然楼译为haoran mansion,是因为这是一座公馆大楼式的建筑,岳阳楼译为yueyang tower,因为其形状类似塔, 而天安门城楼是众所周知的类似检阅台、主席台的建筑,故译为the tian an men rostrum。三:饮食文化的翻译我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系,在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等。如将韭菜合子译成chive box就会让人费解,何为“chive box”?看到“盒子”就直接对应了“box”? 可见译者在翻译菜单时对这种传统小吃本身还不够了
6、解。应该如何解决这个问题呢?笔者不禁想到了“dumpling”一词,其所指不仅限于“饺子”,还可以指其它食品,如:粽子、水饺、锅贴等,虾饺可译为shrimp dumpling,素菜锅贴可译为vegetable dump1ing。在对我国传统饮食文化的翻译时,可采用直译:烹饪方法+原料名,如:清蒸桂鱼steamed mandarin fish、回锅肉twice-cooked pork、炖牛肉stewed beef 。音译+意译:麻婆豆腐 bean curd sichuan style、西苑饭店 xiyuan hotel。意译:红烧狮子头braised met ballswith brawn sa
7、uce、棕子pyramid -shaped dumpling 。公示语的翻译改革开放以来,我国的国际化语言环境得到明显改善。举办奥运会、世博会都需要良好的国际化语言环境。然而,当海外旅游者来华发现“entrance visa”(凭票入内)、“feepark”(收费停车场)、“ticket office for”(补票处),off limits(旅客止步)等非规范英译的公示语时又会作何感想呢? 在北京,各街道路口都设置了路街名牌, 如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“chang'an jie”之上组合共用。突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业
8、设施、文化设施、卫生设施、街区名称、旅游信息咨询等方面,如:international departure 国际出发、internetcafe 网吧、drinking water 饮用水、shopping mall 购物商城、information 问询服务、carrental 租车服务。总之,中国要实现在2020 年成为世界第一大旅游目的地国家的目标, 必须重视旅游英语翻译的作用。分析其中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,注重语言文化上的差异。旅游英语翻译得好,会唤起外国游客心中的美感和向往,有助于他们领略华夏千古文明的醇厚魅力,译得不好,则会破坏游客的兴致,影响我国旅游事业的持续发展。【参考文献】1
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 采购设备分期合同范本
- 门面出租合同范本
- 酒店广告合作合同范本
- 出售防水器材合同范本
- 楼盘代理楼盘合同范本
- pvc管道采购合同范本
- 个人借企业合同范本
- 电路改造合同范本
- 短期合伙生意合同范本
- 产品摄影拍摄合同范例
- 河北省第八届关注时事胸怀天下知识竞赛题库及答案
- 拆除道牙和生态砖施工方案
- 东方终端锅炉安全环保升级改造工程环境影响报告表
- 2025年四川成渝高速公路股份有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2025年赣南卫生健康职业学院单招职业技能考试题库及完整答案1套
- 2025年陕西省延长石油西北橡胶限责任公司招聘154人高频重点模拟试卷提升(共500题附带答案详解)
- 《经络与腧穴》课件-手少阴心经
- 锅炉使用单位锅炉安全日管控、周排查、月调度制度
- 人教版数学八年级下册 第17章 勾股定理 单元测试(含答案)
- 大连农商银行2024年招聘172人管理单位遴选500模拟题附带答案详解
- 最新文字学试题(1)(共8页)
评论
0/150
提交评论