浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题_第1页
浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题_第2页
浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题_第3页
浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题_第4页
浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题_第5页
免费预览已结束,剩余6页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    浅谈酒国俄译本中的几个翻译问题    窦静摘要:当今,中国与各国之间的文化交流日益密切,如何推动中国文化走出去一直是提高我国文化软实力的重要环节。莫言问鼎诺贝尔文学奖后,各国尤其开始关注中国文学,并开展了大量的翻译活动以介绍中国的文学作品。俄罗斯的文学界除传统四大名著的俄译本外,有关中国当代文学有价值的翻译作品可以说是凤毛麟角。酒国作为莫言的代表作之一,其俄译本十分畅销。但由于文化背景不同,文化差异导致翻译中的缺省不可避免。本文就酒国俄译本中存在的几个翻译问题进行了粗略的研究。关键词:酒国;跨文化;归化;异化;称谓;误译一、引言翻译作为人类相互交

2、流的一种手段,不仅是语言的转换活动,而且是一项跨文化的交流活动。没有翻译,谈中国文化走出去,谈提高软实力就是句空话。翻译不是简单的不同语言间的转化,而是文化上的转化。中国文化能走出去多远,很大程度上取决于翻译的效果。(黄友义,2009,11)语言在形成和发展过程中反映了一个民族独特的文化现象,不同民族有不同的文化,这些文化差异正是翻译困难所在,译者的任务不仅是替译语读者解读原语语言符号,而且还须挖掘语言符号背后的文化内涵。考虑到跨文化交流中存在的障碍,俄罗斯译者叶戈罗夫本着“忠实、通顺、美”的翻译原则,主要采用归化、异化以及灵活变通的翻译手段,使译文最大限度地达到了“信、达、雅”的标准,取得了

3、良好的传播和接受效果。二、酒国翻译中体现的翻译策略及方法众所周知,各民族的生存和发展环境不同,中西文化之间存在着普遍的差异;但由于人类拥有共同的生活经历,所以文化之间又存在着共性。因此翻译过程中的文化信息传递是完全可以实现的,我们可以采用多种翻译策略和方法来减少或消除文化差异,以实现跨文化交流的目的。本文以酒国俄译本为例,探讨翻译文化负载词以及称谓语时所反映出来的翻译策略及方法。2.1.酒国中的归化和异化归化与异化是翻译过程中最常用的两种手法,既能达到介绍中国优秀传统文化的目的,保留原作的中国文化特色,又能迎合译本读者的阅读口味,强调读者感受。劳伦斯·韦努蒂最先提出了明确的归化和异化

4、的概念:归化翻译是遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;异化翻译是偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异的一种翻译策略。(王东风,2002,5)本文主要以诗句和成语为例,分析酒国中的归化和异化的翻译策略。1) , , ?. 书中自有黄金屋,书中自有千种粟,书中自有颜如玉。此句为典型的中国诗句,“黄金屋”、“千种粟”、“颜如玉”代表了中国人民自古以来对幸福、富足生活的定义。俄译本中采用了异化的手法,直接以具体的物象来表达。2) :? , ?. 不看僧面看佛面,孬好我也是您推荐的作者嘛!此句的俄译本采用了异化的方法,俄罗斯人民

5、信奉的是天主教,而中国则以信奉佛教为主。3) ? ?, .一年后,省里领导到县里视察,提出来要喝“十八里红”,弄得县里很狼狈。此句俄译本采用归化的方法, 是俄语成语,表示“陷于尴尬境地,陷于窘境”,与原作中的“狼狈”相对应。4)? , -, , ?小炉匠说:“你们等着,我跑着去跑着回。”此句此句俄译本采用归化的方法, , 是俄语中的固定短语,表示“飞快地、迅速地”,表达出原文中小炉匠快去快回的意思。2.2.酒国中称谓的翻译方法酒国中除了诗歌、成语、俗语以及方言的翻译外,值得注意的还有称谓的翻译。文学作品中的称谓语不仅有人际指称功能,而且是人物个性表征和情感的载体,也是作者刻画人物形象的修辞手段

6、。(陈晓,2014.5)根据不同情境以及作者对人物态度,译者对称谓的翻译也存在着细微的变化。1) ,?老大娘,你要紧吗?” , ! 老大娘,我背你去医院吧!” - , . “老大娘,我带你去医院检查。”原作中三句话都是“老大娘”,但是俄译本中却被翻译成三个不同的词“”、“”、“”,从高雅名词逐渐转换为普通名词,表现了主人公内心对老大娘的情感变化。2) ,? , . “有烟吗?姐们?”他对着盐碱地伸出手,乞求道。 .“赏小人一支。” 此句中“姐们”被译为“”,属于口语词,意思是“朋友、老兄、姐们”,用于称呼亲近的人,但俄语中还有一个更贴近“姐们”的词,那就是“”,在口语中比“”更确切;“小人”被

7、译为“”,“”表示不值得尊敬的,不道德的,不诚实的。3) , , . 余一尺说:小马,快给莫言放热水,让他好好洗洗满身的酸臭气。现在的社交称谓最主要的形式是姓名称呼类,可称呼全名,只称名的半称以及用“老/小”加姓的半称。(王鹤翔,2014,70)在翻译“小马”时,俄译本使用“ ”这个词加音译, 在俄语中是指小表爱的词,带有亲昵的色彩,体现了汉语称谓语中“小”这个字的情感色彩。4) , , .此公练过八卦拳,与黑社会联系密切,心狠手辣,啥都敢干。此句中“”译为汉语的“公”,“公”在汉语中是敬辞,对男子的尊称,用于书面;而俄语中的“”一般与带有贬义评价色彩的词连用,指男人,用于口语。三、翻译失当及

8、误译在翻译过程中,翻译失当和误译是不可避免的现象。“ 译本对原作的忠实永远只是相对的,而不忠实才是绝对的。”(谢天振,1999,237)翻译的首要工作是理解,然后是表达,两者相互结合相互制约。虽然翻译失当及误译会造成很多负面影响,但是其积极作用同样不可忽视,因为它们可以促进跨文化交流,也为译者提供借鉴。3.1.酒国中的翻译失当酒国中文本共计22.7万字,被译为俄语后多达448页,翻译工作量如此之大,译者因一时疏忽而造成的翻译失当也是情有可原的。为方便研究,本文简要列举几个例子供读者参考。1) , .他着急地转了几圈,又一个飞跃落在了老鹰背上,那两只尖利的小爪子扼住了老鹰的喉咙。他的脸十分可怕,

9、难以形诸笔墨。此句漏译了他的连十分可怕,难以形诸笔墨。建议补上 , .2) , , , , , .她憋着劲反抗时,身体扭曲,时而如弹簧,时而如钢板,嘴里还发出哞哞的叫声,宛若一头顶架的小母牛。丁钩儿忍不住笑起来。此句漏译了时而如钢板,建议补上 .3) ; , - . , . , . , . 路沟两边,是深秋的枯燥的田野,黄色和灰色的庄稼秸秆在似有似无的秋风中肃立着,没有欢乐也没有悲伤。时间已是半上午。高大的矸石山耸立在矿区中,山上冒着焦黄的烟雾。矿井口的卷扬机无声无息地转动着,有几分神秘,有几分古怪。此句漏译了时间已是半上午,建议补上 c .4) , , , .我的旅行包下有小轮子,便放下拖着

10、走,但格格隆隆的响声刺激得我的心脏很不舒服,便拎起来背着。此句漏译了刺激得我的心脏很不舒服,建议补上 , .3.2.酒国中的误译与翻译失当相比,影响翻译误译的因素较多,诸如欠缺对原语文化内涵的理解、译者受本民族文化背景的干扰,译者自身知识不完善等。酒国翻译中存在的误译现象正是受上述因素的影响。1) , . 性的神秘和森严在朦朦胧胧中被迅速解除,两个人的距离突然变得很近。 译文 的实际意思是他们之间已经没有距离了,建议改为 .2) .在那遥远的年代里,这里已是觥筹交错,美酒飘香了。觥:古代的一种酒器;筹:行酒令的筹码。酒杯和酒筹杂乱地放着。形容许多人聚会喝酒时的热闹场景。建议改为 .3) , ,

11、 -, , , , . 我岳母的爹是个迷信的人,他听人说生下来长牙的婴孩是丧门星,就把我岳母给扔到乱草棵子里去了。乱草棵子是方言词,指常生于田野路旁、河边及潮湿地的一种杂草。建议改为 .4) , . , , , , .那些人吃相贪婪,男女都一样,时代不同了。张着血盆大口的女人吃个老母猪不抬头。此句中老母猪是宾语,在译语中被译成了同位语。建议改成: , , , .四、结语在这篇文章中我们只是简单地分析总结了酒国俄译本中的翻译策略、称谓的翻译方法、翻译适当和错误等方面的问题,酒国中的翻译问题远不止这些,有待我们今后做更加深入细致的研究。如今,中国文化走出去越来越具有重要的现实意义,有利于传播弘扬中国的先进文化,对于提升我国的文化软实力大有裨益。作为文化传播的先驱者,译者要时刻谨记自己的责任,在译介的过程中尽可能地克服文化差异,进行文化整合,做好兼收并蓄,使中国文化在世界舞台上大放异彩。参考文献:1 陈晓. 王家义. 张从益. 2014. 文学语篇中称谓语翻译的语域对应 j. 外语学刊 2014(5).2 黄友义. 2009. 翻译是桥梁也可能是屏障 n. 人民日报(11-17):11.3 宋庆伟. 2015. 葛译莫言小说方言误译探析 j. 中国翻译 2015(3).4 谢天振. 1999. 译介学 m. 上海:上海外语教育出版社,1999.5 王东风.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论