以小见大由浅入深漫谈学术写作四川大学ppt课件_第1页
以小见大由浅入深漫谈学术写作四川大学ppt课件_第2页
以小见大由浅入深漫谈学术写作四川大学ppt课件_第3页
以小见大由浅入深漫谈学术写作四川大学ppt课件_第4页
以小见大由浅入深漫谈学术写作四川大学ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、以小见大,由浅入深以小见大,由浅入深 漫谈学术论文之写作漫谈学术论文之写作四川大学四川大学 曹曹 明明 伦伦学术活动是一种学术活动是一种“发现问题、处理问题、鼓励思索、积累知识的心智活动。发现问题、处理问题、鼓励思索、积累知识的心智活动。学术论文大体应满足三个条件:学术论文大体应满足三个条件:发现问题即要有发现问题即要有“问题认识问题认识鼓励思索给人以启发,问题的价值鼓励思索给人以启发,问题的价值表达作者的学术积累表达作者的学术积累3. 处理问题是学术研讨,发现问题也是学术处理问题是学术研讨,发现问题也是学术 研讨。研讨。 如何发现问题?如何发现问题? 两千年来,翻译实际与实两千年来,翻译实际

2、与实践的联络是严密的,关系是和践的联络是严密的,关系是和谐的。翻译实际虽有战略与方谐的。翻译实际虽有战略与方法之不同,但翻译家们一直追法之不同,但翻译家们一直追求译文的准确性和可读性;翻求译文的准确性和可读性;翻译实际虽有理念与观念之交译实际虽有理念与观念之交锋,但实际家们一直关注翻译锋,但实际家们一直关注翻译实际活动中产生的问题,即何实际活动中产生的问题,即何谓译、可否译、为何译、译什谓译、可否译、为何译、译什么、如何译等根本问题。么、如何译等根本问题。 曹明伦,曹明伦,2007:2-3)2007:2-3)述:充分掌握一手资料述:充分掌握一手资料铺陈、对比、疏理铺陈、对比、疏理让资料本身说话

3、让资料本身说话 评:分析、评价、论述评:分析、评价、论述 言必有据、落笔谨慎言必有据、落笔谨慎 实证、统计、比较实证、统计、比较 创:合理而新颖的结论创:合理而新颖的结论 理性的力量理性的力量 逻辑的魅力逻辑的魅力 翻译二字之并用始于何时?翻译二字之并用始于何时? 道宣撰有道宣撰有吗?吗? 玄奘说过玄奘说过“既须求真,又须喻俗吗?既须求真,又须喻俗吗?? 等效是理想的目的,忠实就不是?等效是理想的目的,忠实就不是? 译者的行为何以如棋着的变化?译者的行为何以如棋着的变化? 没有没有A就没有就没有B,所以,所以B应该从属于应该从属于C?? 中国的中国的“字和字和“号究竟该如何翻译?小号究竟该如何

4、翻译?小 summer究竟该译成究竟该译成“夏天还是夏天还是“春天春天 翻译中失去的究竟是什么?翻译中失去的究竟是什么? 赚钱也是翻译之目的?赚钱也是翻译之目的?目的目的P.9学会小题大做学会小题大做summer究竟究竟 是是“夏天还是夏天还是“春天?春天?fur seal =海狗?海狗?The Perfect Storm=完美风暴?完美风暴?summer究竟该译成究竟该译成“夏天还是夏天还是“春天?春天?普遍景象:缺乏可资分析、可资推论、普遍景象:缺乏可资分析、可资推论、可可供支撑本人论题和论点的资料和论据。供支撑本人论题和论点的资料和论据。于是于是撰写论文的资料论据不靠本人采录和积撰写论文

5、的资料论据不靠本人采录和积累,累,读书笔记而是相互借用,相互转抄。读书笔记而是相互借用,相互转抄。结结果就出现了颇具中国特征的实际景象,果就出现了颇具中国特征的实际景象,许多许多不同的实际都运用一样的论据和例句。不同的实际都运用一样的论据和例句。如莎如莎士比亚十四行诗第士比亚十四行诗第18首第一行首第一行Shall I compare thee to a summers day,就不知被多少,就不知被多少人多人多少次地用作论据和例句。少次地用作论据和例句。 当年谈当年谈“直译直译“意译时有人说把意译时有人说把summer 译成译成“夏天是夏天是直译,译成直译,译成“春天那么是春天那么是“意译;

6、后来谈意译;后来谈“归化归化“异化异化时有人说把时有人说把 summer 译成译成“夏天是夏天是“异化,译成异化,译成“春天春天那么是那么是“归化;讲奈达的等效实际时有人说把归化;讲奈达的等效实际时有人说把summer 译译成成“春天就是春天就是“功能对等,译成功能对等,译成“夏天那么是缺乏取的夏天那么是缺乏取的“方式对等;讲格特的方式对等;讲格特的“关联实际时有人说把关联实际时有人说把 summer 译译成成“夏日是夏日是“直接翻译直接翻译direct translation,译成,译成“春日春日 那么是那么是“间接翻译间接翻译indirect translation; 讲认知语境时有人说:

7、讲认知语境时有人说:“所谓所谓夏日夏日与与春日春日之争实之争实践上是人们对译入语读者的认知语境的不同判别践上是人们对译入语读者的认知语境的不同判别和不同的交际目的所致;和不同的交际目的所致;21 21 讲文化对等时有讲文化对等时有人说:人说:“假设不顾译语文化,直接把假设不顾译语文化,直接把summersummer译为译为夏天夏天,能够让某国读者拂然变色。,能够让某国读者拂然变色。20 20 针对针对翻译家都把翻译家都把summersummer翻译成翻译成“夏天的现状,不乏有夏天的现状,不乏有实际家批判中国翻译家不知英国的夏天像春天般实际家批判中国翻译家不知英国的夏天像春天般暖和,或曰:暖和,

8、或曰:“英国地理文化中的夏天同中国地理英国地理文化中的夏天同中国地理文化中的春天极为类似,文化中的春天极为类似,22 22 或曰:或曰:“莎翁把莎翁把本人年轻时钟爱的女郎比作夏天,足见英国的夏本人年轻时钟爱的女郎比作夏天,足见英国的夏天得意诱人,天得意诱人,23 23 所以中国翻译家把此处的所以中国翻译家把此处的summersummer翻译成翻译成“夏天是一个夏天是一个“有趣的缺陷。有趣的缺陷。 2007年第1期一文再次批判“几乎一切的中译文译者都把summer简单地误译成了夏天。并为“译者们对这一传统解读坚信不疑而感到“遗憾。莎士比亚时代还没有专门表示春天和秋天的名词,所以summer一词可

9、兼指春夏。2.把summer译成夏天会与第3行中的darling buds of May构成矛盾。3.为证明莎翁十四行诗中的summer指的是“春天,用了大量中古英语诗歌作为证据。 一、莎士比亚十四行诗中一、莎士比亚十四行诗中“四季清楚四季清楚 在莎士比亚的在莎士比亚的154首十四行诗中,春首十四行诗中,春spring共出现共出现6次见于次见于1:10、53:9、63:8、98:1、102:5、104:4,夏,夏summer出现出现20次见于次见于 包括第包括第18首的共首的共13首诗中,秋首诗中,秋autumn出现出现2次见于次见于 97:6、104:5,冬冬winter出现出现10次见于次

10、见于2、5、6、13、56、97、98和和104等等8首诗中,而且多首诗中首诗中,而且多首诗中都有季节交替甚至四季更迭的描写。如:都有季节交替甚至四季更迭的描写。如:And yet this time removd was summers time, The teeming autumn, big with rich increase,Bearing the wanton burden of the prime, Like widowed wombs after their lords decease: (97:5-8) 然而我俩这次分别是在夏日,当富饶的秋天正孕育着万物,孕育着春天种下的风流

11、硕果,就像怀胎十月而丧夫的寡妇, (97:5-8) Our love was new and then but in the spring When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summers front doth sing And stops her pipe in growth of riper days: (102:5-8)当我俩刚相互倾慕于那个春季,我曾习惯用歌为我们的爱喝彩,就像夜莺在夏日之初歌唱鸣啼,而随着夏天推移那么把歌声停住。 (102:5-8) Three winters cold Have from

12、 the forests shook three summers pride, Three beauteous springs to yellow autumn turnd In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burnd, (104:3-7)严冬三度从森林摇落盛夏风采,阳春也已三度化为暮秋的枯黄,在四季的轮回之中我三度看见炎炎六月三次烧焦四月的芬芳, (104:4-7) 从以上引文我们可以看出,在莎翁笔下,从以上引文我们可以看出,在莎翁笔下,春夏秋冬四季的概念非常明确,普通

13、读者春夏秋冬四季的概念非常明确,普通读者包括中文译者都不能够把诗中的包括中文译者都不能够把诗中的summersummer解读为解读为“春天,不然那些春天,不然那些springspring该如何解该如何解读?或如何翻译?也许读?或如何翻译?也许 作者会说,作者会说,summersummer在以上引文中可以解读为在以上引文中可以解读为“夏天,夏天,但在第但在第1818首的特定语境中必需解读为首的特定语境中必需解读为“春日春日,由于花蕾,由于花蕾buds buds 含苞待放的含苞待放的5 5月只能月只能是春天。是春天。二、二、“五月娇蕾与五月娇蕾与“夏日并不矛盾夏日并不矛盾1 1、据、据 Webst

14、erWebsters Third New International s Third New International DictionaryDictionary第第22102210页和第页和第22892289页对页对springspring和和summersummer的解释,英国的春天包括的解释,英国的春天包括2 2月、月、3 3月和月和4 4月月Brit: the season comprising the Brit: the season comprising the months of February, March, and April.months of February, Mar

15、ch, and April.,夏季那么从夏季那么从5 5月中旬至月中旬至8 8月中旬月中旬the season the season comprising the part of the year comprising the part of the year extending from mid-May to mid-Augustextending from mid-May to mid-August。由此可见,由此可见,“五月对应五月对应“夏日并不矛盾。夏日并不矛盾。2 2、著名莎学专家、剑桥大学教授克里根在、著名莎学专家、剑桥大学教授克里根在评注第评注第1818首时指出:首时指出:“在在

16、1616世纪末,我们的历世纪末,我们的历法比欧洲系统还滞后一些天数法比欧洲系统还滞后一些天数所以莎士所以莎士比亚诗中的比亚诗中的5 5月月实践上延伸进了我们今天的实践上延伸进了我们今天的6 6月,当时的月,当时的5 5月是夏季月份,而非春季月份。月是夏季月份,而非春季月份。克里根教授同时还指出,第克里根教授同时还指出,第1 1行中的行中的“dayday表示表示“一段时间,相当于一段时间,相当于“periodperiod或或“termterm,对此他所用的论据是,对此他所用的论据是 中中第第2 2幕第幕第1 1场第场第2 2行行“I saw not better sport I saw not

17、better sport these seven yearthese seven years days day。3 3、与莎士比亚同时代的培根对英格兰的四季、与莎士比亚同时代的培根对英格兰的四季花卉有如下描画:花卉有如下描画:“5 5月和月和6 6月可欣赏的有各种月可欣赏的有各种石竹花、尤其是红石竹,有除晚开的麝香玫石竹花、尤其是红石竹,有除晚开的麝香玫瑰之外的各种玫瑰,有忍冬花、林石草、牛瑰之外的各种玫瑰,有忍冬花、林石草、牛舌花、耧斗花、万寿菊、金盏花舌花、耧斗花、万寿菊、金盏花碎花香碎花香草和天香百合等等。如此看来,英格兰草和天香百合等等。如此看来,英格兰的夏日也是个百花怒放、千芳含苞的

18、季节,的夏日也是个百花怒放、千芳含苞的季节,“五月娇蕾对应五月娇蕾对应“夏天也不矛盾。夏天也不矛盾。三、中古英语不等于早期现代英语三、中古英语不等于早期现代英语 众所周知,莎士比亚运用的是早期众所周知,莎士比亚运用的是早期现代英语,而非中古英语。可现代英语,而非中古英语。可 一一文为了证明莎翁十四行诗中的文为了证明莎翁十四行诗中的summersummer指指代的是代的是“春天,却用了大量中古英语诗春天,却用了大量中古英语诗歌作为证据,这真实有点令人费解。按歌作为证据,这真实有点令人费解。按理说,要证明莎诗中的理说,要证明莎诗中的summersummer指代的是指代的是“春天,春天, 作者最需求

19、做的并非这作者最需求做的并非这种历时的言语演化研讨,而是共时的互种历时的言语演化研讨,而是共时的互文比较,由于中古英语并不等于早期现文比较,由于中古英语并不等于早期现代英语。代英语。 互文比较:互文比较:Spring, the sweet spring, is the years pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring,Cold doth not sting, the pretty birds do sing,Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! 春,甜美之春,四季之

20、欢乐之君,其时繁花满树,姑娘们围圈起舞,轻寒而不冷森,处处有雀鸟啼鸣,啁啁,啾啾,嘤嘤,呖呖,咕咕! 托马斯纳什 Thomas Nash, 1567-1601 That living thus in blackest winter night, I feele the flames of hottest sommer day. (Astrophel and Stella 89:13-14)哪怕在伸手不见五指的严冬寒夜,哪怕在伸手不见五指的严冬寒夜, 我也觉得到骄阳似火的夏日白天。我也觉得到骄阳似火的夏日白天。 (89:13-14)Lykest it seemeth in my simple w

21、it Unto the fayre sunshine in somers day,That when a dreadfull storme away is flit,Thrugh the broad world doth spred his goodly ray: (Amorett , 40:4-7)对于我这智穷才竭的笨人来说,那浅笑我只能比作夏日的阳光;当一场可怕的暴风雨刚刚经过,它便为这广袤的世界洒下光辉。 (40:4-7) 综上所述,我们也可以得到这样一点启综上所述,我们也可以得到这样一点启示:即对于文学作品的解读和评论,我们既示:即对于文学作品的解读和评论,我们既不可仅仅满足于对其字面

22、意义的了解,亦不不可仅仅满足于对其字面意义的了解,亦不可仅仅满足于对其历史语境和文化语境的探可仅仅满足于对其历史语境和文化语境的探求。我们今天强调历史语境和文化语境在文求。我们今天强调历史语境和文化语境在文学研讨、文学评论和文学翻译中的重要性,学研讨、文学评论和文学翻译中的重要性,但我们别忘了列维说过:但我们别忘了列维说过:“更宽广的语境包括更宽广的语境包括原作者的整本书,原作者的全部作品,甚至原作者的整本书,原作者的全部作品,甚至原作者所处时代的文学风尚等等。原作者所处时代的文学风尚等等。 假设说假设说“原作者所处时代的文学风尚就是我原作者所处时代的文学风尚就是我们今天特别注重的历史语境和文

23、化语境,那们今天特别注重的历史语境和文化语境,那么么“原作者的整本书就可谓语篇语境,而原作者的整本书就可谓语篇语境,而“原作者的全部作品那么堪称文本语境,在原作者的全部作品那么堪称文本语境,在解读和翻译莎士比亚的十四行诗时,我们不解读和翻译莎士比亚的十四行诗时,我们不能因注重语篇语境和文本语境而忽略了历史能因注重语篇语境和文本语境而忽略了历史语境和文化语境;而在研讨和评论这些诗时,语境和文化语境;而在研讨和评论这些诗时,我们也不能因注重历史语境和文化语境而忽我们也不能因注重历史语境和文化语境而忽略了语篇语境和文本语境。略了语篇语境和文本语境。假设评论家在注重历史语境和文化语境的同时假设评论家在注重历史语境和文化语境的同时也注重语篇语境和文本语境,就会了解翻译家也注重语篇语境和文本语境,就会了解翻译家们为什么都坚持把莎士比亚十四行诗第们为什么都坚持把莎士比亚十四行诗第1818首中首中的的summersummer翻译成翻译成“夏天,就会明白他们为什夏

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论