从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨_第1页
从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨_第2页
从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨 ( 总 5 页)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Conipany One 1 CAI本页仅作为文档封面,使用请直接删除 从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨文的文章在微信上流传一篇以一首英语诗歌的中文翻译版本的多样化来赞美中 英文原文为:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say tha

2、t you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.中文翻译有以下版木1. 普通版:你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我, 而我却为此烦忧2. 文艺版:你说春光烂漫,你说烟雨微芒,兰亭远望 ; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳 绿袖红香 ;后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量 ; 后来紧掩

3、门窗,漫帐成荡。 你说情丝柔肠,如何相忘 ; 我 却眼波微转,儿自成霜。3. 诗经版:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风, 阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。4. 离骚版: 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。5. 七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。6. 七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醴正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。严格地讲,虽然上述译文都很美,但是没有一个准确翻译了最后 一句的英文原意“这是在你说你爱我时我感到害怕的原因或“你 言行

4、相反的这些做法是在你说你爱我时我感到害怕的原因 。上述 译文中最接近原文的普通版“你说你也爱我, 而我却为此烦忧中, “此指的是“你说你也爱我,还是你言行相反的这些做 法这一版 本也未明确表达出“你言行相反的这些做法是在你说你爱我时我感到 害怕 的原因。文艺版和七律压轴版过度发挥,与原诗相差太大。诗 经版、离骚版和七 言绝句版比文艺版与七律压轴版接近原意,但对最 后一句的翻译不如普通版。文学翻译中多少偏离原文本意一点不是大问题,可能还会让译文比原 文更美。 对许多中文读者来说,即使他们能读英文,朱生豪译的中文 莎士比亚剧作可能 比莎士比亚原文更美。对于诗歌,我们可以称赞中 文的朦胧美、含蓄美,

5、意在 已言未言之间。我们还可以欣赏中文的形 式美、韵律美。当我们表达需要严谨 的内容时,朦胧美、含蓄美就可 能由优点变为缺点。语言学上有分析语和综合语的分类。分析语靠词汇在句子中的位 置表达词 汇在句子的作用,从而准确传递句子的信息;综合语靠词汇 的变形表达词汇在 句子的作用,从而准确传递句子的信息。汉语几乎 是完美的分析语,词汇没有 变形,完全靠其位置表达词汇在句子的作 用。因此,含义明确严谨的完整句子 在汉语中很难构成,我们往往需 要用几句话才能准确地表达出来欧洲语言的一 个含义明确严谨的长 句。汉语中写长句子,经常或是可有歧义,或是冗繁不合 汉语习惯。我曾经写过一篇短文想谈谈有些相对论拥

6、护者对相对论的错误认识, 未仔细考虑便用了题目“拥护相对论观点中的常见错误 " 。有些读者把题 LI 读作 “拥护相对论观点中的常见错误“,而我的本意是“拥护相对论观点中的常见错误 " 。我在这里借用数学中的规那么,括号内为优先结合在一起的句子成分。虽然从常识上讲,我不会拥护错误,因此“拥护相对论观点中的常 见错误应该是正确的读法,但是从结构上看,读作“拥护相对论观点中常见错误 也是可以的。 相对论反对者对相对论也有错误认识, 如果写文章 谈 相对论反对者的错误认识, 题訂“反对相对论观点中的一些错误认识也会出 现 有歧义的两种读法,“反对相对论观点中的一些错误认识&quo

7、t; 和“反对相对论观点中的一些错误认识。爱克曼在?歌德谈话录?中提到歌德称赞德语的表达能力。虽然语言 学家 常常认为现代德语应算作分析语,但是其综合语成分还是很高的,其 词汇在句 子中的语法作用根本不依赖于词汇在句子中的位置。这样长 句子就不容易产生 歧义。英语比德语更接近汉语,综合语的成分更 少。不过与大多数欧洲语言一 样,英语中定语从句和同位语从句为严 谨表达提供了极大的便利。汉语要在符 合汉语习惯的情况下严谨表达 同样含义,那么需要用几个句子来完成。不少现代 译着常见不符合汉语 表达习惯的欧式句型,且未达原意。翻译欧洲语言原着, 需要把欧式 长句译成几个汉语句子。 这里欧洲语言原着应读 欧洲语言 原着, 而不是欧洲语言原着。汉语中没有定语从句和同位语从句,难以 写出严谨、 不产生歧义的长句子。而写几个句子来严谨表达又往往显 得繁复,并且不少现 代译者缺乏重新组织几个汉语句子

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论