




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从中西文化差异角度论广告翻译策略摘要:木文旨在从文化价值、审美取向,风俗习惯等角度对中西文 化进一步探索,并从直译和套译两个角度广告进行翻译。关键词:广告;翻译;文化差异中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1672-1578 (2013) 10-0006-011引言随着中国经济的发展和全球化的加速,广告产业正以惊人的速度发 展。广告翻译吸引了越来越多的关注,它面临的不单是语言的转换问题, 而且还承载着文化交流和开拓市场的使命。只冇熟悉屮西方文化差异,了 解界域人们的审美心理,既耍体现商品的特色,乂要尊重消费群体的民族 感情和宗教信仰,才能使所译的广告得到其心理的认同,从而起到既传播
2、 文化又促进销售的功能。本文从文化差异的角度入手,探讨广告翻译策略。2中西方的文化差异2. 1文化价值观不同中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、 “己”来表现,形成中国人内倾的性格。而西方人是外倾的性格,更注 重产品广告的外在形式,讲感观效果。2. 2传统观念和风俗习惯不同由于国情的不同,中西方广告内容有较大的差别。中国广告法规定不 许含有民族、种族、宗教、性别歧视的内容;禁止使用国家领导人的名义、 形象、言论进行广告宣传。然而,在美国一则帮助残疾人的广告却使用美 国历史上唯一连任四届的总统富兰克林?徳?罗斯福为广告内容。就任总统 前,他身患脊髓炎,他顽强地同病魔作斗争
3、,坐在轮椅上从事各种政治活 动。当选总统后,他实行改革的“新政”,使处于“大萧条”的美国经济 慢慢复苏起来。2. 3审美心理不同审美心理与广告的翻译之间存在着密切的关系。审美心理是一种综合 的文化意识,涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗习惯等各个方 面。受儒家的“中庸”之道思想方法影响,审美要求“内敛”,口有美善 统一的自觉要求,与西方审美观中的张扬的唯心主义,片段性的思维相比, 更客观一些。西方的审美心理强调主体感情、想象、直觉产牛的美感受康 徳美学思想中人的主体能力的影响,形成全力张扬的现代主义的审美观。 这种审美观是非理性的,具有意志、直觉、潜意识等方面把握美z本身的 唯美化倾向。
4、审美心理差异形成了中西广告文化的不同心理。中国人在文 化上表现为大一统观念,例如重权威、轻事实,还有从众心理;有小农意 识,重实惠,轻意念,且人格至上。西方人的文化心理,结构较为复杂, 以“人木”、“认知”、“行为”为基木内容。3广告的翻译策略广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具休化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。创意者经常 运用双关、排比等修辞手法,加强表达力,引起消费者的兴趣。广告的撰 写包含着心理学家的敏锐眼光和艺术家的才华,它在很大程度上是一种文 学性的文体,对修辞手法的运用达到炉火纯青的地步,要翻译成代表另一 种文化的文字是非常大的挑战。3.
5、 1直译一般情况下,广告英语中的有些修辞格,比如比喻、重复、排比、设 问、对偶等,在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译 文中既保留原文内容又保留原文形式、结构,特别指保持原文的比喻、形 象和民族地方色彩等,从而在有效表达原文意义的同时,反映原文的风格。 例如:东芝广告语 英文:take toshiba, take the world中文:拥有东芝,拥有世界。雀巢咖啡广告语英文:the taste is great中文:味道好极了。3. 2套译英汉广告中有不少已形成固定的套语或固定的涵义。英语广告中有很 多是套用已有的成语、谚语、短语等来获得文体宣传的效果。在内容和形 式上不仅冇
6、相同或大体相同的形象意义和修辞色彩,而且也使译语符合消 费者的心理,尊重接受语的文化传统和语言表达习惯,保持产品的形象。 例如:食品广告:百闻不如一尝"tasting is believing”译语套用英语成语:"seeing is believing”莫顿食盐广告:不下则已,一下倾盘"when it rains, it pours." 套用谚语不雨则已,一雨倾盘"it never rains but it pours”轮胎广告:谁跑到最后“he laughs best who runs longest. v套用 谚语谁笑得最好 “he who
7、 laughs best who laughs last.4结语每一种文化都有其特有的文化模式。广告翻译时不仅要充分考虑源语 和目的语文化的差异,而且要考虑不同文化背景下语言的文化适应与沟通 的问题。否则,广告不仅难以达到影响、说服和打动广告受众的目的,反 而会适得其反。通过广告翻译对比了解中西文化的差异,不仅有助于加深 双方文化的理解,而且有助于对这两种语言进行更深的了解。参考文献:1 赵静广告英语m.北京:外语教学与研究出版社,19972 王陶宇,黄汉庭屮外广告妙语大观m四川辞书出版社,19943 王燕希广告英语一木通m.对外经济贸易大学出版社,2004.4 崔刚广告英语m.北京:北京理工大学出版社,1993.5 李莹,蒲琴论广告的语用翻译j齐齐哈尔大学学报,2004, (3).6 薛冰,李悦娥广告双关语的语用观和美学观j外语与外语教 学,2004, (6).作者简介:侯学智
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国体育产业软件市场前瞻与投资战略规划分析报告
- 科技发展对大学生就业的影响
- 农业专家聘用合同范本
- 公司转卖合同范本
- 石墨在新能源领域的发展与市场推广计划
- 农民农药化肥合同范本
- 人力咨询合同范本
- 业主和物业写合同范本
- 物业试用期工作总结
- 科技发展与网络安全防御的同步进步
- 可爱的四川精编版课件
- 苏教版二年级数学下册第一单元第一课时
- 二年级下册科学考点归纳
- 债权法总论课件
- 医院先进科室、先进个人评选办法
- 新部编版四年级下册道德与法治全册优秀教学课件(1-12课)
- 港口危险货物安全管理人员机考试题库(含答案)
- 门诊医师出诊申请表(2022版)
- 材料进场检验项目清单
- 开学第一课学生心理调适家长会PPT
- 口腔科四手操作[]通用课件
评论
0/150
提交评论