发布出去基于语料库的翻译教学研究_第1页
发布出去基于语料库的翻译教学研究_第2页
发布出去基于语料库的翻译教学研究_第3页
发布出去基于语料库的翻译教学研究_第4页
发布出去基于语料库的翻译教学研究_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、发布出去基于语料库的翻译教学研究论文导读::20世纪末叶以来,语料库语言学的研究与应用正方兴未艾。它从一个新的角度揭示自然语言的复杂性,有着其广泛的应用领域。本文将从语料库与翻译教学的结合入手,解释语料库的定义及其基本特征,国内翻译教学的现状,并对语料库在翻译教学中的应用进行了探讨。论文关键词:语料库,翻译教学,数据驱动学习方式语料库语言学的发展迄今已有三十年有余。语料库语言学以真实语言中使用的语言事实为基本依据,凭借现代计算机技术,采用数据驱动的实证主义研究方法,对语言进行了多层面的研究,为语言学工作者带来了一种全新的理念,揭示了一种全新的研究方法,开辟了一个全新的研究领域。本文意从翻译教学

2、的角度对语料库的用途加以阐述,旨在改善翻译教学方法,为翻译教学创新奠定基础,培养学生研究性学习的能力,从而实现“以学生为中心”的教学理念。一语料库的定义及基本特征语料库来自拉丁词“corpus”,原意为“汇总”“文集”等。语料库是“按照明确的语言学标准选择并排序的语言运用材料汇集,旨在用作语言的样本”(Sinclair 1991:18)。里奇指出,大量收集的机读电子文本是概率研究方法中获得“必需的频率数据”的基础,“为获得必需的的频率数据,我们必需分析足量的自然英语文本,以便基于观测频率进行合乎实际的预测。因此,就需要依靠可机读的电子文本集,即可机读的语料库”(Leech 1991:2)。杨惠

3、中认为“语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。从其本质上来说,语料库实际上是通过对自然语言运用的随机抽样,以一定大小的语言样本代表某一研究中所确定的语言运用总体(杨惠中,2002:333)”。综上所述,语料库具有以下基本特征:1)语料库的设计和建设实在系统的理论语言学指导下进行的,语料库的开发具有明确而具体的研究目标。2)语料库语料的构成和取样是按照明确的语言学原则并采取随机抽样方法收集语料的,而不是简单的堆积语料。所收集的语料必须是语言运用的自然语料。3)语料库语料以电子文本形式存储并且是通过计算机自动

4、处理的。4)语料作为自然语言运用的样本,就必须具有代表性。语料库语言学为语言学研究提供了一种全新的研究思路,几乎语言学的各个领域都可以从语言使用的角度进行研究,语料库数据正是所使用语言的样本,因此以语料库为基础的研究方法可用于语言学研究的诸多领域,如词汇学、语法学、语言教学、文体学、对比语言学、翻译等。语料库所提供的海量语料使研究者能够系统地对大量的文本语料进行审视,使人们有可能发现一些以前从未发现的语言事实。二国内翻译教学现状虽然近年来,中国的翻译教学一直在不断地进步和发展,但在全球化和信息化的今天,随着1中国经济的飞速发展和对外交流的不断扩展,当代中国对各种翻译人才需求不仅在数量上越来越多

5、,而且对其水平要求也越来越高。但是国摘要跟上社会和时代的发展,就应从学院式的封闭教学体系中走出来,走向现代化,信息化,科学化。针对以上翻译教学存在的这些问题,很多学者都提出了改革势在必行。他们主张要摆脱以教师为中心的局面,采用交互式教学模式,充分发挥学生的主体作用和教师的帮促、引导作用,做到师生互动,教学相长。而进行改革的最重要的两项的就是重视网络等现代信息技术的运用真实情景教学和重视真实情景教学。他们提出翻译教学最好在真实的或模拟实际的翻译环境中进行,提供学生探索的翻译材料应是真实的或模拟真实的材料,所选择或供选择的内容应尽量广泛。而语料库正好能满足这些学者提出的要求。语料库语言学为翻译教学

6、研究提供了一种全新的研究思路,它扩展了翻译研究的范围,为以定性研究为主的翻译提供了定量分析的数据。把语料库带入翻译教学课堂,就相当于把社会实践带进课堂,缩小了课堂教学和实际翻译操作之间的距离,有利于提高教学效率和质量。三基于语料库的翻译教学作为一种教学资源,语料库对翻译教学也有极大的促进作用,可以利用其来获得丰富的教学资料,获得并证实译文模式和翻译知识,进一步提升学生的翻译技巧。1.发挥学生的主体性,提高学生数据驱动式学习能力在传统的翻译教学中,课堂以老师为中心,忽视学生的个性和特点,这样学生的的主体性并不能得到很大的重视。如果在传统的翻译课堂上运用语料库,就可以很大程度上改变这种单一的传统教

7、学模式,使学生进行自主学习,激发学生的好奇心,求知欲,培养学生的批评精神和反思精神。在基于语料库的翻译教学中,教师可以教学生如何利用语料库自行检索进行选词,帮助学生在语境中研究某个词的典型搭配行为,了解该词在语境中的语义特点。在做翻译练习后,老师和学生可以利用真实的语料来验证翻译练习中所使用的搭配是否地道,而且可以分析在翻译中为什么选某个词而不用它的同义词或近义词,为翻译教学和实践提供有效的依据。其次,有了语料库的强大支持,教师可以引导学生对长篇译作进行译文风格特点的量化研究、研究译者风格,向他们展示在特定文化、历史背景下和社会环境中的翻译规范,发现译文的典型特征。通过老师的引导,培养学生自主

8、学习科研能力,使翻译不再仅仅是一种经验性的活动。2. 帮助教师制定更加科学完善的教学大纲和编写合适使用的教材在传统的翻译教学中,教学大纲的制定和翻译教材的编写都带有强烈的的主观性,教师一般都是根据个人喜好来制定教学大纲、编写教材,而语料库在翻译课堂上的应用,可以为自己的教学活动提供具体实例。通过进行与某一具体课堂教学相关的语料库分析,教师可以明确哪些语言项目与教学规定的目标相关,从而制定出更切合实际需求的教学大纲和教材。3. 增加教学信息输入量,提高教学效率语料库的运用还可以可以大大减轻教师备教学和科研的工作量,为教师从事更高层次的汉英翻译研究提供了一个有力的保证。在教学过程中,教师可以通过平

9、行语料库进行大量的搜证,提供丰富的例句,这有助于学生增加对译词语量,感受对译语境,查找到更合适和地道的对译,帮助学生提高的语感。例如,英汉语都有一些特殊的句型和结构,在翻译时如何处理,光靠教科书并不能完全理解。但学生能从语料库提供的丰富例句中获得更多的感性认识,然后加上教师的讲解,再由学生进行归纳、总结语言知识的使用规律,从而培养学生探究性、自主性学习的能力,取得良好的教学效果。4. 提供更加科学的练习或测试题大部分老师在编写练习题或测试题时往往只凭自己的经验和直觉,并没有客观的量化标准,所以无法保证所出得练习是否能够确实地考察学生的翻译水平。而语料库的应用可以为翻译水平测试提供一个相对量化的

10、标准,我们可以客观地掌握试题的类型和难度,编写出更加科学合理的试题,更好地考察出学生的真实水平。综上所述,语料库不仅能提供丰富完整的译文实例以及真实的语境,为翻译的教学提供了有说服力的客观依据,也可以使教学的形式更加多元化,极大地促进了学生的数据驱动学习方式。语料库是翻译课程理论和实践结合的桥梁,它带动了翻译教学理论和实践相互作用和相互促进的良性循环。我们相信,随着语料库翻译研究的发展和深入,它将在翻译教学中有更大的空间。四结语基于语料库的翻译教学打破了传统教学的束缚,更加符合以人为本、以学生为中心的现代教育理念,可以极大地提高学生学习的自主性和积极性,从而达到更好地翻译教学效果。我们应该最大

11、限度地利用语料库特有的检索、存储、对比等功能,以此来弥补传统翻译教学中的不足,达到优化组合、因材施教、现代化教学的目的。然而同时,我们也应该注意到基于语料库的翻译教学还存在一定的不足,首先是观念上的更新,大多数师生对语料库的认识还不够,不能很好地借助语料库来辅助翻译教学或学习;其次是教学的可操控性,再次是对教学条件要求较高,教学模式尚未成熟等诸如此类的问题,这些都将有待于进一步的深入探索。参考文献1Sinclair, J.Corpus, Concordance, Collocation M. Oxford: Oxford University Press,1991.2Leech, G. Corpora, the LinguisticsEncyclopedia. M. London: Routledge, 1991.3杨惠中.语料库语言学导论M.上海:上海外语教育出版社2002.4穆雷.中国翻译教学研究M上海;上海外语教育出版社,19995文军中国翻译教学研究50年(19512005)回眸J上海翻译,2008(2):l4176于连江基于语料库的翻译教学研究J外语电化教学,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论