行政单位翻译员个人工作总结.doc_第1页
行政单位翻译员个人工作总结.doc_第2页
行政单位翻译员个人工作总结.doc_第3页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、行政单位翻译员个人工作总结翻译工作总结与体会翻译工作总结与体会从业以来仅就笔译而言做得还算进退自如。当初兴趣使然毅然决然半路出家做了翻译现在想来有些冲动和冒险但应该说这是一次正确的选择。走到今天除了机遇外应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。一、选准方向打好基础有些人认为只有外语专业的才能做好翻译翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看主要还是实用类翻译如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴

2、趣、特长、专业背景等选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了不仅质量有保障速度也能上得去从成本效益角度来看是相当划算的。以我相对熟悉的法律翻译为例我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理不同法律文本的风格甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累应对实际工作的时候就能比较轻松自如。对我来说翻译工作最难的部分不在实际做翻译而在做知识储备。一方面我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解做到翻译时心中有数不会稀里糊涂;另一方面我要根据公司业务的发展阅读相关材料。这种准备工作量之大有时令人心生畏惧。我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力我甚至觉得现在的翻

3、译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说如果培养方向以财经为主则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。二、学会研究体现专业我们阅读中文文本时如果遇到不太理解的词语、概念可以跳过去甚至整段整段地跳或者知道个大概就可以了。但是要将中文译成英文遇到这种情况就算想跳也不能跳否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一WTT、搜一搜网络而是要准确理解相关词语的确切内涵必要时甚至要阅读相关的英语语篇了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语还可以上升到语篇。比如我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议找过多个版本的英文起诉状研究它们语篇风格和实质内容的异同。有时听人感

4、慨说翻译到了一定阶段就会遭遇瓶颈。我认为解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说如果时事新闻汉译英的时候遇到困难我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志一定可以找到多种可供借鉴的译法并通过比较判断出最优译法。三、注重细节精益求精翻译工作最终体现为译入语的字字句句甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格)本地化翻译做得非常好我觉得可以向全行业推广。同一原文不同译文如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近有时候一两个关键词的处理就能看出译者下了多大功夫。比如approval作为可数名词在一定语境下是表示“批准件”的甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如re

5、view律师review一个文件可以说是“审阅”;审计师review一个账目实际上是在“复核”;上司对下属做performancereview实际是对下属的工作表现做“评价”。再如一定语境下issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等应该还是存在最优译法的。四、题外话常听见同行抱怨说翻译不被理解不受重视。我以为解决之道在于一方面翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面也是更重要的我们要做好自己的工作让人知道专业翻译做出来的东西就是专业成为一个专业翻译并不容易需要付出很多。翻译人员年终

6、总结翻译人员年终总结篇一:伴随着新年钟声的敲响又迎来了崭新的、充满期待的20_年。回望20_年度的工作生活感受到公司及身边的人这一年来发生的巨大变化我们的品牌在快速提升着身边的同事也都在不断进步着朝着同一个目标奋斗着。新的一年到来了也带来了新的挑战在我们准备以全新的面貌来迎接新年的到来时也不忘来回顾和总结过去一年来所做的努力。人力资源部自成立到现今已经一年半时间了很荣幸本人参与了人力资源部成长的历程从无到有从当初的不完善慢慢成长到今天的成熟。自20_年以来人力资源部的队伍在慢慢壮大引进了专业人才专业水平得到了很大的提高人力资源建设正在逐步走向规范职能作用也在逐渐得到体现。公司领导对人力资源部的

7、建设极为关心这对于人力资源部同事来说无疑是最大的强心剂。过去大家可能对“人力资源”这个词语感到有点陌生不知公司设如此部门真正的用意在哪里。通过今年大家的同心协力已慢慢取得了公司各部门绝大多数人的认可与支持。上半年因部门人手紧缺使得一些工作无法真正展开一直在做着基础工作今年上半年莫总监任职以来对人力资源部工作进行了整理明确了每个人的工作职责使分工更加细致化现对于今年的工作总结一.对于公司员工的人事档案及其他资料进行收集及管理使其更加完善化保持公司档案的完整性为保证日后的分析工作提供更准确的信息。因档案内容涉及公司有关机密期间我保持着极高的警惕性和很强的保守意识。协助上级掌握人力资源状况;填制和分

8、析各类人事统计报表。为人力资源规划工作提借准确的信息。二.负责管理员工劳动合同办理劳动用工及相关手续;到目前为止劳动合同的签属工作开展的不是特别的顺利主要因为市场推广部业务人员较散集中的机会较少经常都是来去匆匆致使部分业务人员至今未能签署劳动合同。计划争取过年这个机会把合同签署工作完成好。三.结合公司制度及国家规定管理员工考勤和请休假管理按月准确出具考勤报表。其中员工考勤又是一个难点公司实行上班刷卡办法已经一年半时间了由于部份员工一直未能适应新的考勤办法所以效果一直不太好。今年人力资源部特意为此问题进行了考勤重申并与综合管理部技术人员讨论后改善了考勤系统但因公司许多工作岗位性质的不同员工工作时

9、间经常需要弹性化管理还是不能很好的交上令人满意的考勤数据但为了防止有些员工“言过其实”照成考勤不公的结束考勤系统还需更加完善。一.执行各项公司规章制度处理员工奖惩事宜;对于有些员工不遵守公司规章制度致使工作上出现较大失误或较大错误人力资源部通过周密调查之后给予了合理公正的行政处罚并对当事人进行了思想教育。本年度共有约十人左右人接受了公司不同程度的行政处罚均认识到了自身的错误。二.公司充分考虑员工的福利各项福利制度正逐渐开始实施。比如以往只有市场推广部人员才享有的品牌推广用烟在本部也得以实现;每月协助行政部人员进行生日活动的策划及实施工作丰富了员工的业余生活;考虑到员工的安全保障问题公司也已为全

10、部员工购买了平安团体意外险及医疗险等险种保险期间有一员工不慎摔伤我们及时与保险公司取得了联系并申请了相应的理培解决了员工的后顾之忧。等等这些都大大调动了员工的工作积极性从而起到了激励员工的作用。三.进行促销人员的管理工作。自今年9月份以来人力资源部正接手促销人员的管理工作通过资料收集分析发现虽然制定了翻译年度考核个人总结翻译年度考核个人总结在对外经贸经济活动中企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此我们必须改变传统的教学方式为中职学生构建开放的整体学习环境促进他们形成积极

11、的学习动机和获得良好的语言翻译能力。一、从科目要求出发浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试课程一般设在二年级的下学期课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时)学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外在学习翻译课之前尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短再加上学校未曾开设英汉对比、

12、修辞、词汇学等相关课程因此翻译课教师的授课难度较大。2.教材内容过时、教学模式陈旧与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的实用为主够用为度”的编写原则但所选用的实例不够新颖内容仍保留一些传统教学色彩对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合但教师对现代教学模式的探索和实践不够课堂教学依旧以传统的授课方法为主容易导致教学和实践的脱节培养出来的学生很难满足行业的需求。3.以考试为指挥棒课堂教学与职业教育相脱节。目前各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么教师就教什么测试哪方面的能力学生就集中学习哪方面的

13、内容。4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大它不仅要求教师要有扎实的双语基本功懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识还要有口译、笔译的实践能力;同时由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素导致教学效果不理想。二、根据目前现状浅议中职商务英语翻译教学实践的重点在中职商务英语翻译课堂如何摆脱传统教学的弊端确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状笔者认为中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式进一步完善翻译教材和教法。2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论