下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从生态翻译学视角看绯闻女孩的字幕翻译一、生态翻译学与字幕翻译 生态翻译学是胡庚申教授将达尔文“自然选择”的基本原 理运用到翻译研究中, 生态翻译学( Eco-translatology )是 “一 种生态学途径的翻译研究( an approach to translation studies ),抑或生态学视角翻译研究 ( translation studies from an ecological perspective )”。 1 同时胡庚申教授指出,在 翻译过程中,译者需要从语言维、文化维、交际维入手,将翻译 方法简括为“三维”转换, 即在“多维度适应于适应性选择”的 原则之下, 相对集
2、中于语言维、 文化维和交际维的适应性选择转 换。 2“字幕翻译是为影视剧对白提供同步说明的过程”。 3 字 幕翻译过程受时间和空间的制约, 因此,译者在翻译过程中所面 临的适应与选择对字幕翻译的效果有很重要的影响。 将生态翻译 学的翻译原则和方法运用到字幕翻译中, 既可以从新的视角研究 影视字幕翻译, 也可以从一个宏观的角度对以后的影视字幕翻译 提供参考。二、生态翻译学在影视字幕翻译中的应用 胡庚申教授指出, 翻译适应选择论的翻译方法就是侧重“三 维”间的转换,即语言维、文化维和交际维的适应性转换。这就 要求译者在翻译时不仅要做到语言层面上的转换, 还要关注文化的传达和交际意图的传递。 4(一
3、)语言维的适应性转换 语言维的适应性转换指的是“译者在翻译过程中对语言形 式的适应性转换, 这种语言维的适应性转换是在不同方面、 不同 层次上进行的”。 由于英汉思维方式不同, 两种语言在表达方式 和习惯上也存在很大的差异, 因此, 译者在充分考虑当时所处的 整体翻译生态环境后, 首先应考虑语言形式的适应性转换。 下面 以绯闻女孩的字幕翻译为例,探讨字幕翻译在“三维”间的 转换。1. 词汇转换 从语言维的层面,很多时候译者需要对词汇进行选择。例 1: Blair : Next you cross me , I won t be a s forgiving.译文:下次你再背叛我,我就不会手软了。
4、分析:在此句中, cross 在俚语中有“背叛”的意思,而 “forgiving ”的本意是“宽容的,仁慈的”,在本句中译者将 其翻译成“手软”, 将其形容词词性转换成了动词的词性, 不失 为成功的翻译。2. 句式转换在表达方式上, 英语句子以长句为主, 汉语句子以短句为主。 因此,当出现较长的字幕时,句子结构的调整就无法避免。例 2:Serena : Well , youre amazing, too. For being able to say all of those things. You just are.译文:你也是,你可以说出这些话来,你就是很棒。例 3: Gossip Girl
5、 : Spotted , Nate Archibald learning you dont know a good thing till its gone, and foundsomeone else.译文:目击一一内特终于明白直到失去一样好东西并且看到 她属于另外一个人了,你才会明白。分析:以上两个译文均对原句的句子结构进行了前后位置调 整,使译文更顺畅,减小了观众理解的障碍。3. 语篇连贯在翻译过程中语篇连贯非常重要, 因为影视剧是一个有机的 整体,语言的对白连贯、语句的关联都是必需的。例 4: Gossip Girl : in these last hazy days of summer
6、, a few simple tips to beat the heat.译文:在夏季最后这朦胧的几天里, 告诉你几条解暑的小贴 士。分析: Beat the heat 直译过来是“战胜暑气”,在这里, beat=avoid ,所以 beat the heat 的意思就是“躲避暑气”,也 就是“避暑”,根据上下文语篇衔接, 理解成“解暑”、 “降暑” 更为贴切。(二)文化维的适应性转换 文化维的适应性转换要求“译者在翻译过程中关注双语文 化内涵的传递与阐释”。 字幕翻译过程中文化维的考虑也不能忽 视。译者需要关注“原语文化和译语文化在性质和内容上存在的 差异”。 5 影视中所承载的文化信息是多
7、方面的,体现在语言 上可能是双关语、俚语、习语等的文化缺省。 绯闻女孩中存 在大量的文化现象, 需要依靠一定的背景知识和文化意识才能取 得理解的最佳效果。1. 文化意象的翻译文化意象(Cultural Image)是一种文化符号,是能够让人 们联想到一种固定的文化意义, 能够通过具体的事物来体现某些 抽象意义的文化象征。例 5: Blair : Yes , it would be really nice if I was sailing on the May Flower.译文:对,如果我是古代人这样穿就好看了。分析: May Flower ,五月花号船,就是英国人登上北美大 陆的那条船。所以
8、这里的 May Flower 指代过去的事情,译文将 其译为“古代人”很贴切。2. 习语的翻译例 6: Gossip Girl : The danger with callingsomeonesbluff that even if you win.You risk them walking away from the table for good.译文:迫使别人交心的危险在于,即使你成功,你也可能永远也得不到你想要的。分析: Bluff 是一个习语,打牌的时候经常用到,表示“虚 张声势”。 Call one s bluff 就是不相信对方的 bluff ,挑 战对方或者提出看对方的牌。例 7:
9、 Dan: Oh, I see the cat s out of the bag. 译文:噢,我想我知道真相了。分析: Cat out of the bag 真相大白,(无意中)泄露秘 密。这句习语来源于旧时的贩卖市场, 据说在旧时市场上贩卖小 猪崽是塞在袋子里的, 有人就把猫放在袋子里冒充猪仔诈骗。 如 果猫一不小心爬了出来,就露馅了。3. 俚语的翻译例 8: Blair : It s strictly bridge and tunnel on the weekends.译文:周末的时候那里都被土包子占领了。分析: bridge and tunnel =Bridge and Tunnel P
10、eople 郊 区人,土包子。 Bridge and Tunnel People是一个俚语,指纽约市郊区的人, 他们打扮不入世, 比较势力的曼哈顿人就会鄙视 这些土包子,觉得自己高人一等。以上例子中对文化意象、 习语以及俚语的翻译, 都能体现译 者在翻译时充分考虑到了对文化维度的适应与选择, 对语言形式 进行了转换, 即使中国观众对这些文化内涵可能并不熟悉, 但是 译者地道的翻译却使观众一目了然,这便是绯闻女孩字幕翻 译的成功之处。三)交际维的适应性转换交际维的适应性转换指出“译者在翻译过程中关注双语交 际意图的适应性选择转换”。 对影视字幕的翻译不仅能提高观众 的观赏效果,同时也是了解外国风
11、俗习惯和学习语言的一种方 式,因此,字幕翻译是一种有目的的行为,也是一种跨文化的交 际活动。 英文字幕翻译有时需要对原句句子做调整, 这不仅是为 了做到语言维的适应性转换, 也是为了在交际维上能够实现语言 的表达功能与呼吁功能。例 9:Gossip Girl : We all know one nation cant have two queens.译文:我们都很清楚,一山不容二虎。 分析:这句话直译过来是“一个国家不能有两个女王”, 虽 然这样的翻译符合布莱尔的身份, 但是译成“一山不容二虎”更 为地道。例 10: Here is an inside tip , little J. The faster you rise , the harder you fall.译文: Little J. 给你一个小忠告,爬得越高,跌得越狠。 分析:这句中“ the faster you rise, the harde
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论