下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、基金项目:四川省教育厅项目(项目编号09sb028); 绵阳师范学院科研基金资助项目(项目编号mb2009020)从跨文化交际角度看电影片名翻译李久红(绵阳师范学院外国语学院 四川绵阳 621000)【摘要】本文从跨文化交际活动角度分析了影响电影片名翻译的因素:文化差异,审美理念,广告效应;应根据具体情况分别使用翻译方法:直译、音译、意译,使电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征。【关键词】电影片名翻译;汉译法;文化特征电影翻译是一种典型的跨文化交际活动,在国际交流方面起着信息传播和文化桥梁的作用。而电影片名的翻译在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用,直接影响
2、着影片的艺术效果和商业效应。片名佳译往往妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,译者应尽量做到既忠实于原片内容,又要符合语言文化特征、富于强烈的吸引力和感染力。一、影响电影片名翻译的几个主要因素 1、文化差异 翻译是不同文化间的互动。作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属文化的特征。如果在电影名称翻译中关注到了其所承载的文化积淀,那将会收到意想不到的效果。 影片rebecca的翻译在这方面就很成功。它是著名导演希区柯克的一部经典电影,讲述的是一个悬疑的故事,一个已经死去的女人在她的丈夫和他的
3、新婚妻子心中无时无刻的阴影。若直译为吕贝卡,很多观众会认为影片讲述的是一个年轻女孩的浪漫故事,这影片的主题大相径庭。若译为蝴蝶梦,则让人有浮生若梦之感,更能让中国观众从文化心理上理解并接受这部影片,将影片的压抑,挣扎和悬念很好地传达了出来。2、审美理念 在中国传统的美学中,“意境美”始终是核心。“朦胧美”则是意境的核心,即“意于言外,含蓄温蕴”;相反,西方美学的最高境界则是追求“写实”,即个性中寓共性、偶然中显必然。 许多外来影片的汉语译名也多采用四字结构,被赋予了浓郁的中国文化韵味。如曲终人散(theend of the affair),兵临城下(enemy atthe gate),窈窕淑女
4、(my fair lady),尽善尽美(as good as it gets)。 3、广告效应 一部电影若要拍好,需要花费成百上千万的资金,所以电影的发行必须考虑到市场。而电影片名是否能吸引观众眼球.无疑起着举足轻重的广告宣传作用。为了吸引观众,译者首先要充分把握目的语文化特征和审美情趣。创造出译语观众喜闻乐见的电影标题,激发其产生观看的欲望。比如,英文电影the pretty woman,若直译成漂亮女人就会索然无味。其另一个译名风月俏佳人则浪漫而温馨, 深受中国观众喜爱。又如将the legend of the fall译为燃情岁月,将legally blonde 译为律政俏佳人,就十分自
5、然贴切,雅俗共赏,成功地体现了艺术性和商业性的完美结合。二、 英文电影片名翻译的方法及技巧电影片名大多言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。如何使原影片中的异质文化成分比较充分地传递给目的语观众,使观众能够充 分地建立起客观物象与其相关联的文化内涵之间的联系,最大化地实现“信、达、雅”促进世界各民族之间文化的交流与传播,是对译者翻译水准和跨文化功底的重大考验。要到到译名具有“精神、事实、意境”对等的效果,它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译方法有:1、直译法这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致
6、引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:scarlet letter (红字);perfect storm(完美风暴);dances with wolves(与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。2、音译法很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如: kongfu panda (功夫熊猫);casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,
7、以取得令人满意的效果。如patton:巴顿将军;forrest gump:阿甘正传等等。3、意译法很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:one flew over the cuckoos nest中,cuckoos nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。butch cassidy and the sandance kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优
8、于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如cash mccall(商海情深);shane(原野奇侠)。电影是一门艺术,是不同于其它体裁的艺术作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生审美效果。电影片名翻译也不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是切实保留原作的信息价值、文化价值,达到功能上的对等。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征、富于强烈的吸引力和感染力。 电影片名往往以突显影片内容、传达主题信息、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众、增加票房为其终极目标。片名佳译妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐,促进了中外文化的交流。【参考文献】1nida,eugene.language,culture and translatingm.shanghai:shanghai foreign language press,1993.2venuti,lawrence.rethinkingtranslation:discourse,subjectivity ideologyc.london and new york:ro
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年职业技能认证培训服务合同书3篇
- 2024年版技术转让合同服务内容扩展
- 承德护理职业学院《汽车新技术》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 成都银杏酒店管理学院《数值分析与算法》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025年度航空安全员聘用与培训协议书
- 2024年装配式建筑配件瓦工施工合同范本3篇
- 二零二五年工厂食堂员工用餐健康指导承包合同3篇
- 教学课件:沥青材料的流变学特性解析
- 2024权战略合作协议
- 2025版空置工业厂房租赁及仓储物流服务合同3篇
- 成都大学《Python数据分析》2022-2023学年期末试卷
- 保险理赔岗位招聘面试题与参考回答(某大型央企)2024年
- 上海市市辖区(2024年-2025年小学五年级语文)部编版期末考试(上学期)试卷及答案
- 期末试卷(试题)-2024-2025学年五年级上册数学人教版
- 护理安全警示教育-新-
- 社会工作行政复习要点
- SOR-04-014-00 药品受托生产企业审计评估报告模板
- 三级电子商务师理论考试题(含答案)
- 智慧物流第10套理论题附有答案
- 2024AI时代的社交媒体营销进化
- 低压配电系统运行维护操作手册
评论
0/150
提交评论