中国当代著名翻译家及其观点.ppt_第1页
中国当代著名翻译家及其观点.ppt_第2页
中国当代著名翻译家及其观点.ppt_第3页
中国当代著名翻译家及其观点.ppt_第4页
中国当代著名翻译家及其观点.ppt_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translation,中国当代翻译家及其理论邓苡希、陆玲玲、齐鹏飞2013年10月8日,当代翻译(新中国成立以后),新中国成立初期:环境特殊、“一边倒”苏联著作“文革”时期:翻译、出版领域,基本上成为一片荒漠改革开放以来:翻译出版事业蓬勃发展,形成中国翻译史上又一次(第四次)翻译高潮。,当代几位知名的翻译家,茅盾:意境说傅雷:重神似不重形论钱钟书:化境论王佐良:新时期翻译观杨宪益:忠实通顺、直译意译相结合,直译为主许渊冲:新译论,矛盾,。,矛盾文学家、翻译家、新文学运动的先驱译作:在家里、日落、社会柱石等大量的苏联和欧洲文学翻译的作品涉及23个国家的40位作家。,(一)“神韵说”注重在译文中传达原作的精神了,主张在必要时舍“形”取“神”,这是在用文学创作“如实、生动地再现现实生活”的原则要求翻译。(二)艺术创造性翻译(意境论)“艺术创造性翻译”思想是对茅盾翻译实践的最高经验总结,是文学翻译的最高境界。这一思想把传达原作的艺术意境作为翻译的根本任务。(三)提倡直译重新阐释了他对翻译中“直译”与“意译”关系这一古老命题的理解。茅盾的直译很独特,不同于单纯强调语言形式等忠于原作的传统“直译”,茅盾将直译解释为再现原作的风格,这是一种对原作更深层次的忠实。,例1:Wegreatyou,greatking,Morus!我皇万岁,伟大的摩罗斯皇帝例2:Itwaswinter-time;theairwascold,thewindwassharp,butwithinthecolseddoorsitwaswarmandcomfortable,andwithinthecolseddoorlaytheflower;itlayin;thebulbunderthesnowcoveredearth.?是冬天哪;天气冷,风是尖溜溜的;可是屋子里关得紧儿的,是暖和的,那雪球花儿呢,这时也躺在尾子里;在雪泥土下面的那个球根儿里。,傅雷(19081966)法语翻译译作:高老头、欧也妮葛朗台约翰克里斯朵夫等。在论文学翻译书中他说:(一)事先阅读原著,不厌求详。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。理解化为我有,吃透原文方能进行再创作蚕吐丝(二)翻译中美学观里神与形的和谐,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似理想的译文“仿佛是原作者的中文写作”。,(三)强调译文“气息贯通文脉贯通”。傅雷认为,如果意脉不贯,“句句断,节节断,”支离破碎,全篇真的就会变成一个徒具形式而拼凑内容的“散”文了。例:Mettreqqn.auborddutombeau直译:这种痛苦的病将我置于坟墓的边缘在规范化汉语中,这样的句子读起来不通顺傅雷译文:这种痛苦的病,有时候几乎把我命都送掉,钱钟书(19101998)学贯中西的大学者,“文化昆仑”,名震国际的大智者。他精熟于英、法、拉丁、德、意等国文字与学术著作有谈艺录、管锥篇、七缀集等(一)提出化境说:文学翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。他又指出,彻底和全部的化是不可能实现的理想。,(二)两种翻译方法。一种尽量欧化尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去另一种尽量汉化,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。例1:吃一堑,长一智”Afallintothepit,Againinyourwit例2:所以,门许我们追求,表示欲望,窗子许我们占领,表示享受。:Thedoor,asasymbolofdesires,allowsonetopursue;thewindow,asasymbolofenjoyment,allowsonetooccupy.,中国史上空前绝后的翻译家杨宪益1915年-2009年,史记、红楼梦、离骚、资治通鉴翻译作品遍及中国古典文学、现代文学、当代文学等各个门类被誉为“翻译了整个中国的人”。,翻译理论,(一)忠实通顺。首先要忠实于原作者的思想感情,其次尽可能的通顺。通顺辅助下的忠实才是真正的忠实,才真正的具有文学价值。一味地追寻一方就会使文章似鸟折断了翅膀一样。例1:那一年我才三岁,记得来了一个癞头和尚,说要化我去出家。TheyearIwasthree,Irememberbeingtold,ascabbymonkcametoourhouseandwantedtotakemeawaytobeanun.Myparentswouldnthearofit杨宪益夫妇简单地调整了一下语序,重置主语,以便能使句子的结构顺序符合英语语言的要求,做到通顺。但是从句子的外在形式和语义上却是和原句完全对等的,做到了忠实。,(二)直译与意译相结合,直译为主,意译为辅。杨氏夫妇为了保存原作风姿,尽可能地传达中国语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法。例1:远水解不了近渴。Distantwatercantquenchapresentthirst例2:孩子们都长的这么大了,“没吃过猪肉,也看见过猪跑”。Theboysgrownupnow.Hesoldenoughtohaveseenapigrun.,王佐良(1916-1995)(诗译)代表了20世纪80年代中国现代翻译思想的主流。译作:彭斯诗选、英国诗文选译集、苏格兰诗选等(一)关于“忠实”。译文应忠实于原作的“灵魂”,“风貌和精神”,是“整个概念”,“整片情感”,“整个作品的意境、气氛和效果”,“通篇的神似”,“全局在胸”,最终的目的“应使整个译文在总体效果上与原文一致”。(二)翻译也是一种创作活动。但译者的创造性不同于作者的创造性。这种“创造”思想应该是受原作制约的再创造。,(三)提倡将文体学和翻译研究结合起来。指出译者不仅应传达字面意义,还要传达内涵情感等方面的意义;开我国英语文体学研究之先河;(四)为读者着想。吸引心目中预定的读者,译者应该为读者着想,读者对译文的要求是可靠、可读(五)反对在译文中滥用成语。,ARed,RedRose我的爱人像朵红红的玫瑰byRobertBurns王佐良译Tillatheseasgangdry,mydear,纵使大海干涸水流尽,Andtherocksmeltwithesun;太阳将岩石烧作灰尘,AndIwillluvetheestill,mydear,亲爱的,我永远爱你,Whilethesandsolifeshallrun.只要我一息犹存。,许渊冲(1921-)他的译诗融意美、音美和形美为一体,在实践中实施自己的三美主张。译作:诗经、楚辞、唐诗三百首等(一)三美论(意美、音美、形美)是译诗的本体论。意美不仅要表达原作的字间之意,还要传达原作的言外之意;音美即重视原文的音韵和节奏;形美就是要再现原作的长短、对仗、重复等形式方面的特征。(二)三化论(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。(三)三之:知之、好之、乐之。是译诗的目的论,(四)他还指出无论直译和意译,都把忠实于原文内容放在第一位。当译文能以相同的形式表达跟原文相同内容时,可以直译;当译文不能以相同的形式表达跟原文相同的内容时,一般意译。例1:六宫粉黛无颜色sheoutshoneinthesixpalacesthefairest

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论