(英语语言文学专业论文)改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩69页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s l i l llli ll ll ll ll il l liil 18 9 9 5 2 6 a s t u d yo ft h ey a n g s t r a n s l a t i o no fs o n gm i n gp i n g h u a x u a nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f r e w r i t i n gt h e o r y at h e s i s s u b m i t t e di np a r t i a l f u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t s f o rt h e m a d e g r e e i ne n g l i s h l a n g u a g ea n d b y y a n gr o n g g u a n g p o s t g r a d u a t ep r o g r a m s c h o o lo f f o r e i g nl a n g u a g e s c e n t r a lc h i n an o r m a l u n i v e r s i t y s u i :l 。y a d a n s u p e r v i s o r :l 1y a d a n a c a d e m i ct i t l e :p r o f e s s o r s ;咖曝 a p p r o v e d a p r i l ,2 0 1 1 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作 所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在 文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作者签名:斗匆浯弓 日期:讼ff 年,月彬日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权 保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借 阅。本人授权华中师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进 行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权 中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到中国学位论文全文数据库,并通 过网络向社会公众提供信息服务。 作者签名:彳匆隋一 日期:泸1 年s 月i ;目 导师签名: e l 期:年月 e l 本人已经认真阅读“c a l l s 高校学位论文全文数据库发布章程”,同意将本人的学位论文提 交“c a l l s 高校学位论文全文数据库 中全文发布,并可按“章程”中的规定享受相关权益。匠 意途塞显交卮澄卮! 旦坐生;旦二生;旦三玺蕉查。 作者签名:和彦 日期:沙1 1 年,月矽日 导师签名: 日期:年月 e 1 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s t , 1w a n tt oe x p r e s sm eh e a r t f e l tt h a n k st om ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rl iy a d a _ n w i t h o u th e rc a r e f u la n dp a t i e n ti n s t r u c t i o n , 1w o u l dn o th a v ef i n i s h e dm yt h e s i s f o r t h r e ey e a r s ,s h eh a do f f e r e dm ye n d l e s sh e l pa n ds e ta na c a d e m i cs t a n d a r df o rm et o r e a c hf o r a l s o ,m yh e a r t f e l tt h a n k sg ot o t h et e a c h e r si ns c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e s , h u a z h o n gn o r m a lu n i v e r s i t y , i n c l u d i n gp r o f e s s o rz h a n gw e i y o u , p r o f e s s o rs h ub a i m e i , p r o f e s s o rh u ax i a n f aa n da s s o c i a t e dp r o f e s s o rx i o n gb i n g ,h ud e x i a n ge t c f r o mt h e i r l e c t u r e sil e a r n e dal o t m e a n w h i l e ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm ys i n c e r eg r a t i t u d et om yc l a s s m a t e s t h e i r h e l ph a v es a v e dm ef r o mal o to ft r o u b l ea n de n c o u r a g e dm e t of i n i s hm yt h e s i so nt i m e l a s tb u tn o t l e a s t , m ys p e c i a l t h a n k s g ot om yp a r e n t s f o rt h e i rc o n s t a n t e n c o u r a g e m e n ta n ds u p p o r t y a n gr o n g g u a n g 在文化热潮的影响下,学界对翻译本质的认识进一步深入。翻译被定义为一种 文化与异质的文化他者之间的交流活动,在两个异质文化交流的过程中,由于受到 社会历史文化因素的影响,译文在力图“忠实 传达原文思想的同时必然会出现一 些“不忠实的现象。作为文化研究学派成果卓著的学者之一的l e f e r v e r e 便指出 翻译即改写。他打破了传统的以原文为中心,以译文和原文比对为主要手段的研究 方法,将翻译研究置于社会文化的大背景下,对译文进行描述性研究,并指出意识 形态、翻译活动赞助人、诗学形态等等因素都极大地影响着译文文本的形成。改写 理论具有广泛的解释力,有利于揭示蕴藏在翻译背后的社会文化因素,从更加宽广 的背景下解读以翻译为桥梁的跨文化交际行为,因而被较多的运用于翻译文本的解 读中。 宋明平话选选译自被誉为“中国古代白话小说中的双壁”的“三言二拍”。 杨氏夫妇( 杨宪益与戴乃迭) 从中选取若干故事,编译而成的宋明平话选被杨 宪益称为“最满意的作品 ,杨氏夫妇的翻译,尤其是他们在中译英方面所作的大 量工作,在我国翻译界久享盛誉,以此文本为研究对象对于当前日益发展的典籍英 译可以提供一定的借鉴作用。另一方面,长期以来对杨氏夫妇的翻译多冠以“忠实 , “直译 为主的评价,而本研究则表明杨氏夫妇的翻译还存在大量的不忠实于原文 的“改写 。 本研究选取杨氏夫妇是以原语使用者为主的文本( 宋明平话选) 作为分析对 象,将译文置于翻译活动发生的具体历史文化背景之下,以考察杨氏夫妇在2 0 世 纪五六十年代从事翻译活动时所受到的来自当时中国主流意识形态、翻译赞助人中 国外文出版局以及诗学形态对译者翻译活动的影响。通过研究作者发现,作为赞助 系统的专业人士促使杨氏夫妇得以开始宋明平话选翻译工作,而外文社编辑的 控制使得杨氏夫妇不得不在编选之时将一些文本排除在外,在出版之前又因为编辑 的操纵再次删掉一些文本。在翻译过程中,杨氏夫妇在选材和翻译过程中都受到了 来自意识形态的操纵。在中国当时主流意识形态的操纵下,杨氏夫妇在翻译中选择 了能体现反封建倾向、宣扬中国传统美德的文本,而在翻译过程中,译文更是通过 重塑反封建人物形象,表达对封建官僚制度的批评,删除封建糟粕相关的文本体现 出意识形态的操纵。而在诗学影响下,译文所受到的操纵更加明显。革命宏大叙事 的诗学形态排挤掉了与性描写较多相关的文本,在翻译中也更是对性描写相关的文 硕士学位论文 m a $ t e r st h e s i s 字加以省略。不仅如此,英语意识形态也对文本的翻译产生了重要影响。在英语诗 学的影响下,译者对话本小说式的标题、韵文以及用典中具有中国文化特色的词项 的翻译都作了相应的调整。 作者希望通过这项研究能既丰富对“改写 理论的研究又能对杨氏夫妇的翻译 活动有更加全面的认识,同时也能为典籍翻译提供一个更全面的认知角度。 关键词:宋明平话选;改写理论;杨氏夫妇 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s a b s t r a c t u n d e rt h ei n f l u e n c eo f c u l t u r a lt u l m 9 ,p e o p l e su n d e r s t a n d i n go ft h en a t u r eo f t r a n s l a t i o ni sd e e p e n e d t r a n s l a t i o ni sd e f i n e da st cc o m m u n i c a t i o na c t i v i t i e sb e t w e e n o n ec u l t u r ea n d t h eo t h e r c u l t u r e i nt h i sp r o c e s s ,t h et r a n s l a t i o ni s i n e v i t a b l e l y m a n i p u l a t e d b ys o m es o c i a l ,h i s t o r i c a la n dc u l t u r a le l e m e n t s ,a n dt h et r a n s l a t e dt e x t s w i l ls u r e l yb e u n f a i t h f u l ”,c o m p a r e dw i t ht h es o u r c et e x t l e f e r v e r e ,a na c c o m p l i s h e d s c h o l a ro f “c u l t u r es t u d i e s ”,p o i n t so u tt h a tt r a n s l a t i o ni s r e w r i t i n g h eb r e a k st h e t r a d i t i o n a ls o u r c e - t e x to r i e n t e dt r a n s l a t i o nm e t h o da n da b a n d o n st h ea p p r o a c ho fd o i n g t r a n s l a t i o nr e s e a r c hb yc o m p a r i n gs o u r c ea n dt a r g e tt e x t s m e a n w h i l e ,h es i t u a t e s t r a n s l a t i o ni n t ot h eb i g g e rs o c i a lb a c k g r o u n d ,a n dc o n d u c t st h er e s e a r c hi na d e s c r i p t i v e w a y h ea l s os u g g e s t st h a ti d e o l o g y , p a t r o n a g ea n dp o e t i c sa r ea l lf a c t o r st h a tg r e a t l y a f f e c tt h ef i n a lv e r s i o no ft a r g e tt e x t s o w i n gt og r e a ta p p l i c a b i l i t ya n de m p h a s i so nt h e s o c i a la n dc u l t u r a lf a c t o r su n d e r l y i n gt h et r a n s l a t i o na c t i v i t i e s ,h i st h e o r yh a so p e n e da n e ww i n d o wt h r o u g hw h i c ht r a n s l a t i o nc a nb ee x a m i n e d e v e rs i n c ei t sp u b l i c a t i o n , al o t o f r e s e a r c hh a v e b e e nd o n eu n d e rt h ef r a m e w o r ko f r e w r i t i n gt h e o r y s o n gm i n gp i n g h u a x u a nf ,宋明平话选ji ss e l e c t e da n dt r a n s l a t e df r o m s a n y a n e r p a f ( 三言二拍) ,w h i c hi sp r a i s e da st h e p r i c e l e s sj e w e l r yo fc h i n e s ec l a s s i c a ls t o r i e s t h ey a n g ss e l e c t e daf e ws t o r i e sf r o mi tf o rt r a n s l a t i o na n dp u b l i s h e di tu n d e rt h et i t l e s e l e c t e dc h i n e s es t o r i e so f 勋馏a n dm i n gd y n a s t i e s ,w h i c hw a sr e g a r d e da s t h em o s t s a t i s f i e dw o r k b yt h ey a n g st h e m s e l v e s t h ey a n g sh a v eb e e nd o i n gt r a n s l a t i o nf o r y e a r sa n dt h e i rt r a n s l a t e dw o r k sa r en o t e df o rt h e i rf a i t h f u l n e s s ”,w h i l et h i sr e s e a r c h s h o w st h a tt h e r ei sa l s o r e w r i t i n g i nt h ey a n g st r a n s l a t i o n t h i ss t u d yt a k e st h ey a n g s ,w h oa r e o r i 百n a t e di nt h ec h i n e s ec u l t u r e ,b u ta l s o d o i n gt h et r a n s l a t i o nw i t h i nt h ec h i n e s ec u l t u r e ,a st h eo b j e c to fs t u d y i nt h i ss t u d y , t h e y a n g s t r a n s l a t i o na c t i v i t yi sp u ti n t ot h es o c i a lb a c k g r o u n do fn e wc h i n ai n19 5 0 s t h r o u g ht h es t u d yt h ea u t h o r sf i n d st h a tu n d e rt h ei n f l u e n c eo fp r o f e s s i o n a l s ,t h ey a n g s i n i t i a t e dt h e t r a n s l a t i o no fs e l e c t e dc h i n e s es t o r i e so fs o 鸺a n dm i n gd y n a s t i e s m e a n w h i l et h ei n f l u e n c eo fe d i t o r so ff l pi sa l s od e m o n s t r a t e di nt h ey a n g s s s e l e c t i o n o fs t o r i e st ob et r a n s l a t e da n dt h ed e l e t i o no fs o l l l em o r es t o r i e sb e f o r ep u b l i s h i n g i nt h e t r a n s l a t i o np r o c e s s ,t h ey a n g sa r ea l s om a n i p u l a t e di nt h e i rs e l e c t i o no fs t o r i e sa n d 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s t r a n s l a t i o ns t r a t e g y u n d e rt h ei n f l u e n c eo fc h i n e s ed o m i n a n ti d e o l o g y , t h ey a n g s s e l e c t e ds t o r i e sw i t ha n t i f e u d a l i s m t e n d e n c ya n ds t o r i e st h a tp r a i s et h ep o s i t i v e t r a d i t i o n a lc h i n e s ev a l u e s d u r i n gt r a n s l a t i o n ,t h em a n i p u l a t i o no f i d e o l o g yi sm a n i f e s t e d b yr e c r e a t i n ga n t i f e u d a l i s mc h a r a c t e r s ,c r i t i c i s mo ff e u d a lo f f i c i a ls y s t e ma n do m i t t i n g e l e m e n t sr e l a t e dt of e u d a ld r o s s 1 ke n 酉i s hv e r s i o ni sa l s o s u b j e c t e d t ot h e m a n i p u l a t i o no fp o e t i c s t h er e v o l u t i o n a r yg r a n dn a r r a t i v ef o r c e dt h ey a n g st oe x c l u d e s e x - l o a d e ds t o r i e sa n do m i ts e x - r e l a t e dd e s c r i p t i o n f u r t h e r m o r e ,e n 西i s hp o e t i c sa l s o i n f l u e n c e dt h et r a n s l a t i o n u n d e ri t sm a n i p u l a t i o n , t h et r a n s l a t o r sm a d es o m ea d i u s t m e n t i i lm et r a n s l a t i o no f t i t l e s ,y u n w e n ( 韵文) 勰w e l l 懿c u l t u r a ls p e c i f i ci t e m si na l l u s i o n s t h r o u g ht h i sr e s e 毖l l c h , t h ea u t h o ri n t e n d st oe n r i c ht h er e s e a r c ho nr e w r i t i n gt h e o r y a n dt h ey a n g s ,嬲w e l lf i t sam o r ec o m p r e h e n s i v eu n d e r s t a n d i n go ft h et r a n s l a t i o no f c h i n e s ec l a s s i c a lw o r k s k e yw o r d s :s o n gm i n gp i n g h u ax u a n ;r e w r i t i n gt h e o r y ;t h ey a n g s v 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s c o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s i 中文摘要i i a b s t r a c t i v 1i n t r o d u c t i o n 1 1 3s t r u c t u r eo ft h et h e s i s 2l i t e r a t u r er e v i e w ”6 2 1c u r r e n ts t u d i e so nt h ey a n g sa n dt h e i rt r a n s l a t i o n s6 2 2c u r r e n ts t u d i e so ns o n gm i n gp i n g h u ax u a n 7 2 3c u r r e n ts t u d i e so nr e w r i t i n gt h e o r y8 3t h e o r e t i c a if r a m e w o r k 1l 3 2t h et h r e ei n f l u e n t i a lf a c t o r s 1 1 1 3 3 2 1p a t r o n a g e 。1 3 3 2 2i d e o l o g y 。1 4 3 2 3p o e t i c s 1 5 1 6 4i n f l u e n c eo f p a t r o n a g eo ut r a n s l a t i o no f s o n g m i n g p i n g h u a x u a n 1 7 4 1i n f l u e n c e o f p r o f e s s i o n a l s o i l t h e i n i t i a t i o n o f s o n g m i n g p i n g h u a x u a n 1 7 4 2i n f l u e n c eo f f l pe d i t o r so nt h et r a n s l a t i o no f s o n g m i n g p i n g h u a x u a n 1 9 4 3s u m m a r y 2 1 5i n f l u e n c eo fi d e o l o g yo fp r c0 1 1t h et r a n s l a t i o no fs o n gm i n gp i n g h u ax u a n2 2 5 1d o m i n a n ti d e o l o g yo f n e wc h i n ai nt h em i d d l eo f1 9 5 0 s 2 2 5 2i t si n f l u e n c eo nt h ey a n g s t r a n s l a t i o n 5 2 2 2o m i s s i o no f e l e m e n t sr e l a t e dt of e u d a ld r o s s 3 2 5 2 2 3c r i t i c i s mo f c o r r u p t e df e u d a l j u d i c i a la n do f f i c i a ls y s t e m 3 3 6i n f l u e n c eo fp o e t i c so nt h et r a n s l a t i o no f s o n gm i n gp i n g h u ax u a n 3 5 3 7 6 1i n f l u e n c eo fc h i n e s ep o e t i c s 3 7 6 1 1r e v o l u t i o n a r yg r a n dn a r r a t i o n 3 7 6 1 2i t si n f l u e n c ea n dt h ee x c l u s i o no fs e x - r e l a t e ds t o r i e s 3 8 6 1 3i t si n f l u e n c ea n dt h eu n d e r p l a yo fs e x r e l a t e dd e s c r i p t i o n 4 0 6 1 3 1u n d e r p l a yb yu s i n ge u p h e m i s t i ce x p r e s s i o n s 4 0 6 1 3 2u n d e r p l a yb yo m i t t i n gs e x - r e l a t e dd e s c r i p t i o n s “4 1 6 2i n f l u e n c eo f e n g l i s hp o e t i c s 4 4 6 2 1r e w r i n go f p i n g h u a - s t y l e dt i t l e s 4 4 6 2 2f l e x i b l eh a n d l i n go f y u n w e n ”4 6 6 2 2 1c o m p l e t eo m i s s i o n j 4 6 6 2 2 2p a r t i a lp r e s e r v a t i o n 4 8 6 2 2 3a d d i t i o no fe n dr h y m e s 5 0 6 2 3o m i s s i o no fc h i n e s ec u l t u r a ls p e c i f i ci t e r n si na l l u s i o n s 5 4 6 2 3 1o m i s s i o no f a l l u s i o n st oc h i n e s em y t h o l o g y 5 4 6 2 3 2o m i s s i o no fa l l u s i o nt oh i s t o r i c a lf i g u r e s 5 6 6 3s u m m a r y 5 8 7c o n c l u s i o n b i b l i o g r a p h y 6 2 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s li n t r o d u c t i o n 1 ir e s e a r c hb a c k g r o u n d t h eh i s t o r yo fc i v i l i z a t i o ni sa h i s t o r yo ft r a n s l a t i o n e v e r yp h a s eo fs o c i a lc h a n g ei s 、 a c c o m p a n i e d b yt h ed i s s e m i n a t i o no fk n o w l e d g ev i ad i f f e r e mf o r m so ft r a n s l a t i o n e a c h e c o n o m i co rc u l t u r a le x c h a n g eb e t w e e nd i f f e r e n tn a t i o n so rp e o p l eo ft h es a m ec o u n t r y o c c u r st h r o u g ht h ea c t i v i t i e so ft r a n s l a t o r s w i t h o u tt r a n s l a t i o n , e i t h e ri n t e r p r e t a t i o no r t r a n s l a t i o n 晰t l lp a p e ra n dp e n ,t h i sw o u l db ep o s s i b l e i nf a c ti nt h em o d e m w o r l d ,t h e f a s tt r a n s f o r m a t i o na n de x c h a n g eo fi n f o r m a t i o nh a s s h a p e dt r a n s l a t i o ni n t oan e w i n d u s t r yw i t hg r o w i n gi m p o r t a n c e as t a t i s t i c a ls u r v e yc o n d u c t e db yt h ec h i n e s el i b r a r y a n dr e f e r e n c er o o m sr e v e a l st h a ta b o u t2 ,8 5 0 ,0 0 0w o r k sw e r et r a n s l a t e da n dp u b l i s h e d f r o m19 7 8t o19 9 0i nc h i n aa l o n e ,b u tf r o m19 9 5t o2 0 0 3 ,t h en u m b e rr e a c h e d9 ,4 4 0 ,0 0 0 , 埘血a l la n n u a lp r o d u c t i o no fm o r et h a n l0 ,0 0 0 t h eb o o m i n gt r a n s l a t i o ni n d u s t r yh a s b e e na c c o m p a n i e db yt h et r e n do fg l o b a l i z a t i o ns i n c et h e1 9 5 0 s ,a n dc h a r a c t e r i z e dw i t h t h r e ef e a t u r e s :1 ) a ne x p o n e n t i a lg r o w t hi n t h ev o l u m eo ft r a n s l a t i o na c t i v i t i e s ;2 ) aq u i c k e x p a n s i o ni nt h et y p e so ft e x t st ob et r a n s l a t e d ,w h i c hi n c l u d e sn o to n l yt r a n s l a t i o no f r e l i g i o n sc l a s s i c s ,s o c i a la n dl i t e r a r yc l a s s i c s ,b u tm o r ei m p o r t a n t l y , p a p e r sa n d d o c u m e n t sr e l a t e dt oe c o n o m i c sa n d p o l i t i c s , i n s t r u c t i o n s ,a d v e r t i s e m e n t s , a n d i n f o r m a t i o ne x c h a n g e dt h r o u g hi n t e r a c t ;3 ) ac h a n g ei nt h ef o r mo ft h eo b j e c to f t r a n s l a t i o nf r o mt r a d i t i o n a lp a p e r - c a r r i e dt e x t st of i l ma n dv i d e od a t a , o rv i r t u a lt e x t s ( 石 春让,2 0 0 8 :81 ) 1 kv a s ta n df a s te x c h a n g eo fc u l t u r ea n di n f o r m a t i o ni n e v i t a b l e l y c a u s e si n c r e a s i n gd i a l o g u e sa n dc o n f l i c t sa tac r o s s - n a t i o n a ll e v e l 1 1 圮c h a n g ei np r a c t i c eu s u a l l yl e a d st oc h a n g ei nt h e o r y i n d e e dt h ei n t e n s i t yo f e x c h a n g ea c t i v i t i e si nd i f f e r e n tl a n g u a g e sb e t w e e np e o p l e sf r o md i f f e r e n tc u l t u r e sa n d t h eg r e a td i v e r s i t yo ff o r m sa n dt y p e so ft a r g e tt e x t sf o rt r a n s l a t i o nh a v eg i v e nb i r t ht oa n e wc h a n g ei nt h ep a r a d i g mo fs o c i a ls t u d i e s - - - a ne m p h a s i so nc u l t u r a le l e m e n t s ,w h i c h i nt u r nh a sc a t a l y z e dt h ec u l t u r a lt u r ni nt r a n s l a t i o ns t u d i e s o nt h eo t h e rh a n d ,i n c r e a s i n g c o n c e r no v e rc u l t u r a la s p e c t so fl a n g u a g ei nl i n g u i s t i ct h e o d e sd u r i n gt h e19 6 0 s - 7 0 sa l s o p r o v i d e df a v o r a b l ea c a d e m i ce n v i r o n m e n tf o rt h ec u l t u r et u r ni nt r a n s l a t i o ns t u d i e s b u t t h ef o u n t a i n h e a dc a l lb et r a c e d 雒f a rb a c ka st oj h o l m e s ,w h oi nh i sg r o u n d b r e a k i n g 硕士学位论文 m a s t e r s t h e s l s p a p e r t h en a m ea n dn a t u r eo ft r a n s l a t i o n p r o p o s e sd e s c r i p t i o no ft r a n s l a t i o n sa so n e o ft h eo b j e c t i v eo ft r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dl i s t sd e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ns t u d i e sa so n eo ft h e m o s ti m p o r t a n ts u b c a t e g o r i e so ft r a n s l a t i o ns t u d i e s ( h o l m e s ,2 0 0 7 :6 6 8 0 ) s o o na f t e r h i m , g i d e o nt o u r se m p h a s i so nt h ec o n c e p to fs o c i a ln o r m sa n di t a m a re v e n - z o h a r s e m p h a s i so nt h ec o n s t r a i n to fc u l t u r eo v e rt r a n s l a t i o na n dt h e i rd e s c r i p t i v es t u d yo ft a r g e t t e x t sa l lp a v e dt h er o a df o ra n d r 6l e f e v e r e sr e w r i t i n gt h e o r y w i t ha n d r 6l e f e v e r ea n d s u s a nb a s s n e t sf o r m a ld e c l a r a t i o no f “c u l t u r a lt u r l l i nt h e19 9 0 s ,i tb e g a nt oa f f e c tt h e w h o l ew o r l do ft r a n s l a t i o ns t u d i e s ,a n dp o i n t e do u t t h en e wd i r e c t i o n sf o rt h ed i s c i p l i n e f o rt h en e x tm i l l e n n i u m ( g e n t z l e r , q u o t e di nb a s s n e t t , & l e f e v e r e ,2 0 0

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论