标语_宣传广告语的翻译课件(PPT40页).ppt_第1页
标语_宣传广告语的翻译课件(PPT40页).ppt_第2页
标语_宣传广告语的翻译课件(PPT40页).ppt_第3页
标语_宣传广告语的翻译课件(PPT40页).ppt_第4页
标语_宣传广告语的翻译课件(PPT40页).ppt_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,AssignmentReview,CrocobabysVitaminEBath,formulatedwithessenceofnaturalAHAandVitaminEprovideextranutrition,moisturizationandprotectionforbabystenderskin.pHvalue5.5.Promotestheformulationofaprotectivefilmontheskintoinhibitbacteriagrowth.Helpstokeepskinyoungandtenderforadults.*Pourasmallamountintoyourpalm,latheroverthebodyandrinseoff.,2,YourJob,含维生素E的鳄鱼牌沐浴露含维生素E的鳄鱼牌沐浴露是由天然滋养素AHA和维生素E所提炼的营养而精心调配,pH.值保持在5.5,能够有效地保护孩子的幼嫩皮肤,同时,也能抑制细菌的滋生。成年人用了能够令肌肤更年轻,更润泽。取适量本品涂抹全身,轻柔按摩后,用清水冲净即可。,3,ForYourReference,鳄鱼宝宝维E果酸沐浴露,特有维他命E及天然果酸(AHA),维他命E为肌肤细胞提供足够的水份及营养,加倍保湿,加倍滋养,让宝宝肌肤柔软润滑。微酸性配方,与人体皮肤的微酸性pH值非常相似,特别温和纯净,浴后在皮肤表层形成滋润保护膜,预防体痒,增强肌肤抵抗力。成人使用,能令肌肤如宝宝般嫩滑柔软。倒适量于掌心,轻揉于身上至泡沫出现,然后用水冲洗。,4,Canyou?,小心碰头!油漆未干!小心地滑!游客止步闲人免进,5,Inthisway,小心碰头!Mindyourhead!Payattentiontoyourhead!Lowceiling!,6,7,油漆未干!Wetpaint!小心地滑!Caution!Wetfloor!“游客止步”Employees/StaffOnly“闲人免进”NoAdmission/StaffOnly!,8,Doyouagree?,小心地滑!Caution!Slippery!,9,Doyouagree?,闲人免进Admittancedeniedtoidlers小心碰头!Watchyourhead!Meetcarefully!Bump碰,撞theheadcarefully!“游客止步”Tourists,PleaseStop,10,Functionsofslogans,slogans,warning,commercial,policy-related,promotional,guiding,11,Typesofslogans,Howmanytypesofsloganscanweread?mercialslogans,e.g.今年更多新货,价格更加优惠2.policy-relatedslogans,e.g.实行计划生育政策,提高人口素质3.promotionalslogans,e.g.创一流服务,迎四海嘉宾做名城市民,讲社会公德4.guidingslogan,e.g.有困难,找派出所,12,TranslationofSlogans,AnExample创建国家级文明城市,建设富裕和谐新侨乡LetsBuildaNational-levelCivilizedCityandCreateaNewWealthyandHarmoniousCommunityWhatdoyouthinkofthistranslation?,13,标语翻译的通病分析,一.硬译/字对字的翻译例1:创一流服务,迎四海嘉宾原译:Welcomingourhonoredguestsfromallovertheworldwithfirst-classservice.改译:Firstclassservicetoallguests.,14,例子2:北岭旅游度假区是你的投资宝地原译:BeilingTourist技术手工;工艺workmanship手艺;工艺;做工;技巧;手艺,20,标语翻译的通病分析,三乱译/不符合英语言表的习惯例:XX市人民争创优秀旅游城市原译:ThepeoplesofXXwanttobeanexcellentcity.改译:BuildXXXintoaTopTouristCityofChina.,21,标语翻译的语句特点,一.引人注意,令人难忘例:来我市两天,游两个名城:国家级历史文化名城,国家级风景名胜区译文:Twodaysinourcity,Avisitto“twocities”,i.e.acityfamousforhistoriccultureandscenicattractionatStateLevel.,22,我们的理念:绿色、环保、健康、温馨崇尚自然、崇尚环保、追求卓越、追求完美Ourideal:Green,Environment-friendly,healthy,warmandfragrantAdvocating提倡;主张natureandenvironment-protection,Pursuingexcellenceandperfection,23,标语翻译的语句特点,二.语句铿锵,音韵感人例1:酒后勿驾驶译文:1.Ifyoudrink,youcantdrive.2.Dontdriveafteryouhavedrunk.Whichoneisbetter?,24,例2:龙舟传友谊,XX市奔世界原译:Dragonboatdeliveringfriendship/XXCityfacingtheoutsideworld.改译:Friendshipthroughdragonboats/XXCitytowardstheworld.,25,标语翻译的语句特点,三.语言精练,扼要简明例1:提高生活素质,迈向美好未来译文:BetterLiving,BrighterFuture.例2:今年更多新货,价格更加优惠译文:Moreforlessthisyear.例3:旺铺出租译文:Shopstolet.,26,标语翻译的语句特点,四.语句独特,简洁有力例1:惠康超级市场,价格始终最平译文:Welcome,pricesstilllowest.,27,标语翻译的语句特点,例2:安全环境齐手创,各行各业安乐康原译:Workforasafer,healthierworkplace.改译:Workforasaferplaceforwork.,28,标语翻译的语句特点,例3:立足中华,面向世界,走向未来译文:BaseonChina,orienttotheworldandaimatthefuture.例4:全面开创社会主义现代化建设的新局面原译:Createanewsituationofthesocialistmodernizationconstructioninallroundway.(冗长)改译:Createanewsituation,modernizeinallfields.(简洁),29,标语英译的可接受性,例1:发展才是硬道理原译:Developmentistheonlyway.改译1:Developmentisthetoppriority.改译2:Developmentleadstopprosperity.,30,标语英译的可接受性,例2:法律规定:前面座位必须让给长者或伤残人士译文:Itslaw.Frontseatsmustbevacated空出;搬出forseniorandpersonswithdisabilities.例3:让妇孺计划帮助你译文:LetWICworkforyou.WIC:womenandinfantcare,31,标语英译的可接受性,例4:做名城市民,讲社会公德原译:Becitizenswithsocialmoralityinourfamouscity.改译:Becitizensofcivicvirtues公民道德inourfamouscity.civic:1.城市的2.市民的;公民的3.市民资格的;公民资格的;virtue:1.善,德2.美德;德行3.贞操4.优点;长处例5:有困难,找派出所原译:PleasefindthePoliceStationifyouhaveproblems.改译:Haveproblems?PleasecontactthePoliceStation.,32,TranslationPractice,下列译文有无不妥?如有,应怎样改进?1.有朋友自远方来,不亦乐乎?Isitnotagreatjoytohavefriendscomefromremoteplaces/regions?Isitagreatpleasuretohavefriendsfromafar?从远方;遥远地Howhappywearetohavefriendfromafar!whatajoyitistohavefriendscomingfromafar!,33,2.热烈欢迎来自五大洲的朋友!原译:Wewarmlywelcomeourfriendsfromfivegreatcontinents!改译:Warmlywelcomeourfriendsfromfivecontinents!,34,下列译文有无不妥?如有,应怎样改进?,3.欢迎你参加07上海黄浦旅游节A.Youarewelcometoparticipatein07ShanghaiHuangpuTourismFestivalB.Welcometoparticipatein07ShanghaiHuangpuTourismFestival4.向文明游客致敬!A.Salutecivilizedtravelers!salute:向.行礼,向.致敬;(以正式礼仪)祝贺2.向.致意;迎接3.赞扬B.Salutethecivilizedtravelers!,35,下列译文有无不妥?如有,应怎样改进?,Whichoneisbetter?5.扩大国际交流合作,加快广州国际大都市建设步伐!A.InternationalexchangeandcooperationfacilitatedevelopmentofGuangzhouintointernationalmetropolis大都市;首都;首府!B.EnhanceinternationalcommunicationandcooperationtoacceleratethepaceofaninternationalmetropolisinGuangzhou.Enhance:提高;增加;增强;提高;提升,36,下列译文有无不妥?如有,应怎样改进?各国人民的友好接触促进文化和经济交流。A.Friendlycontactsbetweendifferentpeoplesfacilitatetheculturalandeconomicinterchange.Facilitate:促进;帮助interchange:交换;互换;使互相易位B.Fmunication:传达;交流;交往;通信;传染2.讯息;情报3.通讯exchange:交换;调换;兑换,37,下列译文有无不妥?如有,应怎样改进?,Whichoneisbetter?6.本阅览室参考书不得私自携出(图书馆内告示)A.Allthereferencebooksarenottobetakenoutofthereadingroomwithoutpermission.B.Allthereferencebooksarenotallowedtotakeoutofthereadingroomwithoutpermission.,38,下列译文有无不妥?如有,应怎样改进?,Whichoneisbetter?7.创建国家级文明城市,建设富裕和谐新侨乡A.LetsBuildaNation-levelCivilizedCityandCreateaNewWealthyandHarmoniousCommunity社区,共同社会;共同体B.Build/Establishanational-levelcivilizedcity,createaprosperousandharmonioushometownofoverseaChinese.,39,下列译文有无不妥?如有,应怎样改进?,Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanor庄园主宅第;领地;庄园estate地产;财产;庄园orapenthouse位于建筑物之顶的棚舍;高楼上(尤指顶层)的豪华公寓;斜屋檐;遮檐;inth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论