




已阅读5页,还剩42页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 形合与意合是英汉两种语言最重要的区别之一。英语重形合,是因为它是一种以 综合型为主要特征的语占。汉语重意合,是因为它是一种以分析型为主的语言。两种 语占在语篇衔接方面有着很大的差异,其根源是中西方思维方式的差异。论文以句段 为语篇单位,以语篇翻译理论为指导,对比分析两种语占句子结构的差异对语篇衔接 造成的影响。同时探讨对语占差异造成影响的原因并指出双语转换时语篇衔接变化的 主要趋势,有望提高语篇翻译的质量。文章从三个方面入手,对英汉两种语言中的形 合与意合现象进行了对比:1 ) 简要分析了英汉两种语言形合意合的起因;2 ) 形合意 合采用的不同衔接手段:3 ) 这一研究给翻译带来的启示。作者认为,虽然英汉两种 语言存在形合与意合的区别,但这一区别并不是绝对的。译者在处理衔接手段时既要 谨慎又要灵活。文章还运用范例分析说明了其中一些具体的处理办法。语篇形合、意 合是语篇语言学和英汉语篇对比研究的重要课题,也是英汉两种语言之间的最重要的 区别特征。文章认为,英语以形制意、汉语以意驭形的这种差异,不仅表现在语言的 外在形态上,而且还映照出深厚的文化根源。本文提出,对语占形合和意合的研究要 完整深刻而无片面性,一方面,要重视句子及其以下层面的语言特点:英语重形合, 汉语重意合;另一方面更要重视英汉语的形合与意合在句子以上层面即篇章层面的差 别与表现。文章强调要用辩证方法学习和研究英语和汉语中的形合与意合,使其研究 更加全面、客观和科学,这样有利于改进过去那种教条的英汉、汉英翻译的模式,从 而进一步促进英汉语各方面的研究。 关键词:形合,意合,语篇,翻译 e x t r a c t o n eo ft h em o s ti m p o r t a n tc o n t r a s tb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s hi sh y p o t a x i s a n dp a r a t a x i s t h ef a c t t h a tc h i n e s es h o w sp a r a t a c t i cp r o m i n e n c ea n dt h a te n g l i s h h y p o t a c t i cp r o m i n e n c em a k e sg r e a td i f f e r e n c e si n t e x t u a lc o h e s i o nb e t w e e nt h et w o l a n g a u g e s w i t ht h eg u i d eo ft h et e x t u a lt r a n s l a t i o nt h e o r y , t h ep a p e rm a k e sac o n t r a s t i v e a n a l y s i si ns e n t e n c es t r u c t u r e sa n dt h e ki n f l u e n c eo nt h et e x t u a lc o h e s i o n s b ym e a n so f c o m p a r i s o nb e t w e e nt h ee n g l i s ha n dc h i n e s el a n g u a g e ,t h i sp a p e ro f f e r sab r i e fa n a l y s i so f t h eh y p o t a c t i ca n dp a r a t a c t i c p h e n o m e n ai n t h et w ol a n g u a g e s t h ec o m p a r i s o ni s c o n d u c t e df r o mt h r e ea s p e c t s ,t h a ti s ,t h ec a u s e so fh y p o t a c t i ca n dp a r a t a c t i ct r a d i t i o n si n e n g l i s ha n dc h i n e s e ;t h ed i f f e r e n tc o h e s i v ed e v i c e su s e di nh y p o t a x i sa n dp a r a t a x i s ;t h e c n l i g h t e n m e n tt h es t u d yt h r o w so nt r a n s l a t i o n t h et h e s i sh o l d st h a t , a l t h o u i g hd i f f e r e n c e s o fh y p o t a x i sa n dp a r a t a x i se x i s tb e t w e e nt h et w ol a n g u a g e s ,t h ec o n t r a s ti sn o ta b s o l u t ea n d t r a n s l a t o r ss h o u l db ec a u t i o u sa n df l e x i b l ew h e nh a n d l i n gw i t hc o h e s i v es t r a t e g i e s i ta l s o p r o v i d e se x a m p l e st oi l l u s t r a t ea n da n a l y z es o m eo ft h o s es t r a t e g i e s f u r t h e r m o r e , t h e p a p e ra r g u e st h a tt h en o t i o n so fh y p o t a x i sa n dp a r a t a x i ss h o u l db es t u d i e di nac o m p l e t e , t h o r o u g ha n da l l - s i d e dw a y o nt h eo n eh a n d , o u ra t t e n t i o ns h o u l db ep a i dt o t h e c h a r a c t e r i s t i c so fe n g l i s ha n dc h i n e s es e n t e n c e sa n ds t r u c t u r e sb e l o wt h es e n t e n c e l e v e l e n g l i s hi sm o r eh y p o t a c t i cw h i l ec h i n e s em o t ep a r a t a c t i c o nt h eo t h e rh a n d , i ti s c r u c i a l l yi m p o r t a n tt os t u d yt h ed i f f e r e n tf u n c t i o n so fh y p o t a c t i ca n dp a r a t a c t i cs t r u c t u r e s a tt h el e v e lo ft e x t si nt h et w ol a n g u a g e s l e x i c a l l yp a r a t a c t i cs t r u c t u r e sa r eo f t e nf o u n di n e n g l i s hp a r a g r a p h s ,a n dh y p o t a c t i cs t r u c t u r e si nt h ef o r mo fr e p e t i t i o na n dp a r a l l e l i s ma r e f r e q u e n t l ye m p l o y e di nc h i n e s e t h ea u t h o rt h u sr e c o m m e n d st h a tt h ec h a r a c t e r i s t i c so f h y p o t a c t i ca n dp a r a t a c t i cs t r u c t u r e si ne r i g l i s ha n dc h i n e s eb er e s e a r c h e di na d i a l e c t i cw a y , s oa st oi m p r o v et h eo l dt r a n s l a t i o nt e c h n i q u e sa n df u r t h e rc o n t r a s t i v es t u d yo ft h et w o l a n g u a g e s k e yw o r d s :h y p o t a x i s ,p a r a t a x i s ,t e x t ,t r a n s l a t i o n 声明 本学位论文是我在导师的指导下取得的研究成果,尽我所知,在本 学位论文中,除了加以标注和致谢的部分外,不包含其他人已经发表或 公布过的研究成果,也不包含我为获得任何教育机构的学位或学历而使 用过的材料。与我一同工作的同事对本学位论文做出的贡献均已在论文 中作了明确的说明。 学位论文使用授权声明 南京理工大学有权保存本学位论文的电子和纸质文档,可以借阅或 上网公布本学位论文的全部或部分内容,可以向有关部门或机构送交并 授权其保存、借阅或上网公布本学位论文的全部或部分内容。对于保密 论文,按保密的有关规定和程序处理。 研究生签名:赵壶丝“年了月7 日 硕卜论文 英汉语篇层面的形合意合分析及翻译 1i n t r o d u c t i o n 1 1p u r p o s eo ft h es t u d y h y p o t a x i sa n dp a r a t a x i sa r et w ot y p e so fc o n s t r u c t i o ni na r r a n g i n gt h es e n t e n c e s t h a te x i s ti nb o t hc h i n e s ea n de n g l i s h w h i l ei ti sg e n e r a l l ya s s u m e dt h a tt h ep r o m i n e n t d i s t i n c t i o nb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s el i e si nt h ea d v a n t a g eo fh y p o t a x i sa n dp a r a t a x i s ( s o n gz h i p i n g ,2 0 0 3 :9 2 ) , c h i n e s ei sc o m p a r a t i v e l yp a r a t a c t i c , s t r e s s i n gt h ei n t e g r i t yo f c o n t e n t i th a sf e w e rc o n n e c t i v e st h a ne n g l i s ha n dl a c k si n f l e c t i o n si nt h es t r i c ts e n s e ( z u o b i a o , 2 0 0 1 :8 ) e n g l i s hi sn o t e df o ri t si n d i v i d u a la n a l y t i ct h o u g h te m p h a s i z i n gf o r m sw h i l e c h i n e s ep u t sh i g hv a l u eo nt h ew h o l e n e s sa n dh a r m o n i o u sr e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h e i n t e g r i t ya n ds e g m e n t , af i x e dt h i n k i n gp a t t e r nw i t he m p h a s i so ns t r e a mo fc o n s c i o u s n e s s a n dc o m p a r a t i v ei g n o r a n c eo fl o g i cr e a s o n i n g t h ep r e v i o u sr e s e a r c h e so np a r a t a x i sa n d h y p o t a x i sa r em o s t l yc e n t e r e da r o u n dt h es e n t e n t i a ll e v e lo rb e l o w ;h e n c et h e i rr e s u l t s s e e mt ob er e l a t i v e l yl i m i t e da n di n c o m p r e h e n s i v e i nf a c t ,a n o t h e rm o r ei m p o r t a n ta s p e c t h a sb e e nn e g l e c t e d ,n a m e l y , t h et e x t u a ll e v e l a sn i d a ( 2 0 0 1 :1 2 9 ) h a sp o i n t e do u t , t h e e x a c tc o m p r e h e n s i o no ft h eo r i g i n a ll a n g u a g ei st h ek e yp r o c e s st os u c c e s s f u lt r a n s l a t i o n i n t o t a r g e tl a n g u a g e t r a n s l a t o r ss h o u l dn o to n l y t r a n s l a t el a n g u a g ei t s e l f , b u tm o r e i m p o r t a n t l yt r a n s l a t et e x t b a s e do np r e v i o u ss t u d yd o n eb yo t h e rp e r s o n n e li nt h i sf i e l d , t h i sp a p e rs h a l lf i r s to b s e r v ea n dr e v i e wt h i sl i n g u i s t i cp h e n o m e n o n ,t h e na n a l y z ei tm a i n l y f r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft e x t u a lc o h e s i o nw i t hav i e wt ow o r k i n go u ts o m ep r a c t i c a l s t r a t e g i e sf o rt r a n s l a t o r s 1 2b a s i cn o t i o n s i ti sw i d e l ya g r e e dt h a tt h ep r i m a r yd i s t i n c t i o nb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s el i e si n t h ea d v a n t a g eo fh y p o t a x i sa n dp a r a t a x i s ( s o n gz h i p i n g ,2 0 0 3 :9 2 ) h y p o t a x i sa n d p a r a t a x i sa r et w ok i n d so fc o n s t r u c t i o ni na r r a n g i n gt h es e n t e n c ea n dc o n v e y i n gt h ei d e a , a n dh a v en a r r o ws e n s e sa sw e l la sb r o a ds e n s e s a c c o r d i n gt or o u t l e d g ed i c t i o n a r yo f l a n g u a g ea n dl i n g u i s t i c s ( 2 0 0 0 ) ,t h ed e f m i t i o n sa r e a sf o l l o w s h y p o t a x i si st h es y n t a c t i c r e l a t i o n s h i po fs u b o r d i n a t i o no fc l a u s e s ,a so p p o s e d t oc o o r d i n a t i n gc o n j u n c t i o n ,a si n : 【1 - 1 1is h a l ld e s p a i ri fy o ud o n tc o m e p a r a t a x i si st h es y n t a c t i cc o n j o i n i n go fs e n t e n c e st h r o u g hc o o r d i n a t i o n a si n : 【1 - 2 】t h er a i nf e l l ;t h ef i v e rf l o o d e d ;t h eh o u s ew a sw a s h e da w a y t h ea b o v eu n d e r s t a n d i n go fh y p o t a x i sa n dp a r a t a x i sa tt h es e n t e n t i a ll e v e li sb a s e d 1 堡丝苎 茎堡堕曼星塑竺丝垒垄垒坌丝丝塑堡 o nt h e i rn a f f o ws e n s 伪a n dc o n f i n e dt ol e x i c a lm e a f l st os h o wt h e 辩n t e n c cc h a r a c t e r i s t i c s t h en o t i o no fh y p o t a x i si ni t sb r o a ds e n s en o to n l yi n c l u d e sl e x i c o - g r a m m a t i c a l m e a n st h a th e l pp m d u c es e n t e n t i a ls t r u c t u r eu s i n gm o r p h o l o g i c a lc a t e g o r i e sa n ds y n t a c t i c c a t e g o r i e sb u ta l s ot h o s et h a th e l pa c h i e v ee x p l i c i tc o h e s i o na ti n t e r - s e n t e n t i a ll e v e l ,u s i n g t e x t u a lc o n n e c t i v e s e n g l i s hi sh y p o t a c t i c ,s t r e s s i n gt h ei n t e g r i t yo fe x p l i c i ts t r u c t u r ea n d w e l l k n i tf o r m i ti sa s s u m e dt h a tt h es t r u c t u r a l l yc o m p a c tl i n e a rl a n g u a g eo fe n g l i s hi st h e p r o d u c to fa b s t r a c tt h i n k i n g ( z u ob i a o , 2 0 0 1 :8 ) t h en o t i o no fp a r a t 瓠i si ni t sb r o a ds e n s e r e f e r st oc o n n e c t i o no fl e x i c o n sa n ds e n t e n c e sm a i n l yb yw a yo f d e e p e rs e m a n t i cm e a n i n g a n dl o g i co r d e r ( w a n gy a n g ,2 0 0 2 :2 1 ) c h i n e s ei sc o m p a r a t i v e l y p a r a t a c t i c ,s t r e s s i n gt h e i n t e g r i t yo fc o n t e n t i th a sf e w e rc o n n e c t i v e st h a ne n g l i s ha n dl a c k si n f l e c t i o n s 如t h es t r i c t s e n s e ( z u ob i a o ,2 0 0 1 :8 ) h y p o t a x i si ne n g l i s ha n dp a r a t a x i si nc h i n e s ei n f l u e n c e c o h e s i o nt r a n s f e ri nt r a n s l a t i o nal o t t h ew o r d “t e x t n e e d st ob ec l a r i f i e dh e r e 。f o rt h i st h e s i sd e a l sw i t ht e x t u a i c o h e s i o n “t e x t ”i su s e di nl i n g u i s t i c st or e f e rt oa n yp a s s a g e , s p o k e na n dw r i t t e n ,o f w h a t e v e rl e n 殍ht h a td o e sf o r mau n i f i e dw h o l ea n dat e x tm a yb ea n y t h i n gf r o mas i n g l e p r o v e r bt oaw h o l ep l a y , f r o mam o m e n t a r yc r yf o rh e l pt oa l la l l - d a yd i s c u s s i o n0 ia c o m m i t t e e 0 t a l l i d a y & h a s a n , 2 0 0 1 :1 ) i ti sb e s tr e g a r d e da sas e m a n t i cu n i t :au n i tn o to f f o r mb u to fm e a n i n g as i m p l ee x a m p l es u f f i c e st oi l l u s t r a t et h en o t i o no f t e x t s u p p o s ew ef i n dt h e f o l l o w i n gr e q u e s to fas e c r e t a r yt oh e rb o s s : 【1 - 3 】t h ea p p l i c a n ti sa tt h ed o o r s h a l lia s kh i mi n ? i ti sc l e a rt h a th i mi nt h es e c o n ds e n t e n c er e f e r sb a c kt ot h ea p p l i c a n ti nt h ef i r s ts e n t e n c e t h i sa n a p h o r i cf u n c t i o no fh i mg i v e sc o h e s i o nt ot h et w os e n t e n c e s ,s ot h a tt h e yc a nb e i n t e r p r e t e da saw h o l e t h et w os e n t e n c e st o g e t h e rc o n s t i t u t eat e x t ,w h i c hh a sat i g h t t e x t u r e 1 3a c h i e v e m e n t si nc o n t r a s t i v es t u d y a sp a r a t a x i sa n dh y p o t a x i sb e l o n gt ot h ef i e l do fc o n t r a s t i v es t u d y , n o ww es h a l l f i r s tr e v i e wt h ea c h i e v e m e n t si nc o n t r a s t i v es t u d y c o n t r a s t i v es t u d ya l r e a d yh a sah i s t o r y o fa b o u t7 0y e a r si nc h i n a a n da se a r l ya si n1 9 3 3 ,i tw a sz h a oy u a n r e nw h of i r s tc a r r i e d o u tac o n t r a s t i v es t u d yo fe n g l i s ha n dc h i n e s ei n t o n a t i o na n dt o o kt h el e a di nt h i sf i e l d t i l ln o w , n u m e r o u sm o n o g r a p t i sa n dp a p e rc o l l e c t i o n sh a v ec o m eu p ,w i t ht h ec o n t e n t r a n g i n gf r o mt h em i c r o s c o p i cs t u d yo fp h o n e t i c s ,w o r d sm o t i v a t i o na n ds e n t e n c ep a t t e r n s t ot h em a c r o s c o p i cs t u d yo fi n f o r m a t i o ns t r u c t u r e ,t h i n k i n gm o d ea n dc u l t u r a lb a c k g r o u n d 2 动i 论文 英汉语篇层面的形含意合分折厦翻译 a n ds of o r t h m a n ys c h o l a r sh a v ec o n c e n t r a t e dt h e i re f f o r t so nt h i sf i e l d ;n o t a b l ef i g u r e sa r e z h a os h i k a i ,z h a n gj i n ,y a n gz i j i a n ,l i um i q i n g c h e nd i n g a n , l i o ns h u n e n g p a n w e n g u o , a n do t h e r s i no r d e rt op r o v i d eab 矗c fi l l u s t r a t i o no ft h er e c e n ts i t u a t i o na n d d e v e l o p m e n to ft h i sr e s e a r c hi nc h i n a , w ew i l lp r e s e n tar o u g hs u m m a r y o ns o m es c h o l a r s s t u d y z h a n gj i n ,c o - w o r k i n gw i t hc h e ny u n q i n g , p u b l i s h e da s p e c t so fc o m p a r a t i v e g r a m m a rb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s e ( 英汉比较语法纲要) i n1 9 8 1 t h i sb o o kh a s b e e nt a k e na so n eo ft h em o s ti n n o v a t i v em o n o g r a p h s f o l l o w i n gt h et h o u g h tt h a t c o m p a r i s o ni st h ef u n d a m e n t a lm e t h o do fl i n g u i s t i c ss t u d y , i tf o c u s e so nt h em a i n g r a m m a t i c a lp h e n o m e n ao fe n g l i s ha n dc h i n e s e s u c h 舔t h es t r u c t u r ea n dt h eo r g a n i z a t i o n o f s i m p l es e n t e n c e ,c l a u s e a n dc o m p l e xs e n t e n c e , p h r a s e s ,n e g a t i v e p a t t e r n a n d c o m p a r a t i v ep a t t e r ni ne n g l i s h , p a r t so fs p e e c hi nc h i n e s ea n dc h i n e s ev e r b s t h e e m p h a s i sl i e si nt h a ti tc o n n e c t st h o u g h t sw i t hr e a l i t ya n dl a n g u a g ea n dc o n s i d e r st h o u g h t s a so n eo ft h ed e c i s i v ee l e m e n t sf o rt h es t r u c t u r eo fal a n g u a g e m o d e so ft h i n k i n g r e f l e c t i n gr e a l i t yi sd i s c u s s e di n a ni n d e p e n d e n tc h a p t e r , w h e r et h o u g h t s c h o i c eo f r e f e r e n c ea n dt h em e t h o d so ft h o u g h t st a k i n gt oh i g h l i g h tv a r i o u se l e m e n t so fr e a l i t ya r e p r o b e d 鸫a ne f f e c t i v ew a yo fs t u d y i n gs e n t e n c ec o m p o n e n t s 1 7y e a r sl a t e r , p r o f e s s o r z h a n gd e l i v e r e da n o t h e rg r e a tb o o ko nc o n t r a s t i v es t u d y :i n f o r m a t i o n s t r u c t u r e :a c o n t r a s a v es t u d yi ne n g l i s ha n dc h i n e s e ( 英汉语信息结构对比研究) i n f o r m a t i o n s t r u c t u r eo fl i n g u i s t i c si sar a t h e rn e wp e r s p e c t i v ei nc h i n a t a k i n gc o n t r a s t i v ea n a l y s i sa s i t sr e s e a r c ha p p r o a c h , t h i sb o o ka i m sa tf i n d i n go u ts i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e sb e t w e e n e n g l i s ha n dc h i n e s ei n f o r m a t i o ns t r u c t u r e s t h er e s u l to fi t ss t u d yi st h a ti h em a i n d i f f e r e n c eb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s ei n f o r m a t i o ns t r u c t u r e sl i e si nt h ea p p l i a n c e f r e q u e n c yo ft h ef o c u s i n gd e v i c e so fe n g l i s ha n dc h i n e s e t h i sw i l lb eg r e a t l y h e l p f u lt 0 t h es t u d yo ft h et r a n s l a t i o nt h e o r ya n de n 舀i s ht e a c h i n g l i nm i q i n gh a sb e e nd e v o t i n gh i m s e l ft ot h ea p p l i e dt h e o r yo ft r a n s l a t i o ns t u d yi n w h i c hc o n t r a s t i v es t u d yi sa l w a y so n eo fh i su s e f u lt o o l s i n1 9 8 6h ep u b l i s h e dap a p e r :a 尼 i n t r o d u c t i o nt oc o n t r a s t i v es t u d yo f e n g l i s ha n dc h i n e s e ( 汉英对比研究概论) h it h e s a m ey e a r , h ew r o t eam o n o g r a p hs t y ea n dt r a n s l a t i o n ( 文体与翻译) i nw h i c h c o n t r a s t i v es t u d yw a so i ln o to n l yg r a m m a rb u ta l s oo l ls t y l e i nj a n u a r y1 9 9 1 ,h i sc e - e c c o n t r a s t i v es t u d i e sa n dt r a n s l a t i o n ( 汉英对比与翻译) c a m eo f f t h ep r e s s t h i sb o o k c a l lb ed i v i d e di n t ot h r e ep a r t s :t h ef i r s ti st h ed i f f e r e n c e so ft h es y n t a c t i cg e n e r a t i o ni n c h i n e s ea n d e n g l i s h ,i n c l u d i n gt h eg e n e r a t i o no fs v - c o n c o r d ,h y p o t a x i sa n dp a r a t a x i s ,t h e m o r p h o l o g i c a lm e t h o d sa n dt h es e m a n t i cm e t h o d s ;t h es e c o n di st h ed i f f e r e n c e so f 3 颂士论文 英汉语篇层面的形台意台分析及翻译 s y n t a c t i cs t m c t u r u , i n c l u d i n gc o n t r a s t i v ea n a l y s i so fv a r i o u sp a r t so fs p c c c i l w o r do r d e r a n ds e n t e n c ep a t t e m s :t h et h i r di st h ed i f f e r e n c e si nt h ee x p r e s s i o nm o d e , r a n g i n gf r o m m a n yk i n d so fe x p r e s s i o nm o d e si nc h i n e s ea n de n g l i s ht ot h et h i n k i n gm o d ea n ds t y l e a s p e c t s l a t e rl i ui s s u e da n o t h e ri m p o r t a n ta r t i c l e :t h e o r e t i c a lp r o b l e m so fc o n t r a s t i v e s t u d y 觑c h i n e s e a n d e n g l i s h ( 汉英对比研究的理论问题) i ta n a l y z e s t h e n e ws i t u a t i o n o fl i n g u i s t i cs t u d ya r o u n dt h ew o r l d 鹞w e l la ss u b m i t san e w c o n c e p t :h e t e r o l o g y , w h i c h r e f e r st ot h o s ea t t r i b u t e sp a r t i c u l a rt oo n el a n g u a g eb u ti r r e p l a c e a b l et oa n o t h e rl a n g u a g e c h i n e s ea n de n g l i s hm a n i f e s t e do b v i o u sh e t e r o l o g ya ta l ll e v e l so fs o u n d , w o r d ,p h r a s e , s y n t a xa n dt e x t f u r t h e r m o r e , h ep r e s e n t e da l e v e l ”p e r s p e c t i v et h a tc o n t r a s t i v es t u d y s h o u l db ec o n d u c t e di nt h r e el e v e l s :l a n g u a g el e v e l ,m o d eo fe x p r e s s i o nl e v e la n dt h o u g h t l e v e l ,t r y i n gt of i n dan e ww a yt od i f f e r e n t i a t ee o n t r a s t i v es t u d yf i o mt h et r a d i t i o n a l a n a l o g y g e n e r a l l ys p e a k i n g , l i u sc o n t r a s t i v es t u d yi sd i r e c t l yi n s t r u c t i v et ot r a n s l a t i n g p r
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030宠物市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030实木床架行业风险投资发展分析及投资融资策略研究报告
- 2025-2030天然气发动机行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030土工布和土工格栅行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030国内自动售货机行业市场发展分析及竞争格局与投资机会研究报告
- 企业管家服务合同范例
- 刷脸支付设备租赁合同标准文本
- 2025-2030合金市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030厨房水槽柜行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030医用冰箱行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 阅读提取信息课件
- 医保业务培训大纲
- 中国职工保险互助会陕西办事处招聘考试真题2024
- 商铺施工方案
- 北师大版2024-2025学年度第二学期一年级数学期中检测(含答案)
- 第10课 养成遵纪守法好习惯
- 2025修订版《保障中小企业款项支付条例》解读学习课件
- 江苏省2024年中职职教高考文化统考烹饪专业综合理论真题试卷
- 2025年水质化验工题库 - 副本
- 2025年吉林司法警官职业学院单招职业倾向性考试题库必考题
- 光伏发电项目施工的应急预案与措施
评论
0/150
提交评论