日本文学作品中拟声拟态词的翻译方法_第1页
日本文学作品中拟声拟态词的翻译方法_第2页
日本文学作品中拟声拟态词的翻译方法_第3页
日本文学作品中拟声拟态词的翻译方法_第4页
日本文学作品中拟声拟态词的翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 日本文学作品中拟声拟态词的翻译 方法 【摘 要】本文以川端康成的短 篇小说伊豆舞女为研究对象,以目 前使用较为广泛的叶渭渠和李德纯的中 文译本为例,将文中出现的拟声拟态词 与译本进行对照分析,考察汉语表达的 特点,并在此基础上进一步探讨汉译时 的翻译技巧。 中国论文网 /5/view-5892609.htm 【关键词】拟声拟态词;翻译; 伊豆舞女 一、引言 在日语词汇中,拟声拟态词,可 以说是与日本人的感情表达方式密切联 系,在日常会话和文学作品中广泛使用。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 其数量和变化形式也很多,成为日语学 习者的难点之一。比起日语的拟声拟态 词,汉语虽然也大量存在拟声词,但是 拟态词却往往被归类为形容词。根据章 银泉(1988) ,汉语中声音描写词有一 千一百多条;而浅野鹤子(1991)表明 日语的拟声词有 347 个,拟态词有 1300 个。所以很多情况下,日语的拟声拟态 词不能完全一一对应的翻译成汉语的拟 声拟态词。另外,日语拟声拟态词的特 点在于它将语音和语义直接结合,通过 声音直接和神态直接诉诸人的感官而唤 起某种情感或情形,所以外国人理解起 来很困难,加上文学作品中的拟声拟态 词,不能亲自看到或听到对方的声音和 看到对方的神情,只能通过作者的描写 去感受,所以翻译起来就增加了难度。 本稿通过伊豆舞女 这篇短篇小说 中两个译本的拟声拟态词的翻译为例, 考察日汉表达特点的异同,并进一步探 究日语拟声拟态词翻译方法和技巧。 二、先行研究和本稿的研究内容 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 日语拟声拟态词的汉语翻译,有 许多学者进行了研究,而且取得了丰硕 的成果。 徐一平(2010)提出了“使用相 对应的汉语象声词,根据原文造象声词, 翻译为叠词,翻译为形容词”等迄今为 止出版的以翻译的文献为基础的拟声拟 态词的汉语翻译方法。 梁传宝,高宁(2000) 指出, 在翻译的时候应该注意汉语象声词语的 选择以及注意清,浊音与拟声拟态词的 意义变化。 文学作品中的拟声拟态词翻译目 前国内主要有以下成果。 赵鲲(2012)指出,直译,创造 新的象声词,翻译为名词,形容词,叠 词等方法。 罗继英(2011) ,通过对日语拟 声拟态词的结构形态,意象内涵,语法 功能等方面来分析如何汉译象声词。 本稿以日语拟声拟态词的结构形 态为基础,把伊豆舞女中出现的拟 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 声拟态词进行分类。然后选出伊豆舞 女的两个不同的汉语译本中关于拟声 拟态词的例句,对日语拟声拟态词的具 体翻译方法做出考察,并说明在翻译时 应该注意的地方。 三、 伊豆舞女中的拟声拟态 词 伊豆舞女虽然不是川端康成 的诺贝尔获奖作品,但以其一贯的表达 方式,也被当做是他重要的哀婉小说之 一。其中拟声拟态词的使用也是一大特 色, 伊豆舞女字数大约为 17000 字 左右,而文中的拟声拟态词有 46 个, 有些句子甚至一连出现好几个拟声拟态 词。如: 私深息吐 、笑。 (我的心仿佛是 一泓清泉,猛地深深吐了一口气,嘴角 露出微微的笑意。 ) 原文连续用了和 两个拟声拟态词,来描写主人公当时 的心境和样子,译文也相应了运用“猛 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 地深深吐了一口气”“嘴角露出微微的笑 意”生动的传达了原文的意境。 通过拟声拟态词的运用,原文把 自然现象中风声,雨滴声描绘得生动传 神,特别是主人公颇多的内心活动和舞 女的一举一动,使人如临其境,感同深 受。所以要求译者不能只是用枯燥的语 言传达大致意思,需要在翻译拟声拟态 词的时候考究相应的汉语拟声拟态词或 者是用其他词汇来替代。 李镜儿(2007)汉语中的拟声拟 态词按音节结构分为 A 式,AB 式, ABCD 式,AA 式,ABB 式,AABB 式, ABAB 式,ABCB 式和特殊式等 12 种。 陶振孝、徐一平(1998)把日语拟声拟 态词分为 ABAB 式,AB 式,A A 式等 13 种,而伊豆舞女中出现 的有 8 种。 四、 伊豆舞女中拟声拟态词 的汉译 日语的拟声词可以对应汉语的象 声词,这是因为日汉拟声词的性质与音 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 节结构很相似;拟态词一般翻译为形容 词,副词,动词短语,惯用句等,因为 汉语中没有完全对应的拟态词,所以往 往一个日语拟态词翻译时需要用说明式 的方法,比如在翻译日语 的时候,一般就用“ 累得筋疲力尽,累 得要命等”。而文学作品的翻译,不只 是要传达作者的基本意思,还要传神, 尽可能的重现原著高水平的文学功底。 本稿将对伊豆舞女中的拟声拟态词 译本进行考察,分为以下几种翻译。 (在此,笔者将根据拟声拟态词的分类, 并结合叶谓渠和李德纯的译本中对原文 出现的拟声拟态词的汉译进行考察,本 稿把叶谓渠的译本简称“ 叶译本 ”,李德 纯的译本简称“ 李译本” 。 ) (一)日语拟声词的汉译表达 日语的拟声词大多可译成汉语的 中的象声词,这是由于在性质上象声词 与日语的拟音词较为接近,音节结构相 似,对于同等事物音声的表达也很类似。 因为汉语中的象声词也有拟态的作用, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 所以日语中的一部分拟态词也可以通过 直译来表达。 1.译为象声词 (1)译为汉语的 AABB 或者 ABAB 型 暗入、冷 落。 叶译本:走进黑的隧道,冰 凉的水滴滴答答地落下来。 李译本:我走进黝黯的隧道,冰 凉的水珠嘀嘀答答流了下来。 两个版本都直接音译为相对应的 象声词,是原文声音或者样态的的重现, 使人感觉真的听到水滴声一样。 二人出 、 女走寄 来。 叶译本:姑娘们看见我们两个人 谈开了,便从后面急步赶了上来。 李译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论