《商务信函的翻译》PPT课件.ppt_第1页
《商务信函的翻译》PPT课件.ppt_第2页
《商务信函的翻译》PPT课件.ppt_第3页
《商务信函的翻译》PPT课件.ppt_第4页
《商务信函的翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,Unit 9 Translation of Business Letters 商务信函的翻译,Product Descriptions,知识目标: 1. 了解商务信函的行文方式、格式和文体特点。 2. 掌握商务信函的常用翻译技巧。 3. 掌握状语从句的常用译法。 能力目标: 1. 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。 2. 能够熟练地翻译各类商务信函。 3. 能够运用状语从句的常用译法正确翻译状语从句。,1 Introduction,2 Lead-in,3 Methods and Techniques,4 Useful Words and Expressions,5 Complementar

2、y Reading,6 Notes,7 Practice,8 Classic Translation,Contents,?,商务信函 Business Letters,2,3,4,5,6,7,8,Section 1 Introduction,商务信函涉及商务活动的环节,?,Business letters,商务信函是公司、企业间商务往来最重要的沟通手段。 中、英商务信函在格式、措辞方面都有着不同程度的差异。,Section 1 Introduction,?,英语商务信函的构成,2,3,4,5,6,7,8,基本部分,其他部分,信头(Letter Head),日期(Date), 封内地址(Insi

3、de Address), 称呼(Salutation or Greeting), 信的正文(Body of the Letter), 结束礼词(Complimentary Close), 签名(Signature),附件(EnclosureEnc.), 再启(PostscriptP.S.), 经办人姓名(Attention Line), 事由(Subject or Heading), 查号或参考编号(Reference No.), 抄送(Carbon Copy Notation C.C.),Section 1 Introduction,2,3,4,5,6,7,8,一、商务信函的格式,Inden

4、ted Form Full-blocked Form Modified block Form,缩行式 (绝对)平头/齐头式 折中式/改良平头式,Indented style,Full-blocked style,Full-blocked? Indented?,Section 1 Introduction,2,3,4,5,6,7,8,商务信函的特点,?,格式程式化 内容比较简明。 语言准确,富于套语和专业词汇。,Section 2 Lead-in,3,4,5,6,7,8,1,一封完整的英文商务信函应该包括哪些内容?,A. letter head B. date C. inside name an

5、d address D. salutation E. subject F. complimentary close G. signature,H. attention line I. enclosure J. postscript K. carbon copy L. references M. mailing notation N. body,A B C D E F G H I J K L M N,ANSWER,Section 2 Lead-in,3,4,5,6,7,8,1,将下列缩行式的商务信函的横线处填写代表该位置相关要素,1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14,

6、信头,_,查阅编号,_,邮寄说明,_,日期,_,信内名称和地址,_,请某人亲阅/办理,_,主题,_,称呼语,_,正文,_ _.,结尾敬语,_,签名,_,附件,_,附言,_,副本抄送,_,Section 2 Lead-in,3,4,5,6,7,8,1,商务信函在语言上应该有哪些特点,?,收函人为中心 (Readers Point of View) 应该礼貌 (Courtesy) 直接简练 (Directness & Conciseness) 准确清楚 (Precision & Clarity),A B C D,ANSWER,二、称呼与结尾礼辞,称呼 (Salutation) “Dear , /:

7、” = “亲爱的:”? 英文信函中的Dear是对收信人的尊称,是礼节或俗套;中文中的“亲爱的”却是昵称。,Dear,Which one do you choose? 亲爱的XX先生/女士: 敬启者: 台鉴(杨先生台鉴): XX先生/女士/同志:您好!,收信人若有头衔或职务名称,试译:李老师,李局长,李经理 Dear Mr. Li, 在英语信函中,只有少数几个头衔才用于称呼,包括Professor, Doctor, President, Mayor等。,Complimentary close,Yours sincerely, Yours truly / faithfully / affectio

8、nately, Questions: Is there any complimentary close in Chinese business letters? How to translate complimentary close in Chinese?,Complimentary close,敬上 “此致”和“敬礼”连用 若中文信件中不出现信尾客套话,翻译成英文信件应如何处理? 英文信函的结尾礼辞是不可缺少的组成部分。,三、措辞,商务信函最大的特点就是行文庄重、措辞婉约,使用大量套语。翻译时,除了保证信息传达准确无误,译者还需要做到遣词运字得体,语气句调的相仿。 商务信函翻译(写作)的7

9、C原则:Courtesy, Conciseness, Clarity, Concreteness, Consideration, Completeness, Correctness,试译,Awaiting your immediate reply. It would be appreciated if you would send us a catalog of your products. 请即复。 请寄贵公司产品目录一份为荷。,请告知我方交货日期与付款要求。 请告你方市场详情。 Please let us know your delivery date and conditions of

10、payment. We shall be grateful / obliged if you can provide us with all possible information on your market.,套语“请”的不同处理方法,套语:敬辞与谦辞,敬辞: 汉语:台鉴、您、惠顾、赐复、承蒙、贵方、阁下 英语:Dear, favor, kindly 谦辞: 汉语:拙作、寒舍、敝人/鄙人、敝公司 英语: Be appreciated, be obliged, be grateful, your sincerely, ,2,4,5,6,7,8,1,Section 3 Methods and

11、 Techniques,语言特点 7C,公关文稿 翻译技巧,Methods & Techniques,状语从句,翻译原则,Section 3 Methods and Techniques,2,4,5,6,7,8,1,7C,简练(conciseness),清楚(clearness),完整(completeness),具体(concreteness),礼貌(courtesy),正确(correctness),体谅(consideration),Section 3 Methods and Techniques,2,4,5,6,7,8,1,一、遵循“忠实、通顺”的翻译标准,二、注意信函结构程式化的翻译

12、,三、运用套译的翻译方法,四、商务信函翻译中要注意礼貌原则,五、商业信函翻译实例分析,商务信函的翻译技巧,方法一:套译,用一种语言里的套语来翻译另一种语言的套语,不必按原文句式逐词直译。 We should appreciate a prompt reply. 如蒙即复,不胜感激。 Your immediate attention would be appreciated. 请即办理为荷。,方法二、略译,汉译英时,遇到很难找到英文对应的敬辞与谦辞时,回避处理。(汉语的敬辞和谦辞比英语多) 根据贵方来函要求,现寄上敝公司产品目录一份。 承蒙惠函祝贺本人当选本公司董事长一事,特表谢忱。 请再惠顾。

13、 We are looking forward to the pleasure of hearing from you.,方法三、译语气,请你在这签字。 请您在这签字。 Please sign here. Would you please sign here? (“您”没有体现在词汇上,而体现在语气上),2,4,5,6,7,8,1,Section 3 Methods and Techniques,状语从句的翻译技巧,1. 时间状语从句,2. 原因状语从句,3. 条件状语从句,4. 让步状语从句,5. 目的状语从句,2,3,5,6,7,8,1,Section 4 Words and Expres

14、sions,2,3,5,6,7,8,1,Section 4 Words and Expressions,2,3,5,6,7,8,1,Section 4 Words and Expressions,2,3,5,6,7,8,1,Section 4 Words and Expressions,2,3,5,6,7,8,1,Section 4 Words and Expressions,2,3,5,6,7,8,1,Section 4 Words and Expressions,Section 5 Complementary Reading,2,3,4,6,7,8,1,研读圣经,了解西方文化,2,3,4,

15、5,7,8,1,Section 6 Notes,Terms:,(1)询盘 (inquiry) (2)发盘 (offer) (3)还盘 (counter-offer) (4)受盘 (acceptance) (5)保兑的、不可撤销信用证 (confirmed, irrevocable letter of credit) (6)即期汇票 (draft at sight),2,3,4,5,6,8,1,Section 7 Practice,(1) We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate i

16、nformation as well. 任何 我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。 (2) We are e-mailing you our wishes to establish business relations with you in order to offer opportunities to develop the business between us. 今向你方发电子邮件以表示我们愿意和你方 以便提供 机会发展双方贸易的愿望。 (3) We shall thank you very much if you inform us soon of your price fo

17、r the goods including both FOB London and CIF Guangzhou quotes. 请速告知这些货物的 和 , 我们将非常感谢。,根据英语完成句子的翻译,询盘,_,建立业务关系,_,广州保险、运费加成本价,_,伦敦离岸价,_,Section 7 Practice,2,3,4,5,6,8,1,We would refer you to our captioned enquiry sent to you on the 22nd of June, which we trust must have long been in your possession,

18、as up to date, we do not appear to have received any offer from you. We are at a loss to know whether the required commodity is suppliable now. We shall appreciate hearing from you at an early date.,翻译下列信件的摘录,我们6月22日寄去询价信,你们想必早已收到,但迄今未见你们回函报盘。不知所要货物是否可供,速复为盼。,We should be obliged if you would let us

19、 have some names and addresses of likely importers of good standing from your customers, together with brief credit reports on them. 如蒙告知你们客户中你们认为可靠的进口商号的名称和地址并附来他们的信用报告,将十分感谢。,Section 8 Classic Translation,2,3,4,5,6,7,1,Enjoy Yourself,A little learning is a dangerous thing. Alexander Pope 学问浅薄,如履薄冰

20、。 Never too old to learn. Thomas Middleton 活到老学到老。,Thank You !,homework,1. Samples and quotations at favourable prices will be immediately sent to you upon receipt of your specific enquiry. 2. We confirm having cabled you an offer of 30 metric tons walnut meat at RMB 21,860 Yuan per metric ton CIF European Main Ports for November shipment. 3. Much to our regret, we cannot accep

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论