




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、经贸英语、广告英语翻译、国际经贸英语合同属于法律英语范畴。 法律英语是英语各语体中最正式的一种。 在长期的法律实践中,契约英语形成了自己特有的正式威严详细、准确、陈旧、保守、复杂、难懂的词汇特色。抽象、 ajointventureisaformofbusinessorganizationundertakenbytwoormoreparties.itischinaspolicytoenterintojointventureswithforeign ERP rnationaleconomiccooperationandtechnologicalexchange.accordingtothejoin
2、tventurelawofchina, ajointventureshalltaketheformofalimitedliabilitycompanyandtheprofitsandlossesofajointventureshallbesharedbythepartiestothe vententureshallbesharedbythepartiestothe ontributionstotheregisteredcapital .参考译、合资企业是由两个以上出资者组成的企业组织形式。 兴办外商和合资企业扩大国际经济合作和技术交流是中国的政策。 根据中国合资企业法,合资企业必须采取股份公司
3、的形式。 合资企业的损益应当按合资人在注册资金中的出资比例分配。经贸文体翻译练习、accordingtothesurveyreportenclosedinyourletter、thecasewasfoundrenaileduponinspection.asitisprovedbythecleanb/lthatthecasewasreceivedandshippedinapparentgoodcondition theshortagewasevidentlycausedbypilferageintransit.wewouldadviseyoutos fthegoodswereinsuredaga
4、inst证明此货出厂时外观良好,有清洁的提单。 因此,很明显短少是由于货物运输中被盗造成的。 如果你方保证失窃提货没有危险,建议向运输公司索取赔偿。 学生翻译练习alldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwithiscontractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.incasenosettl ugh negotiations、thecaseshallthenbesubmittedtothearbitrationorganizationof (athirdcountry )、 inaccor
5、dancewithitsarbitralrulesofprocedure.thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties .协议无法解决时,提交XX (某第三国某处)仲裁机构仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。 学生课后翻译练习thebuyersshallhavetherighttoreinspectthequalityandquantity (weight ) of the cargo.thereinspectionfeeshallbebornebythebuyers.shouldthequalityandorquantity (weight
6、 ) befoundnotinconformitywithatof thebuyersareentitledtolodgewithesellersaclaimwhichshouldbesupportedbysurveyreportissuedbyarecognizedsurveyorapprovedbythes ell if any,shallbelodgedwithin 30 daysafterarrivalofthecargoattheportofdestination .allpartiesofajointventureshallsubmittheiragreemen andarticl
7、esofassociationtothestatedepartmentconcernedwithforeigneconomicrelationsandtrade.theexaminingandapprovingauthority deteexaminingandapprovingauthority sapprovethejointventurewithinthreemonths.once已验证。 thejointventureshallregisterwiththeconcerneddepartmentofthegeneraladministrationforindustryandcommer
8、ce。 andopenbusinessafterreceivingitsbusinesslicence .广告英语翻译,一、广告的目的和功能目的:传达信息,改变人们对广告商品的态度,诱发其行为,使广告商受益。 功能:信息功能,美感功能,表情功能,呼唤功能,二,广告翻译原则:不仅要强调忠实于原文,还要灵活灵活,创造,使英译广告符合英语广告的文体特征。 实现机能上的对等。三、广告构成:商标、口号、正文、商标的翻译直译:皇冠Crown自由鸟free Bird好日good days音译:红塔Hongta安踏Anta李宁Lining适当变更为符合英语发音规则,如、 康佳konka格力Gree美mmm方太
9、Fountain海信Hisense乐凯Lucky乐百氏Robust Solid索牌(绳) Goodyear固有特异翻译:(抛弃原商标的意思和发音,重新设计在翻译语言和文化中具有良好传播效果的商标。 联想洁婷: Ladycare,广告标语翻译,广告标语:简洁生动美丽。 奇妙的构想,强烈的感动力。 临武鸭广告口号:临武山水鸭天下李宁:一切可能(Anything is possible )阿迪们:不可能(nothing is impossible ),翻译方法,直译:给我一个机会,还有(嘉亨印务) Give me a Chance,Anne 提取原文中最具表情功能和呼吁功能的部分,进行补充、发挥,用
10、正宗英语表现。 国酒茅台,伴随着光辉。 Good and vigorous spirit .鹤舞白砂,我的心在飞舞。 (白沙集团) Fly higher仿译:(适用与英语中产品宣传理念相近的名言警句、俗语、谚语。 拟译法使西方消费者感到亲切,有着独特的修辞美。 例:一生(绿色世界化妆品) Love me tender,爱love me true。 中原之行去哪里? 郑州亚洲。 (亚细亚商场) while in zhenzhounesedogoshoppingintheasiansupermarket.(模拟: While in Rome,do as the Romans do )1. Peps
11、i-co 买Twelve full ounces、that s a lot、Twice as much for a nickel、too、pepsi-colaisthedrrais、2 .买电视就买金星,买金星就放心(金星彩电) 经历了ofalltvbrandswechoosetobuyjinxing,tobuyjinxingmeanstobuysatisfaction.3.1年的风雨,极限不断成熟,不断完善。 卓越的业绩(极限喷墨打印机) havingexperiencedoneyearofdifficultiesandhardships, infinitihasgrownmatureand
12、undergoneconstantimprovement thuscreatingoutstandingachievements“风雨”明显是隐喻,隐喻困难的苦难,“difficull 4 .输了人的千言万语,深情(文字处理机) thiswordprocessorplaysatuneofdeepfeelingwheneveryouaretyping .本文包含隐喻,是面向战斗的广告标语。 对应的译文虽然不是对战工整,但其主要句子是模糊形象的隐喻,加上feeling和typing的韵,生动流畅,“信”和顺利。 另外,typing”之后的宾语被省略,译文整体简洁。 5 .皮张的厚度什么也加不了,利
13、润的薄度不能减少。 (上海鹤鸣鞋厂广告) theleathershoesmadeherearethickenough; theprofitthatsobtainedisslightenough.1“厚度”和“薄度”相对鲜明,1“加”和“减”感兴趣。 这个对联广告语很有趣,商品的特色,企业形象,经过对照就登在了纸上。 对应的译文虽然没能保留原文的对照词格和对联形式,但由于忠实于原文的意思,并且在句末重复enough,所以按尾韵,读起来容易,印象深刻,其功能不亚于原文。 6 .世界看中国,中国有先科。 (VCD广告横幅) as she boasts高级画面,中国附属全球是。 本文是工整对偶,节奏感
14、强,包括顶杆修辞手段,强调产品的先进性和巨大魅力。对应的译文是表示因果关系的复杂句子,虽然失去了原句的辞格,但是作为主语的“中国”因为在原因连用句中被拟人化,所以在谓语动词的生动形象上Science和eyes稍微押韵,译文整体充分传达原句的逻辑意义,与原句的功能等同7.totheendsoftheearthandtothetopoftheworld.onlytwoofushavemadeit.itstheonlythingthatsbeenonallthetripswithmeand s never once lever 只有我们两个人共同爬过世界屋顶。 力士表是唯一和我一起经历过所有这些旅行
15、的同伴,从来没有让我失望过的是完整的句子,但为了引起注意,为了强调意思,作者把两个状语并列,用句号从主述部分开始隔离。 这种活泼奔放的语言风格被认为具有独特的联想价值,可以在英语广告中捡到。 广告设计师想方设法用句号划分句子,划分成更多的信息单位。 由于各信息单位的末尾带有核心重音,核心重音增多,关注成分自然增多,广告的传播力大幅度增强。 例句中,标题的主语“two of us”指的是说话者(顾客)和劳斯腕时修,明显被拟人化。 从正文可以看出,“the top of the world”是指珠穆朗玛峰(Everest )。 译者通过重复主述部分巧妙地翻译辞格,将其标题翻译成重点突出、意境鲜明、易读的排列句。 广告正文的拟人化辞格也被很好地翻译,“it”被翻译成“伙伴”,翻译原文的意思,与之后的“从来没让我失望过”
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论