习语的翻译方法.ppt_第1页
习语的翻译方法.ppt_第2页
习语的翻译方法.ppt_第3页
习语的翻译方法.ppt_第4页
习语的翻译方法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,习语的翻译方法,习语翻译方法,语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。为了忠于原著,译文既要保持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。一般说来,在英汉习语翻译过程中,可以遵循五种方法:直译法、同义习语套用法、意译法、增减译法和注释法。,(一)直译法:直译法就是在不违背译文语言规范以及不引 起错误的联想的条件下,保留英语习语比喻,形象和民族地方色彩的方法。,1.To break the record 打破纪录 2.Paper tiger 纸老虎 3.lose face 丢脸 4.running dog 走狗,5.Time is mo

2、ney 时间就是金钱 6. Easy come easy go 来的容易去的快 7.The cold war 冷战 8.Blood is thicker than water 血浓于水 9.Golden age 黄金 时代,(二)同义习语套用法:英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和 社会 经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语,Walls have ears 隔墙有耳 To be in the same boat 同舟共济 One boy is a boy, two boys half a boy, three boy

3、s no boys. 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝, 三个和尚没水喝 to fish in the air 水中捞月 to spend money like water 挥金如土 to be on thin ice 如履薄冰,(三)意译法:在翻译时如果不可能或没有必要保留 英语 习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个 中国 读者能接受的类似的习语来翻译,这种译法常用于引喻中,tobeshatteredtopieces 落花流水 2. A fish out of water 很不自在 3.To break

4、the ice 打破沉默 4.Born with a silver spoon in ones mouth 生长在富贵之家,Teach fish to swim 班门弄斧 The re is no smoke without fire 无风不起浪 Two heads are better than one 人多智慧大 Wet blanket 令人扫兴,(四)增减译法:翻译时,可以按照意义上和句法上的需要增加或减少一些词,以使译文在语法、语言形式上符合译文习惯。,1.wallofbronze 铜墙铁壁 2. streetgossip 街谈巷议 3.boast and brag 吹嘘. 4.fai

5、r and square 公平,减译法,5.Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter 树倒猢狲散 6.A three-headed monster with six arms 三头六臂 7. Show off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 班门弄斧,增译法,(五)注释法: 在英汉习语中有一些源于历史典故。如果直译,则很难理解;如果意译,则不能保持原文的特色。为了解决这两方面的问题,给译文加注释是一种有效的方法。,1.Apple of discord 不和的金苹果引起仇恨争吵的祸根 2.Achilles heel 阿喀琉斯的脚后跟致命的弱点 3.Sour

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论