拆译法巩固练习 讲解.pptx_第1页
拆译法巩固练习 讲解.pptx_第2页
拆译法巩固练习 讲解.pptx_第3页
拆译法巩固练习 讲解.pptx_第4页
拆译法巩固练习 讲解.pptx_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、拆译法 巩固练习- 英语长难句的翻译策略,1. 单词拆译:抽词拆译,名词词组的拆译主谓结构 形容词的拆译(含有动作意义/评注性形容词) 副词的拆译(评注性副词),2. 短语拆译 3. 句子拆译,单词拆译:名词拆译,At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。,单词拆译:形容词拆译,We reject as misleading and deliberate such attempts to distra

2、ct us from the real issue. 我们抵制这些企图,因为这些企图要使我们从真正的问题上转移注意力,是骗人的,是有预谋的。,单词拆译:副词拆译,We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。,短语拆译,He was at this time in his late fifties, a tall, elegant m

3、an with good features and thick waving dark hair only sufficiently graying to add to a distinction of his appearance. 他这时已是将近六旬的人,高个儿,一表人才,眉清目秀,卷发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。,句子拆译:顺序拆译/逆序拆译,In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these

4、points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend these differences. 我希望我们在本周的座谈将会是坦率的。让我们本着这种坦率的精神,一开始就认识到以下几点:过去的某些时期内我们曾是敌人。今天我们仍有着巨大的分歧。我们之所以走到一起,是由于我们有着超越这些分歧的共同利益。 He reminded me of what I should otherwise have forgotten. 他提醒了我,要不然我就把这事忘了。,All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mothers colleagues were killed in

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论