三级专业翻译资格考试备考资料2021年_第1页
三级专业翻译资格考试备考资料2021年_第2页
三级专业翻译资格考试备考资料2021年_第3页
三级专业翻译资格考试备考资料2021年_第4页
三级专业翻译资格考试备考资料2021年_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

三级专业翻译资格考试备考资料2021年一、词汇积累(一)政治经济类1.“全面建成小康社会”:buildamoderatelyprosperoussocietyinallrespects例句:Chinahassuccessfullybuiltamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,whichisasignificantmilestoneinitsdevelopment.(中国已成功全面建成小康社会,这是其发展历程中的一个重要里程碑。)2.“供给侧结构性改革”:supply-sidestructuralreform例句:Supply-sidestructuralreformiscrucialforoptimizingtheeconomicstructureandpromotinghigh-qualitydevelopment.(供给侧结构性改革对于优化经济结构和推动高质量发展至关重要。)3.“一带一路”倡议:theBeltandRoadInitiative例句:TheBeltandRoadInitiativeaimstopromoteconnectivityandcooperationamongcountriesalongtheroutes.(“一带一路”倡议旨在促进沿线国家的互联互通与合作。)4.“自由贸易试验区”:pilotfreetradezones例句:Pilotfreetradezonesplayanimportantroleinexploringnewmodelsofopening-upandpromotingtradeandinvestmentfacilitation.(自由贸易试验区在探索开放新模式和促进贸易投资便利化方面发挥着重要作用。)5.“宏观经济政策”:macroeconomicpolicies例句:Appropriatemacroeconomicpoliciesareneededtomaintaineconomicstabilityandgrowth.(需要适当的宏观经济政策来维持经济稳定和增长。)(二)文化教育类1.“非物质文化遗产”:intangibleculturalheritage例句:Protectingintangibleculturalheritageisofgreatsignificanceforpreservingtheculturaldiversityoftheworld.(保护非物质文化遗产对于维护世界文化多样性具有重要意义。)2.“素质教育”:quality-orientededucation例句:Quality-orientededucationfocusesoncultivatingstudents'all-arounddevelopmentandpracticalabilities.(素质教育注重培养学生的全面发展和实践能力。)3.“文化交流”:culturalexchange例句:Culturalexchangecanenhancemutualunderstandingandfriendshipbetweendifferentcountriesandpeoples.(文化交流可以增进不同国家和民族之间的相互理解和友谊。)4.“学术研讨会”:academicsymposium例句:Manyscholarsparticipatedintheacademicsymposiumtodiscussthelatestresearchfindings.(许多学者参加了学术研讨会,讨论最新的研究成果。)5.“远程教育”:distanceeducation例句:Distanceeducationhasbecomeanimportantwayoflearning,especiallyduringthepandemic.(远程教育已成为一种重要的学习方式,尤其是在疫情期间。)(三)科技环保类1.“人工智能”:artificialintelligence(AI)例句:Artificialintelligenceiswidelyappliedinvariousfields,suchashealthcareandtransportation.(人工智能广泛应用于医疗、交通等各个领域。)2.“大数据”:bigdata例句:Bigdataprovidesvaluableinsightsforbusinessestomakemoreinformeddecisions.(大数据为企业提供有价值的信息,使其能够做出更明智的决策。)3.“可再生能源”:renewableenergy例句:Renewableenergy,suchassolarandwindpower,iscleanandsustainable.(太阳能、风能等可再生能源清洁且可持续。)4.“节能减排”:energyconservationandemissionreduction例句:Energyconservationandemissionreductionareimportantmeasurestoaddressclimatechange.(节能减排是应对气候变化的重要举措。)5.“基因编辑”:geneediting例句:Geneeditingtechnologyhasthepotentialtorevolutionizethefieldofmedicine.(基因编辑技术有可能彻底改变医学领域。)二、语法强化(一)定语从句1.ThebookwhichIboughtyesterdayisveryinteresting.(我昨天买的那本书非常有趣。)2.Themanwholivesnextdoorisadoctor.(住在隔壁的那个人是一名医生。)3.ThisisthehousewhereIlivedtenyearsago.(这就是我十年前住过的房子。)4.Thereasonwhyhewaslateisthathemissedthebus.(他迟到的原因是他错过了公交车。)5.Thecompanywhoseproductsarewell-knownhasalargemarketshare.(那家产品知名的公司有很大的市场份额。)(二)虚拟语气1.IfIwereyou,Iwouldaccepttheoffer.(如果我是你,我会接受这个提议。)2.Hesuggestedthatwe(should)startearly.(他建议我们早点出发。)3.Itisnecessarythateveryone(should)obeytherules.(每个人都遵守规则是必要的。)4.Ifithadrainedlastnight,thegroundwouldbewetnow.(如果昨晚下雨了,现在地面会是湿的。)5.IwishIcouldflytothemoononeday.(我希望有一天我能飞到月球上去。)(三)时态1.IhavebeenlearningEnglishfortenyears.(我已经学了十年英语了。)2.Shewillbeworkingintheofficeatthistimetomorrow.(明天这个时候她将在办公室工作。)3.Theyhadfinishedtheprojectbeforethedeadline.(他们在截止日期前就完成了项目。)4.Heisalwayscomplainingaboutsomething.(他总是在抱怨某事。)5.Thetrainleavesat8o'clocktomorrowmorning.(火车明天早上8点出发。)三、翻译技巧(一)增词法1.他学习很努力。Hestudiesveryhardathislessons.(增加“athislessons”使语义更完整)2.我们要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.(增加“thespiritof”使表达更符合英语习惯)3.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.(增加“whereas”来体现对比关系)4.她很漂亮。Sheisverybeautifulinappearance.(增加“inappearance”使语义更明确)5.他解决了问题。Hesolvedtheproblemsuccessfully.(增加“successfully”使表达更生动)(二)减词法1.他每天早晨都按时起床。Hegetsupontimeeverymorning.(“每天早晨”和“按时”语义有重叠,“每天”可不译出)2.我们必须培养分析问题和解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.(“问题”重复,只译一次)3.他把书拿走了。Hetookthebookaway.(“走”在“took”中已有体现,可不译)4.他迅速地跑了过来。Heranoverquickly.(“迅速地”和“过来”语义有重合部分,简化表达)5.她笑着说。Shesaidwithasmile.(“着”可不译出)(三)词类转换法1.他的成功是努力工作的结果。Hissuccessistheresultofhardwork.(“成功”名词转译为英语名词“success”)2.他很熟练地操作机器。Heoperatesthemachineskillfully.(“熟练的”形容词转译为副词“skillfully”)3.我们必须充分利用现有的资源。Wemustmakefulluseoftheexistingresources.(“充分利用”动词短语转译为“makefulluseof”)4.这个问题很复杂。Thisproblemisofgreatcomplexity.(“复杂的”形容词转译为“ofgreatcomplexity”名词短语)5.他坚决反对这个计划。Heisstronglyopposedtotheplan.(“坚决反对”动词短语转译为“isstronglyopposedto”)四、模拟练习(一)汉译英1.中国的互联网产业发展迅速,涌现出了许多知名的科技公司。China'sInternetindustryhasdevelopedrapidly,andmanywell-knowntechnologycompanieshaveemerged.2.教育是国家发展的基石,我们应该重视教育公平。Educationisthecornerstoneofacountry'sdevelopment,andweshouldattachimportancetoeducationalequity.3.随着城市化进程的加快,城市面临着越来越多的环境问题。Withtheaccelerationoftheurbanizationprocess,citiesarefacingmoreandmoreenvironmentalproblems.4.中医是中国传统文化的重要组成部分,具有独特的理论和治疗方法。TraditionalChinesemedicineisanimportantpartofChinesetraditionalculture,withuniquetheoriesandtreatmentmethods.5.我们应该树立正确的价值观,培养良好的道德品质。Weshouldestablishcorrectvaluesandcultivategoodmoralqualities.6.旅游不仅可以开阔视野,还能丰富人生阅历。Tourismcannotonlybroadenourhorizonsbutalsoenrichourlifeexperiences.7.科技创新是推动经济发展的重要动力。Technologicalinnovationisanimportantdrivingforceforeconomicdevelopment.8.家庭是社会的基本单位,和谐的家庭关系对社会稳定至关重要。Thefamilyisthebasicunitofsociety,andaharmoniousfamilyrelationshipiscrucialforsocialstability.9.文化遗产是人类文明的瑰宝,我们有责任保护它们。Culturalheritageisthetreasureofhumancivilization,andwehavetheresponsibilitytoprotectit.10.健康的生活方式包括合理饮食和适量运动。Ahealthylifestyleincludesabalanceddietandmoderateexercise.11.政府应该采取措施解决就业问题,促进社会和谐。Thegovernmentshouldtakemeasurestosolvetheemploymentproblemandpromotesocialharmony.12.阅读可以提高我们的知识水平和思维能力。Readingcanimproveourknowledgelevelandthinkingability.13.农业现代化是实现乡村振兴的关键。Agriculturalmodernizationisthekeytorealizingruralrevitalization.14.社交媒体已经成为人们交流和获取信息的重要平台。Socialmediahasbecomeanimportantplatformforpeopletocommunicateandobtaininformation.15.环境保护需要每个人的参与和努力。Environmentalprotectionrequirestheparticipationandeffortsofeveryone.(二)英译汉1.Thedevelopmentof5Gtechnologywillbringaboutrevolutionarychangesinthefieldsofcommunicationandinformation.5G技术的发展将在通信和信息领域带来革命性的变化。2.TheUnitedNationsplaysacrucialroleinmaintainingworldpeaceandpromotinginternationalcooperation.联合国在维护世界和平和促进国际合作方面发挥着至关重要的作用。3.Globalwarmingisoneofthemostseriouschallengesfacinghumanitytoday.全球变暖是当今人类面临的最严峻挑战之一。4.Thecompanyiscommittedtoprovidinghigh-qualityproductsandexcellentservicestoitscustomers.该公司致力于为客户提供高质量的产品和优质的服务。5.Educationisnotonlyaboutacquiringknowledgebutalsoaboutcultivatinggoodhabitsandvalues.教育不仅是获取知识,还包括培养良好的习惯和价值观。6.Therapiddevelopmentofe-commercehaschangedthewaypeopleshop.电子商务的快速发展改变了人们的购物方式。7.Thenewpolicyaimstoreducethegapbetweentherichandthepoorandpromotesocialfairness.新政策旨在缩小贫富差距,促进社会公平。8.Artcanreflectthespiritandvaluesofasociety.艺术可以反映一个社会的精神和价值观。9.Theresearchfindingshaveimportantimplicationsforthetreatmentofcertaindiseases.这些研究成果对某些疾病的治疗具有重要意义。10.Theculturalexchangebetweendifferentcountriescanenhancemutualunderstandingandfriendship.不同国家之间的文化交流可以增进相互理解和友谊。11.Thegovernmentistakingstepstoimprovethelivingconditionsofthepoor.政府正在采取措施改善贫困人口的生活条件。12.TheinventionoftheInternethashadaprofoundimpactonpeople'slives.互联网的发明对人们的生活产生了深远的影响。13.Thescientificmethodemphasizesobjectivityandevidence-basedreasoning.科学方法强调客观性和基于证据的推理。14.Thetourismindustryhasbecomeanimportantpillarofthelocaleconomy.旅游业已成为当地经济的重要支柱。15.Thesuccessofaprojectdependsonthecooperationandeffortsofallteammembers.一个项目的成功取决于所有团队成员的合作和努力。五、真题回顾(一)汉译英真题(回忆版)原文:近年来,中国的高铁建设取得了举世瞩目的成就。高铁网络不断扩展,覆盖了越来越多的城市。它不仅为人们的出行提供了便利,还促进了区域经济的发展。参考译文:Inrecentyears,Chinahasmaderemarkableachievementsinhi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论