




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
EugeneNidaDynamicEquivalenceandFormalEquivalenceEugeneA.Nida(1914--)isadistinguishedAmericantranslationtheoristaswellasalinguist.HistranslationtheoryhasexertedagreatinfluenceontranslationstudiesinWesterncountries.Hisworkontranslatoinsetoffthestudyofmoderntranslationasanacademicfield,andheisregarededas“thepatriarchoftranslationstudyandafounderofthediscipline”(Snell-Hornby1988:1;Baker1998:277)Nida’stheoryofdynamicequivalenceishismajorcontributiontotranslationstudies.Theconceptisfirstmentionedinhisarticle“PrinciplesofTranslationasExemplifiedbyBibleTranslating”(1959)(《从圣经翻译看翻译原则》)asheattemptstodefinetranslating.InhisinfluentialworkTowardaScienceofTranslating(1964)(《翻译原则科学探索》),hepostulatesdynamicequivalenttranslationasfollows:Insuchatranslation(dynamicequivalenttranslation)oneisnotsoconcernedwithmatchingthereceptor-languagemessagewiththesource-languagemessage,butwiththedynamicrelationship,thattherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage(1964:159)However,hedoesnotgiveacleardefinitionofdynamicequivalenceuntill1969.Inhis1969textbookTheThoeryandPracticeofTranslation(《翻译理论与实践》),dynamicequivalenceisdefined“intermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessagesinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptoresinthesourcelanguage”(1969:24)Theexpression“dynamicequivalence”issupersededby“functionalequivalencev”inhisworkFromOneLanguagetoAnother(1986,withDeWaard)(《从一种语言到另一种语言》).However,thereisessentiallynotmuchdifferencebetweenthetwoconcepts.Thesubstitutionof“functionalequivalence”isjusttostresstheconceptoffunctionandtoavoidmisunderstandingsoftheterm“dynamic”,whichismistakenbysomepersonsforsomethinginthesenseofimpact(Nida1993:124).InLanguage,CultureandTranslating(1993)(《语言与文化:翻译中的语境》,“functionalequivalence”isfurtherdividedintocategoriesontwolevels:theminimallevelandthemaximallevel.Theminimallevelof“functionalequivalence”isdefinedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit”.Themaximallevelisstatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandaprreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid”(Nida1993:118;1995:224).Thetwodefinitionsofequivalencerevealthattheminimallevelisrealistic,whereasthemaximallevelisieal.ForNida,goodtranslationsalwaysliesomewherebetweenthetwolevels(Nida19954:224).Itcanbenotedthat“functionalequivalence”isaflexibleconceptwithdifferentdegreesofadequacy.DynamicEquivalenceAtermintroducedbyNida(1964)inthecontextofBibletranslationtodescribeoneoftwobasicorientationsfoundintheprocessoftranslation(seealsoFormalEquivalence).Dynamicequivalenceisthequalitywhichcharacterizesatranslationinwhich“themessageoftheoriginaltexthasbeensotransportedintothereceptorlanguagethattheresponseofthereceptorisessentiallylikethatoftheoriginalreceptors”(Nida&Taber1969/1982:200,emphasisremoved).Inotherwords,adynamicallyequivalenttranslationisonewhichhasbeenproducedinaccordancewiththethreefoldprocessofAnalysis,TransferandRestructuring(Nida&Taber1969/1982:200);formulatingsuchatranslationwillentailsuchproceduresassubstitutingTLitemswhicharemoreculturallyappropriateforobscureSTitems,makinglingguisticallyimplicitSTinformationexplicit,andbuildinginacertainamountofREDUNDANCY(1964:131)toaidcomprehension.Inatranslationofthiskindoneistherefornotsoconcernedwith“matchingthereceptor-languagemessagewiththesource-laguage”;theaimismoreto“relatethereceptortomodesofbehaviorrelevantwithinthecontextofhisownculture”(Nida1964:159).PossiblythebestknownexampleofadynamicallyequivalentsolutiontoatranslationproblemisseeninthedecisiontotranslatetheBiblicalphrase“LambofGod”intoandEskimolanguageas“SealofGod”:thefactthatlambsareunkowninpolarregionshashereledtothesubstitutionofaculturallymeaningfulitemwhichsharesatleastsomeoftheimportantfeaturesoftheSLexpression(seeSnell-Hornby1988/1955:15).NidaandTaberarguethata“highdegree”ofequivalenceofresponseisneededforthetranslationtoachieveitspurpose,althoughtheypointoutthatthisresponsecanneverbeidenticalwiththatelicitedbytheoriginal(1969/1982:24).However,theyalsoissueawarningaboutthelimitswithinwhichtheprocessesassociatedwithproducingdynamicequivalenceremainvalid:foreexample,acomparisonwiththebroadlysimialrcategoryofLinguisticTranslatonrevealsthatonlyelementswhicharelinguisticallyimplictinTT-ratherthananyadditionalcontextualinformationwhichmightbenecessarytoanewaudience—maylegitimatelybemadeexplicitinTT.ThenotionofdynamicequivalenceisofcourseespeciallyrelevanttoBibletranslation,giventheparticularneedofBiblicaltranslationsnotonlytoinformreadersbutalsotopresentarelevantmessagetothemandhopefullyelicitaresponse(1969/1982:24).However,itcanclearlyalsobeappliedtoothergenres,andindeedinmanyareas(suchasliterarytranslation)ithasarguablycometoholdswayoverotherapproaches(Nida1964:160).SeealsoFuctionalEquivalence.Furtherreading:Gut1991;Nida1964,1995:Nida&Taber1969/1982.或许给它提供最系统的定义的使豪斯(House)(1977)。豪斯的目的是为评估翻译质量提供方法,因此,她的功能对等概念基本上评价性的。她(1944:42)提出了一种详细的。“多维度”文本功能分析,区分三种涉及语言使用者的语言用法维度(“地理来源”、“社会等级”与“时间”),还区分了五个反映语言使用的维度(“中介”、“参与”、“社会角色关系”、“社会态度”与“领域“,或一般话语范围)。运用这一框架,就有可能为源文本与目标文本建立一个“文本数据图”。豪斯指出,译本“不仅在功能上要切合源文本,而且应该采用对等的情景维度以取得这一功能”(1977:49)。这意味着,如果要想目标文本在功能上与源文本达到对等,那么,在相关文本关系特别密切的多个维度上,源文本与目标文本应当彼此高度对应(1977:49)。在豪斯所提范围更广的模式内,功能对等只有在隐型翻译[CovertTranslation]的情况下才能实现(1977:204),但是,“因为必须要考虑到社会文化规范的差异”(1977:205),因此,即使在这里功能对等仍难以实现。然而,按照格特的观点,在文本具有多个功能的情况下,问题仍然存在(1991:10);实际上,建立一个能够适应这类文本的模式是及其困难的。应该指出,功能对等这一术语也被得·瓦得(deWaard)与奈达(Nida)(1986)用来取代奈达在别处成为动态对等[DynamicEquivalence]的概念;按照得·瓦得与奈达的观点,这一术语不那么容易被人误解,而且使用它可以“强调翻译的交际功能”(1986:ⅷ)。PolysystemTheoryItamarEven-Zohar(佐哈尔),bornin1939inTelAviv,Israel,isaresearcherofcultureandprofessorofPoeticsandComparativeLiteratureoftheUnitofCultureResearch,TelAvivUniversity.Even-Zohar’sintegralcontributionisinternationallyknownasthepolysystemtheoryandthetheoryofculturalrepertoires,whichgaverisetoalineofresearchareas.Hehasbeendevelopingthepolysystemtheorydesignedtodealwithdynamicsandheterogeneityincultureconcentratingoninteractionsbetweenvariouscultures.Inearlierstagesofhiswork,hecontributedtodevelopingapolysystemictheoryoftranslation,designedtoaccountfortranslationasacomplexanddynamicactivitygovernedbysystemrelationsratherthanbyapriorifixedparametersofcompatativelanguagecapabilities.Thishassubsequentlyledtostudiesonliterayinterference,eventuallyanalyzedintermsofinterculturalrelations.Theliteraytraditionsgenerallyperceivethetranslatedtextsasaculturalintruder,acarrierofforeignvaluestothatparticularculturalsystem.Whenacultureisstableandself-sufficient,translatedliteratureholdsaperipheralpositionandimporteditemshavetobepresentedascompatiblewiththeindigenoustraditionforacceptability.Thentargetacceptability-orientedtranslationstrategiesaremostlikelyused.Ontheotherhand,translationisusuallyundertakenforthepurposeofbringingaboutnewideasorchanges.Inthesituationwhenaliteraypolysystemisyoung,weakorincrisis,translatedliteraturemayassumeacentralposition,asaculturaltool,takingpart“intheprocessofcreatingnew,primarymodels”(Even-Zohar1990a:50)Thustranslatedliteratureholdsamorecentralpositionwhenasystemisweakandinneedofforcesfromotherculturesinordertofillinculturalgapsortolegimatetheexistingstructuresofpower,andwhentheforeigntextcontributestoreinforceestheticorideologicalvalusealreadypresentwithinthesystemandbecomesinstrumentaltotheestablishmentorreinforcementofculturalvalues.Duetotheconceptionoftranslationasasupplementaryactivityorasecondaryproduct,translationappearstohaveasecondaryfunctioninthepolysystemofthetargetculture.Translationcanbeviewedasameansbywhichacultureinfluencesanotherculture,introducingnewandforeignimpulsesinthetargetculture.Theterm“polysystem”referstotheentirenetworkofcorrelatedsystems,litearyandextra-literarywithinasociety.Forexploringintra-systemicliterayrelations,Even-Zoharpositedin1978thenotionofpolysystemfortheaggregateofliterarysystemsincludingallcanonizedandnon-canonizedformsinagivenculture,basedonhisrecognitionoftheimportanceoftranslatedliteratureinlitearyhistory.Hedevelopedanapproachaspolysystemtheorytoattempttoexplainthefunctionsoftheallkindsofwritingwithinagivecultureandhisanalysisdemonstratedthattranslatedliteraturefunctionsdifferentlydependingupontheage,strenth,andatabilityoftheparticularpolysystem(Gentzler1993:114-115)Withinaliterarypolysystem,thereexistsahierarchicalstructureofdifferingsubsystems,whicharedifferenttypesofliterature---canonized,non-canonized,andtranslatedliterature.Theyconstantlystruggleforamorecentralpositionthanotherstomaintainaprimarypositioninthecultureratherthanthesecondaryposition.Thiscompetitionleadstoadynmic,ongoingprocessofliterarymutationandevolution.Theroletranslatedliteratureplaysinthecultureiseithercentralorperipheral,primaryorsecondary.Ifitoccupiesaprimarypositon,itparticipatesactivelyinshapingthecentreofthepolysystem(Even-Zohar1987,ascitedinMunday2001:110).Itmayserveforinnovationsinthelitearyhistoryandmaysetupnewmodelsinthetargetculture.Ifitassumesasecondaryposition,itrepresentsaperipheralsystemwithinthepolysystemandconformstotheestablishedliterarynormsandconventionalformsofthetargetculture.Even-Zoharsuggeststhatthepositionoccupiedbytranslatedliteratureinthepolysystemconditionsthetranslationstrategy(
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 合同变更备注说明
- 保教常规培训
- 商品质量纠纷处理协议(2篇)
- 保洁仓库管理制度
- 2025年统编版小学道德与法治四年级下册《我们的衣食之源》说课课件
- 2025年统编版小学道德与法治二年级下册《我们有新玩法》说课课件
- 会议视频制作服务合同
- 施工现场材料耗损责任协议
- 德育主题教育
- 剖宫产疤痕憩室护理查房
- 2024年广东省五年一贯制学校招生考试数学试卷
- 2024年河南郑州黄河文化旅游发展有限公司招聘笔试真题
- 学校德育工作与心理健康教育的融合研究
- 数学-广东省广州市2025届高三一模试题和解析
- 2024年关于突发事件应急预案(34篇)
- 高中入团考试试题及答案
- 招标代理机构遴选投标方案(技术标)
- 《2021国标电气弱电图集资料》09X700 智能建筑弱电工程设计与施工(下册)(不清晰)
- 沈阳市终止(解除)劳动合同证明书
- 高一数学必修一全套讲义(含答案)
- 关于市战略性新兴产业发展情况的调研报告
评论
0/150
提交评论