双语新闻阅读与练习 (含答案)-高考英语专项复习_第1页
双语新闻阅读与练习 (含答案)-高考英语专项复习_第2页
双语新闻阅读与练习 (含答案)-高考英语专项复习_第3页
双语新闻阅读与练习 (含答案)-高考英语专项复习_第4页
双语新闻阅读与练习 (含答案)-高考英语专项复习_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

双语新闻阅读与练习(含答案)

珍•古道尔赞叹中国二十年来生态保护显著变化

双语新闻

DuringhervisittoChinathismonth,primatologistJaneGoodallmarveledatthe

significantchangesChinahasachievedinecologicalconservationoverthepasttwodecades.

本月,灵长类动物学家珍•古道尔博士访华期间,对中国过去二十年间在生态保护方

面取得的显著变化赞叹不已。

“WhenIfirstcamehere,Isawallthesandstorms.Alotofthemarebecauseofthe

erosionandthesandbeingsweptawaybythewind,becausethetreeshavegone,“Goodall

recalledhermemorieswhenshefirstcametoChinain1998.

“我第一次来这里时,遇到了所有的沙尘暴。其中很多是由于侵蚀和风卷走沙子造成

的,因为树木消失了,”古道尔回忆起她1998年首次访华时的情景。

“Butthenthereareprogramsforplantingtrees,whichhelpholdthesoil.The

governmentdecidedtodosomethingabouttheenvironment.Itwasamazingtiming.China

haschangedalot.Imean,itchangedenormouslyintheprotectionoftheenvironment/she

saidduringherstayinBeijingearlythismonth.

“但后来有了植树造林的项目,这有助于土壤保持。政府决定对环境采取行动。时机

之妙令人惊叹。中国发生了很大的变化。我是说,中国在环境保护方面发生了巨大的变化,”

她在本月早些时候驻留北京期间说道。

ThisisGoodalTs17thvisittoChinainover20years,andaccordingtohereachvisit

unveilsremarkabletransformationshappeninginthecountry.

这是古道尔二十多年来第十七次访华,据她所说,每次访华都能见证中国发生的显著

变化。

Thechangesoverthepast26yearsarecloselytiedtoenvironmentalinitiativeslikethe

“ThreeNorthShelterbeltProgram”,saidJiaXiaoxia,deputydirectoroftheDepartmentof

DesertificationControlattheNationalForestryandGrasslandAdministration.

国家林业和草原局荒漠化防治司副司长贾晓霞表示,过去26年的变化与“三北防护林

工程”等环境举措紧密相关。

Initiatedin1978,theprogramhashalvedthefrequencyofsandstormsinnorthernChina

overthepastdecadecomparedtotheprevious30years.

该工程始于1978年,与过去30年相比,过去十年中国北方的沙尘暴频率减半。

TheprogramhasincreasedforestcoverageinNorthwest,NorthandNortheastChina

fromjustabovefivepercentinthe1970stonearly14percentlastyear,protectingover30

millionhectaresoffarmlandfromdesertencroachment.

该工程使中国西北、华北和东北地区的森林覆盖率从20世纪70年代初略高于5%增加

到去年的近14%,保护了3000多万公顷农田免受沙漠侵袭。

Chinahasachievedzeronetlanddegradationglobally,aligningwiththeUnitedNations/

2030SustainableDevelopmentGoals.Desertifiedandsandyareashavecontinually

experienced“dualreductions^,Jiasaid.

中国已实现全球土地退化零增长,与联合国的2030年可持续发展目标相一致。荒漠化

和沙化土地持续实现“双减”,贾晓霞说道。

GoodallmentionedthatinChina,theconceptofecologicalconservationhasdeeply

penetratedpeople'sminds,leadingtomoreindividual'swillingnesstounderstandandlearn

aboutanimal-relatedknowledge.

古道尔提到,在中国,生态保护的理念已深入人心,促使更多人愿意了解和学习动物

相关知识。

aPeoplehaveunderstoodthatsavingtheenvironmentisn'tjustforwildlife,it'sfor

themaswell.So,thetreesareback.Youdon/tseebarehillsanymore.InChina,peopleare

doingalotwithrenewableenergy.Peoplearebeginningtofindwaysoflivingingreater

harmonywithnature/shesaid.

“人们已经意识到保护环境不仅仅是为了野生动物,也是为了他们自己。所以,树木

回来了。你再也看不到光秃秃的山丘了。在中国,人们正在大力发展可再生能源。人们开

始寻找与自然更加和谐的生活方式,”她说道。

“Chinaadvocatestheideaoftakingnatureasthefoundation,whichisavery

importantconceptinChina'secologicalcivilizationideology.Thatis,tofollownature,respect

natureandprotectnature/saidGuoZhe,directoroftheChinaScienceandTechnology

Museum.

中国科技馆馆长郭哲表示:“中国倡导以自然为基础的理念,这是中国生态文明理念中

一个非常重要的概念。即顺应自然、尊重自然、保护自然。”

词汇积累

1.primatologistn.灵长类动物学家

2.erosionn.侵蚀;腐蚀;风化

3.transformationn.(彻底或重大的)改观,变化,转变

4.halvev.使减半

5.hectaren.公顷(合1万平方米或2.47英亩)

6.encroachmentn.侵入,侵占;侵蚀

7.degradationn.损害;破坏;毁坏

8.penetratev.洞察;了解

语法填空

DuringhervisittoChinathismonth,primatologistJaneGoodallmarveledatthe

significantchangesChina1(achieve)inecologicalconservationoverthepasttwo

decades.

“WhenIfirstcamehere,Isawallthesandstorms.Alotofthemarebecauseofthe

erosionandthesandbeingsweptawaybythewind,becausethetreeshavegone/Goodall

recalledhermemories2shefirstcametoChinain1998.

“Butthenthereare3(program)forplantingtrees,whichhelpholdthesoil.The

governmentdecidedtodosomethingabouttheenvironment.Itwasamazingtiming.China

haschangedalot.Imean,itchangedenormouslyintheprotectionoftheenvironment/she

saidduringherstayinBeijingearlythismonth.

ThisisGoodairs17thvisittoChinainover20years,andaccordingtohereachvisit

unveilsremarkabletransformations4(happen)inthecountry.

Thechangesoverthepast26yearsarecloselytiedtoenvironmentalinitiativeslikethe

“ThreeNorthShelterbeltProgram”,saidJiaXiaoxia,deputydirectoroftheDepartmentof

DesertificationControlattheNationalForestryandGrasslandAdministration.

5(initiate)in1978,theprogramhashalvedthefrequencyofsandstormsin

northernChinaoverthepastdecadecomparedtotheprevious30years.

TheprogramhasincreasedforestcoverageinNorthwest,NorthandNortheastChina

fromjustabovefivepercentinthe1970stonearly14percentlastyear,protectingover30

millionhectaresoffarmland6desertencroachment.

Chinahasachievedzeronetlanddegradationglobally,aligningwiththeUnitedNations/

2030SustainableDevelopmentGoals.Desertifiedandsandyareashave7(continual)

experienced“dualreductions”,Jiasaid.

GoodallmentionedthatinChina,theconceptofecologicalconservationhasdeeply

penetratedpeople'sminds,leadingtomoreindividual/swillingness8(understand)and

learnaboutanimal-relatedknowledge.

“Peoplehaveunderstoodthatsavingtheenvironmentisn'tjustforwildlife,it/sfor

themaswell.So,thetreesareback.Youdon'tseebarehillsanymore.InChina,peopleare

doingalotwithrenewableenergy.Peoplearebeginningtofindwaysoflivingingreater9

(harmonious)withnature/shesaid.

“Chinaadvocatestheideaoftakingnatureasthefoundation,whichis10very

importantconceptinChina'secologicalcivilizationideology.Thatis,tofollownature,respect

natureandprotectnature/saidGuoZhe,directoroftheChinaScienceandTechnology

Museum.

参考答案

1.hasachieved

2.when

3.programs

4.happening

5.Initiated

6.from

7.continually

8.tounderstand

9.harmony

10.a

哈尔滨采冰节,拉开冬日旅游季序幕

双语新闻

Inmid-December,onthefrozenSonghuaRiverinHarbin,northeastChina'sHeilongjiang

Province,anannualice-cuttingfestivalunfolds,markingthebeginningofthecity'swinter

tourismseason.

在12月中旬,位于中国东北黑龙江省哈尔滨市的冰封松花江上,一年一度的采冰节拉

开帷幕,标志着该市冬季旅游季的开始。

Skilledworkers,bundledinfur,usesteelchiselsandchainsawstometiculouslyharvest

massiveiceblocksfromtheriver'sstable,thickicelayers.Theceremonyservesmultiple

purposes:preservingatraditionallocalcustom,preparingfortheupcomingHarbinIce-Snow

World,andsettingthestageforthe2025AsianWinterGames.

身穿皮毛的熟练工人使用钢凿和电锯,从河流稳定而厚实的冰层中精心采集巨大的冰

块。这一仪式有多重目的:保留当地传统习俗,为即将到来的哈尔滨冰雪大世界做准备,

并为2025年亚洲冬季运动会奠定基础。

Duringpeakperiods,nearlyathousandicecollectorsworktogether,extractingupto

10,000cubicmetersoficedaily.Eachblockiscarefullycuttoprecisedimensions—1.6meters

longand0.8meterswide—ensuringuniformdensityandcrystal-cleartexture.

在高峰期,近千名采冰工人共同工作,每天可提取多达一万立方米的冰。每块冰都被

精确切割至1.6米长和0.8米宽的尺寸,以确保均匀的密度和晶莹剔透的质地。

Thisyear'sfestivalattractedthousandsofdomesticandinternationaltourists,fascinatedby

therhythmicchants,ceremonialdrums,andthespectacularice-harvestingprocess.Theeventis

partofHarbin'sbroaderstrategytoleverageits"IceCity"reputationandboostwintertourism.

今年的节日吸引了成千上万的国内外游客,他们被节奏感十足的吟唱、仪式鼓声和壮

观的采冰过程所吸引。该活动是哈尔滨更广泛战略的一部分,旨在利用其“冰城”声誉,

推动冬季旅游。

In2023,theHarbinIce-SnowWorlddrewover2.7millionvisitorsandisexpandingtocover

1millionsquaremetersthisseason.

2023年,哈尔滨冰雪大世界吸引了超过270万游客,并将在本季扩展至100万平方米。

Theice-cuttingtraditionreflectsChina'sgrowingwintersportsandtourismindustry,

significantlyinfluencedbythe2022BeijingWinterOlympics.

采冰传统反映了中国日益增长的冬季运动和旅游产业,受到2022年北京冬奥会的显著

影响。

Thenationalgoalisambitious:developtheice-and-snoweconomytoreach1.5trillionyuan

by2030,transformingwinterresourcesintoeconomicopportunities.

国家目标雄心勃勃:到2030年将冰雪经济发展到1.5万亿元,将冬季资源转化为经济

机遇。

ForlocalworkerslikeveteraniceharvesterWangZhan,thefestivalrepresentsmorethan

aneconomicactivity—it'sacelebrationofculturalheritage,bringingtraditionalpracticestoa

wider,increasinglycuriousaudience.

对于像资深采冰工人王占这样的当地工人来说,节日不仅仅是经济活动一一它是文化

遗产的庆典,将传统习俗带给更广泛、越来越好奇的观众。

词汇积累

1.chiseln.凿子

2.meticulouslyadv.细致地;一丝不苟地

3.extractv.提取;取出,拔出;设法得到

4.texturen.质地,纹理

5.leveragev.充分利用(资源、观点等)

语法填空

Inmid-December,onthefrozenSonghuaRiverinHarbin,northeastChina'sHeilongjiang

Province,anannualice-cuttingfestivalunfolds,1(mark)thebeginningofthecity/swinter

tourismseason.

2(skill)workers,bundledinfur,usesteelchiselsandchainsawstometiculously

harvestmassiveiceblocksfromtheriver'sstable,thickicelayers.Theceremonyservesmultiple

purposes:preservingatraditionallocalcustom,preparingfortheupcomingHarbinIce-Snow

World,and3(set)thestageforthe2025AsianWinterGames.

Duringpeakperiods,nearlyathousandice4(collect)worktogether,extractingupto

10,000cubicmetersoficedaily.Eachblockis5(careful)cuttoprecisedimensions—1.6

meterslongand0.8meterswide——ensuringuniformdensityandcrystal-cleartexture.

Thisyear'sfestivalattractedthousandsofdomesticandinternationaltourists,fascinatedby

therhythmicchants,ceremonialdrums,andthespectacularice-harvestingprocess.Theeventis

partofHarbin'sbroaderstrategytoleverage6(it)“IceCity“reputationandboostwinter

tourism.

In2023,theHarbinIce-SnowWorld7(draw)over2.7millionvisitorsandis

expandingtocover1millionsquaremetersthisseason.

Theice-cuttingtraditionreflectsChina/sgrowingwintersportsandtourismindustry,

significantly8(influence)bythe2022BeijingWinterOlympics.

Thenationalgoalisambitious:developtheice-and-snoweconomy9(reach)1.5

trillionYuanby2030,transformingwinterresourcesintoeconomicopportunities.

ForlocalworkerslikeveteraniceharvesterWangZhan,thefestivalrepresentsmorethan

aneconomicactivity—it'sa10(celebrate)ofculturalheritage,bringingtraditional

practicestoawider,increasinglycuriousaudience.

参考答案

1.marking

2.Skilled

3.setting

4.collectors

5.carefully

6.its

7.drew

8.influenced

9.toreach

10.celebration

漆器大师匠心独运,让古老技艺焕发新生!

双语新闻

Inagray-tiledhousealongLiyangOldStreetinHuangshancity,EastChina'sAnhuiprovince,

sitsanextraordinarystudio.ItistheworkshopofGanErke,amasterofChineselacquer-ware

andinheritoroftheHuizhoulacquer-waredecorationtechnique—anational-levelintangible

culturalheritage.

在位于中国东部安徽省黄山市黎阳老街的一座古朴灰瓦建筑内,隐匿着一个非凡的工

作室。这里是中国漆器艺术大师甘而可的创作空间,同时,他也是徽州漆器糅饰技艺这一

国家级非物质文化遗产的传承人。

Gandevotedhislifetocreatingexquisitelacquer-warepieceswhilerevivingsomeelements

ofthecraftthatwereclosetobeinglost.Hisaimistoelevatethisancientartformtonew

heightswhilepreservingitsessenceandmaintainingChina'sworld-classstandards.

甘而可一生致力于创作精美的漆器作品,同时复兴了一些几近失传的技艺元素。他的

目标是在保持漆器精髓和中国世界级水准的同时,将这种古老的艺术形式推向新的高度。

Lacquerware,anancientdecorativetechnique,involvescoatingobjectswithnaturalsap

fromlacquertrees.Chinaisconsidereditsbirthplace,asevidencedbyfindingsfromthe

JingtoushansiteinEastChina'sZhejiangprovince,revealingthatancientChinesewereamong

thefirsttoutilizelacquertreesapsome8,000yearsago.

漆器是一种古老的装饰技艺,涉及将漆树的自然树脂涂覆在物体上。中国被认为是漆

器的发源地,华东浙江省的井头山遗址出土文物表明,早在约8000年前,古代中国人就开

始利用漆树树脂。

TheHuizhoulacquerwaretechnique,withitsthousand-yearhistory,isknownforits

refinementandelegance,contrastingwithnorthernChina/smorerobuststyle.Thelocalcraft

reacheditszenithduringtheMing(1368-1644)andQing(1644-1911)dynasties.

拥有千年历史的徽州漆器技艺以其精致典雅著称,与北方更为粗犷的风格形成鲜明对

比。这项当地工艺在明(1368-1644年)清(1644-19U年)两代达到了鼎盛。

Creatinglacquerwaredemandspatienceandprecision.Asinglepiecerequiresatleast

threetofourmonths,orevenayear,tocomplete.Theprocessinvolvesmultiplesteps—

formingthebase,sanding,applyingcoatsofcoloredlacquer,drying,repeatinglacquercoatsand

dryingdozensoftimes,followedbysandingthefinish,buffingandpolishing——resultingina

brilliantsurfacewithdynamicpatternsincontrastinghues.

制作漆器需要耐心和精准。完成一件作品至少需要三到四个月,甚至长达一年的时间。

制作过程包括多个步骤一一制作基底、打磨、上色涂漆、干燥、重复涂漆和干燥数十次,

最后再进行打磨、擦拭和抛光,使漆器表面光亮,呈现出对比鲜明、生动多变的图案。

词汇积累

1.lacquer-waren.漆器

2.inheritorn.后继者;继承人

3.elevatev.提升;提高

4.essencen,本质;实质;精髓

5.coatv.用……覆盖;在……上涂

6.sapn.(植物内输送养分的)汁,液

7.utilizev.利用;使用;应用

8.refinementn.(精细的)改进,改善

9.zenithn.鼎盛时期;顶点;极点

10.sandv.用砂纸打磨

11.buffv.擦亮

12.huen.颜色;色度;色调;类型;样式

语法填空

Inagray-tiledhousealongLiyangOldStreetinHuangshancity,EastChina'sAnhuiprovince,

sits1extraordinarystudio.ItistheworkshopofGanErke,amasterofChinese

lacquer-wareand2(inherit)oftheHuizhoulacquerwared

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论