陶渊明诗歌英译比较_第1页
陶渊明诗歌英译比较_第2页
陶渊明诗歌英译比较_第3页
陶渊明诗歌英译比较_第4页
陶渊明诗歌英译比较_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

`陶渊明诗歌英译比较自1918国外国内陶诗翻译的主要译本阿瑟·韦利(Waley)首译陶诗(所译12首陶诗均收入其《170首中国诗集》(170ChinesePoems,1918)埃柯尔(W.Acker)的译本《陶隐士之诗》(T’aotheHermit:SixtyPoemsbyTaoCh’ien,1952)张葆瑚(LilyPao-huChang)的译本《陶潜之诗》(ThePoemsofT’aoCh’ien,1953)

海陶韦(J.R.Hightower)的译本《陶潜诗》(ThePoetryofT’aoCh’ien,1970)戴维斯(A.R.Davis)的译本《陶渊明:作品及其含义》(T’aoYuan-ming,HisWorksandTheirMeaning,1983)方重的译本《陶渊明诗文选译》(1984)谭时霖《陶渊明诗文英译》(TheCompleteWorksofTaoYuanming,1992)杨宪益夫妇《陶渊明诗选》(TaoYuanming:SelectedPoems,1993)汪榕培的全译本《英译陶诗》(TheCompleteWorksofTaoYuanming-AVersifiedTranslation,2000)陶渊明的英译诗集有很多版本,国内比较有名的如:方重《陶渊明诗文选译》、谭时霖《陶渊明诗文英译》和汪榕培《英译陶诗》等。方重先生的《陶渊明诗文选译》(1984)是国内译家第一部比较全面系统的陶渊明诗文英译本,因为译者有上佳的英语诗学素养,驾轻就熟地翻译出了质量上乘的作品;谭时霖先生的《陶渊明诗文英译》(1992)是国内译家第一部陶渊明全集译本,谭时霖致力于沟通中外文化,因此他的译作也具有鲜明的特色;汪榕培先生的《英译陶诗》(2000)是目前国内外译家唯一的陶诗韵译本。汪榕培诗歌翻译行为不仅体现着"以韵促译"的翻译策略,而且也体现出"以唱促译"的翻译特色。三种译本各有所长,各有千秋。国外的著名的陶诗英译学者:埃柯尔、海陶韦、戴维斯等。《陶隐士之诗》(1952),埃柯尔(WilliamAcker)

的英译更多出自逼近陶诗原貌的忠实翻译,既有传达陶诗神韵的精彩之笔,也有参考汉语文献不足导致的误解之处,由此而对陶渊明的隐士身份及其哲学思想的把握发生了文化上的偏差。《陶潜诗》译者海陶玮(J.R.Hightower)译出陶诗一百二十九首,并有词语、典故注释,诗旨、诗艺品评。为了翻译陶渊明的诗歌,海陶韦下足功夫学习和钻研中国古代典籍,力求原汁原味地译介陶诗,但因文化的隔阂,虽然成绩世所公认,照样在接受过程中遭遇了意义的缺失。《陶渊明:作品及其涵义》,译者戴维思(A.R.Davis),戴维斯认为抒发个人情怀的诗歌,是中诗传统伟大力量之所在,因此他的翻译注重对陶诗进行西方哲理的关照,所以对陶渊明倍加推崇,将其和西方哲人相提并论既有文化沟通上的积极意义,也有现代阐释过程的误区。不同时期的译者所采用的翻译策略不同。因为他们受到文化、习俗、社会环境、生活经历,教育水平等因素的影响。这些造成他们对原文的理解不一,译文也各有千秋。这些英译作品促进了陶渊明田园诗歌在西方的传播,在文化全球化的今天,对于中国传统文化的对外传播和全球文化的相互交流起着至关重要的作用。陶诗英译比较标准“三美”原则——意美,音美,形美许渊冲在《意美、音美、形美——如何译毛主席诗词》(1979)中提出的中诗外译“三美”标准:诗歌翻译,尤其是格律体诗词的翻译,要尽量传达原诗的意美、音美、形美;他主张首先追求意美,其次追求音美,再次追求形美,并最终力求三者的和谐统一。诗歌翻译的第一步在“达意”;第二步就是“传音”,主要表现在诗歌的押韵上;第三步是“现形”,即重现原诗的“形美”。

饮酒(五)是《饮酒》组诗之一,在陶渊明田园诗歌中《饮酒》组诗最为突出,诗人饮酒赋诗或针砭时政、或揭露社会的黑暗、或讽刺仕途的险恶,亦或表达一种隐居田园而不问世事的人生哲学。《饮酒》组诗和谐的音韵和整齐的句式体现了陶诗的形式美;深刻的寓意体现了陶诗的意境美。陶渊明《饮酒》组诗不仅为国人喜爱,同时也受到广大西方读者青睐。下面选取国内的三个译本进行分析对比。PPT模板下载:/moban/

行业PPT模板:/hangye/

节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/

优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/

Word教程:/word/Excel教程:/excel/

资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/

范文下载:/fanwen/

试卷下载:/shiti/

教案下载:/jiaoan/

饮酒(五)

结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠悠见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辩已忘言。(RolandFang(FangZhong)译本

DrinkingWine(V)AmongthebusyhauntsofmenIbuildmyhut,Butneartononoiseofwheelsortramplinghoofs.--youwouldstoptoaskmehow-Thedistantheartcreatesadistantretreat.Pickingchrysanthemumsundertheeasternfence,LeisurelyIlookupandseetheSouthernMountains.Themountainairisgoodbothdayandnight,Andthebirdsareflyinghomewardstogether.InsuchthingsIfindthetruthoflife.Iwouldtellhow,buthaveforgottenthewords.(TanShilin译本)TwentyWinePoems5MyhutIbuildinthemidstofmenButdonothearthedinoflife.“Andhowcouldyoumanage,Sir?”Serenitykeepsmymind,myhutremote.ChrysanthemumsIwaspickingundertheeasthedgeWhentheSouthRangemetmytranquileyes.Atsunsetthemountainsareattheirloveliest,Sundowncalledinthewearybirds.ThesoulofNaturewashererevealed,Toosubtleitwasforwords.(WangRongpei译本)DrinkingWine(V)Myhouseisbuiltamidtheworldofmen,YetlittlesoundandfurydoIken.TotellyouhowonearthIcankeepblind,Anyplaceiscalmforapeacefulmind.Ipluckhedge-sidechrysanthemumswithpleasureAndseethetranquilSouthernMountinleisure.TheeveninghazeenshroudsitinfineweatherWhileflocksofbirdsareflyinghometogether.Theviewprovidessomeveritabletruth,Butmydefiningwordsseemtomeuncouth.从英语和汉语两种语言的语音系统来看,汉语属于声调语言,而英语则属于非声调语言。汉语通过阴平、阳平、上声、去声的更迭来表现节奏的变化;英语却没有四声的更迭,但英语单词却有重音的变化,主要通过重音的再现来展示节奏。由于英语和汉语语音系统的巨大差异,原文和译文完全对等几乎是不可能的,但译者可以通过灵活的翻译手法在译文中展现一种节奏和音韵美。以上三篇译文:谭时霖先生的译文忠实传神,灵活而流畅。用词精炼,风格平易朴实。方重的译文并不追求再现原文的形式,没有固定的节奏和韵律。汪榕培的译文则在有意地表现原文的节奏和音韵美。陶渊明诗歌一个显著的特征就是用词朴实无华,三位译者都选用了常用的词汇,保留了原文的用词特点。“结庐在人境”谭:MyhutIbuildinthemidstofmen,按照陶诗的语序来翻译这句话,直接把myhut置于句首并使用了主动语态。没有注重英语的语法,灵活地调整了词序。汪:Myhouseisbuiltamidtheworldofmen,译者使用了被动语态,强调一种状态,即诗人居住地所在的地方。方:AmongthebusyhauntsofmenIbuildmyhut,译者使用了主动语态,强调的是动作,即诗人对居住地的选择。三者的译文都准确地再现了原文的意义,但从整首诗歌的意境来看,诗人重在表现一种状态而不是动作,因此汪、谭译文比方译文的处理更恰当些。PPT模板下载:/moban/

行业PPT模板:/hangye/

节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/

优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/

Word教程:/word/Excel教程:/excel/

资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/

范文下载:/fanwen/

试卷下载:/shiti/

教案下载:/jiaoan/

“心远地自偏”谭:Serenitykeepsmymind,myhutremote.,突出的是内心的平静能让人的身心和居住的地方都很安静。Serenity一词清楚地表达了诗人淡泊名利、宁静致远、心愿世俗的诗意。汪:Anyplaceiscalmforapeacefulmind.,译者将“心远”译为“apeacefulmind”突出的是一种心灵的平静,将“地偏”译为“anyplaceiscalm”突出所处之地的安宁。方:Thedistantheartcreatesadistantretreat.,译文采用重复的修辞手法,将“远”和“偏”同译为“distant”。而英文中的“distant”通常指的是时间和空间上距离的遥远,或者是事物关系上的疏远,不能表达诗人远离世俗名利,追求宁静以致远的人生态度。“心远地自偏”一句是整首诗歌的灵魂,译文恰当与否关键看译者对“远”,“偏”的处理。“远”是指玄学中最常用的概念,指超脱世俗厉害的、淡然而全足的精神状态。"心远"指的是心情超逸,胸怀旷达。比较三者的译文来看,汪译文的表达与原诗的意境是十分吻合的。PPT模板下载:/moban/

行业PPT模板:/hangye/

节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/

优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/

Word教程:/word/Excel教程:/excel/

资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/

范文下载:/fanwen/

试卷下载:/shiti/

教案下载:/jiaoan/

“采菊东篱下,悠然见南山。”谭:ChrysanthemumsIwaspickingundertheeasthedge,WhentheSouthRangemetmytranquileyes.译文中met一词用的很贴切,很恰当地传达了诗中冥忘物我、和气周流的妙境。汪:Ipluckhedge-sidechrysanthemumswithpleasure,AndseethetranquilSouthernMountinleisure.译文中省略了方位词“东”,这不太妥当,因为“东篱”和下文的“南山”形成一种对比不仅体现了句式的优美,更重要的是表达了诗人恬静怡然之情无处不在的意境,因此方位词“东”应该在译文中保留。方:Pickingchrysanthemumsundertheeasternfence,LeisurelyIlookupandseetheSouthernMountains.译文比较准确的表达了原诗的意义,但“lookup”一词不太恰当,这一动词组有故意抬头之嫌,与原文的“见”不符,没有“see”来得自然。三位译者都将“菊”直译为“chrysanthemums”,在译文中保留菊花的意象是十分恰当的,三者的译文各有特色。PPT模板下载:/moban/

行业PPT模板:/hangye/

节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/

优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/

Word教程:/word/Excel教程:/excel/

资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/

范文下载:/fanwen/

试卷下载:/shiti/

教案下载:/jiaoan/

“此中有真意,欲辩已忘言。”谭:ThesoulofNaturewashererevealed,Toosubtleitwasforwords.汪:Theviewprovidessomeveritabletruth,Butmydefiningwordsseemtomeuncouth.方:InsuchthingsIfindthetruthoflife.Iwouldtellhow,buthaveforgottenthewords.这两句是对整首诗歌的总结。诗人悟得真意却不愿细析(莫测高深,不可言说)“此中”既指大自然中,又指诗人归居田园的生活。“真意”究竟是什么呢?诗人没有点明,给读者留下一丝玄想。这种真意只能意会而不能言传,不同的读者会从中体会出完全不同的真意。三位译者都没有直接指出“真意”的内涵,富有理趣,保留了原诗的一种朦胧之美,留待译文读者去细细体味,让读者回味无穷。但方译显得有些许冗长,虽完整地再现了原文。谭译与汪译较简洁。汪译押韵,truth与uncouth,uncouth是古词,意为“陌生的”“不知道的”与原诗深邃含蓄相称和谐。

汪榕培译文在传神达意方面做得特别好因为传神离不开形似,为了再现陶诗神韵,汪译陶诗时特别关注其韵式的可译性与转换。钱钟书先生在他的《英译千家诗》一文中,针对译诗不韵的常见现象,以批评的口气指出,向来译者每译歌行为无韵诗,衍绝句为长篇,头面改易,迥异原作。我国老一辈著名学者许渊冲认为,译诗如不传达原诗的音美,就不可能产生和原诗相似的效果;而且用韵的音美有助于传达原诗的意美。这就是说,用韵固然可能因生损义,用韵损义的程度反比不用韵小。PPT模板下载:/moban/

行业PPT模板:/hangye/

节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/

优秀PPT下载:/

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论