版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第二讲翻译的标准第二讲翻译的标准第二讲翻译的标准V:1.0精细整理,仅供参考第二讲翻译的标准日期:20xx年X月第二讲翻译原则、过程及方法翻译原则一、中国学者及翻译家的学说
严复的“信、达、雅”三字标准信fidelity指忠实原文,达fluency指通顺,雅elegance优雅美好鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准HistoryofArgument
“案本---求真---神似---化境”严复“信、达、雅”林语堂“忠、顺、美”梁实秋、赵景深“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形似神似”钱钟书“入化境界”余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”二、外国学者及翻译家的学说“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamicequivalence)及“功能对等”(functionalequivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。英国历史学教授泰特勒(A.F.Tytler)在18世纪提出的
翻译三原则:
Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地再现原文地思想内容Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.译文地风格、笔调应与原文的性质相同Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应像原文一样流畅自然三、三类翻译原则1.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。两者都有片面性。2.同时考虑作者和读者的翻译原则玄奘的“既须求真,又须喻俗”泰特勒翻译三原则严复的译事三难“信达雅”鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似”(correspondenceinmeaningandsimilarityinfunction)(意义的分类,文本功能的分类)3.从美学角度提出的翻译原则傅雷的“神似”(similarityinspirit)说:《高老头重译序》中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。钱钟书的“化境”(perfection;sublimation)说:《林纾的翻译》一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。”译作被比作原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls)许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美四、基本标准:忠实而通顺在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。达到这个基本标准并不容易。在翻译过程中要考虑众多因素,处理众多矛盾。如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你想力求“通顺”,又怕引起“不忠”;你想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔”,你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调”;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背叛作……总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子来。首先,要正确处理忠实于通顺的关系。第二,要正确处理内容与形式的关系。第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。五、英语专业八级考试汉译英评分等级表教学大纲和八级考试汉译英要求
能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上各种文章题材包括:1)日常生活记叙2)一般政治、经济、文化方面的文章3)文学作品翻译速度为每小时250~300汉字能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录翻译速度为每小时250~300词六、汉译英的较高标准傅雷的“神似”标准比“信达雅”更高,比“传神”更高的翻译标准是“文学翻译的最高标准似‘化’”(钱钟书)例如:请比较下列两种译文月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。(选自朱自清《荷塘月色》)译文1:Moonlightwasflowingquietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistover-spreadthelotuspond.Leafandflower,seemedwashedinmilk.(见《英语世界》1985年第5期)译文2:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.(见《中国翻译》1992年第2期)再请看下列关于爱和幸福的句子的佳译:1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐!Toloveistoplaceourhappinessinthehappinessofanother.2.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒。Theydreamincourtship求爱期,butinwedlockwake.结婚生活3.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使般的美德Toloveforthesakeofbeinglovedishuman,buttoloveforthesakeoflovingisangelic.4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。当你安静地坐下来,它又会落到你身上。Happinessisabutterfly,which,whenpursued,isalwaysjustbeyondyourgrasp,butwhich,ifyouwillsitdownquietly,mayalightuponyou.5.幸福之路源于两个简单的道理:首先,找准你的兴趣和特长所在;然后,全身心地投入到自己所感兴趣的事物中去,这里“全身心”指的是:全部的精力、雄心和天赋。Theroadtohappinessliesintwosimpleprinciples:findoutwhatitisthatinterestsyouandthatyoucandowell,andwhenyoufindit,putyourwholesoulintoit--everybitofenergyandambitionandnaturalabilityyouhave.修改下列误译的句子1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。ChinesehavethecustomthattheyeatsweetdumplingsmadeofglutinousriceflourandappreciatefestivelanternsatthenightofJanuary15.2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。Theprojectmakeslessprogressbecauseofhisincooperation.3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。YouwhoeverwantstogospringoutingpleasesignupyournameandpayduesbeforeFriday.4.我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵Ithinktheclothespricesintheshopweresoexpensiveeveniftheyaremade60percentdiscount.5.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十Withrespecttothecurrentsituation,thecostofthisengineeringwillexceed30percentofthebudget.6.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们Ifyouwanttocancelthistravel,pleasetellusbywritingatleastonemonthearlier.7.想让他答应如此要求恐怕不大可能。I’mafraiditisimpossibleforhimtoagreesuchrequirement.8.在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题。Ontheannualboardofdirectors,heremindedeveryonetopayattentiontoaproblemwhichwasignoredincommon.基尤植物园伦敦有许多美丽的公园和花园,但基尤植物园景色最美。它每天都开放,乘公共汽车从伦敦市中心出发只需20分钟就可到达。一年四季都可以看到各种各样的花,在这个植物园里十万种不同的植物是从许多国家采集来的。喜爱温暖气候的植物生长在玻璃房中,我们把这些玻璃房称为温室,最大的是棕榈温室,它有将近150年的历史。棕榈室的构思很巧妙。大量的阳光能射进来照在植物上。在温室内,你可以爬到20米KewLondonhasmanybeautifulparksandgardensbutKewGardensisthemostbeautifulofall.It’sonlytwentyminutesbybusfromthemiddleofLondonandit’sopeneveryday.Allthroughtheyearyoucanseelotsofflowers,becauseKewgetsitsplants---100,000differentones---frommanycountries.Theplantsthatlikehotweatherliveinglasshouseswhichwecallgreenhouses.ThebiggestisthePalm可译性Translatability可译性(Translatability)就是一种语言译成另一种语言时原文信息得以传达的最大可能性,翻译的可能性,建立在文化的共性上。什么是可译性限度(LimitsofTranslatability)可译性的大小取决于客观因素对翻译过程中意义转换的限度,即“可译性限度”,翻译的局限性,建立在文化的个性上。首先是语言文字的限制:诗词的翻译以及所有要求内容与形式相统一的翻译1、汉语中的拆字:弓长张耳东陈木子李切瓜分片,横七刀,竖八刀,冻雨洒窗,东两点,西三点。信是人言,本是取信于人,因而必须言而有信。烟乃火因,曾见抽烟起火,应该因此戒烟。无田不富,有禾才稳。人曾是僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨称奴。2、象形:马走日,象走田3、双关语:东边日出西边雨,道是无晴却有晴骑毛驴看唱本---走着瞧外甥打灯笼---照旧(舅)擀面杖吹火---一窍不通孔夫子搬家---尽是输(书)4、回文:客上天然居,居然天上客人过大佛寺,寺佛大过人英语双关语---What’stherelationshipbetweenthedoor-matandthedoor---Astepfather.---“Callmeataxi,”saidthefatman.---“Okay,”saidthedoorman.“You’erataxi,butyoulookmorelikeatrucktome.’---Whyisaroomfullofmarriedpeopleveryempty---Becausethereisn’tasinglepersoninit.---Ataweddingamanlooseshisbachelor’sdegreeandawomanwinshermaster’s.---AteachercametoaprisontoteachtheinmatesEnglish.Hebeganhislessonbysaying“Isupposeyouallknowwhatasentenceis.”AmericanformerpresidentFordoncesaid,“I’maFord,notaLincoln.”(“我是福特,不是林肯。”“我是福特车而不是林肯车。”)其次是文化因素的限制1.文化空缺(导致词汇空缺)中国特有的事物(ChinaEnglish):中医、中药、武术、菜谱、阴阳、称谓语(“你好,表哥”怎么翻译)等等2.文化冲突(导致词汇冲突)动物:龙、狗、蝙蝠等颜色词:红、绿、黄等翻译过程理解与表达Itmaybesaidthatcomprehensionistheprerequisiteofrepresentationandrepresentationistheresultofcomprehension.Theoriginalisthestartingpointandtheonlybasisfortranslation.Withoutexactcomprehensionofthetruesenseoftheoriginal,therecannotbeaccuratetranslation.Wheneveryougetanarticletotranslate,you’dbetterreaditthroughtotheend,soastohaveageneralideaofthewholepiece.Thenyouhavetotrytoknowthebackgroundknowledgeasmuchasdictionariesareabsolutelyneeded,includingnotonlyEnglish-Chinesedictionaries,butalsoEnglish-Englishdictionaries.Newwordshavetobelookedupindictionaries;wordswhicharenotnewtoyoumayhavenewmeaningsinacertaincontext.Whenyoubegintranslatingthepiece,thesentencestructuremustbemadecleartoyou.Thatistosay,makeacleargrammaticalanalysisofeachsentence,longsentencesinparticular.Athoroughunderstandingofthesentencestructureisnotenough.Youarerequiredtomakesureofthemeaningofthewords.Nocontext,notext.Sometimesfromthecontext,themeaningofawordmaybefiguredout.准确与通顺Accuracyandsmoothnessareconsistentwitheachother.Thereshouldbedialecticalunitybetweenthetwo.Accuracyservesasthebasis,foraninaccurateversion,howev
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年网络游戏著作权许可使用合同
- 财务主管工作总结模板4篇
- 广告公司的实习报告3篇
- 2022小学班主任德育工作总结10篇
- 我长大了小学作文15篇
- 2022年度帮扶工作计划10篇
- 口腔科医生述职报告10篇
- 军训心得体会-(合集15篇)
- 函授本科自我鉴定6篇
- 2024-2025学年新教材高中历史 第七单元 中国共产党成立与新民主主义革命兴起 第21课 五四运动与中国共产党的诞生教学实录2 新人教版必修《中外历史纲要(上)》
- 2024年中考物理微专题练习热学计算1含答案
- 祠堂管理规章制度
- 蓝色粮仓-水产学专业导论智慧树知到期末考试答案章节答案2024年中国海洋大学、山东大学、中国科学院海洋研究所、上海海洋大学、华中农业大学、大连海洋大学、集美大学
- 2023工业热泵发展白皮书
- 幼儿园健康体检活动方案及流程
- 小班幼儿洗手观察记录分析
- 冰箱结构原理与维修
- 2024年济南市二模地理试题解析
- 2024年马原试题及完整答案(历年真题)
- 2024年交管12123学法减分考试题库及答案大全
- 有礼同行伴礼一生-大学生礼仪修养智慧树知到期末考试答案章节答案2024年贵州民族大学
评论
0/150
提交评论