版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译三级笔译实务分类模拟题国际交流(InternationalExchange)ⅠTranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.
Indianan(江南博哥)dPakistanhavefoughtthreewarssince1947,twoofthemoverKashmir.正确答案:自1947年以来,印巴之间已进行过三次战争,其中两次都是为了克什米尔。
2.
JapanoccupiedKoreafor35years,andmanyKoreansstillharborverybittermemoriesofthattime,atimewhentheywerepreventedfromspeakingtheirownlanguageandhadtopledgeallegiancetotheJapaneseemperor.正确答案:日本曾占领韩国达35年之久,许多韩国人依然对那个时期有着痛苦的记忆。当时韩国人被禁止使用自己的语言,并且不得不向日本天皇表忠。
3.
DetailsoftheirdiscussionwillnotemergeuntilafterthetwoprimeministersmeetSaturday.正确答案:在两国总理星期六举行会谈之前,讨论的细节将不对外公布。
4.
TheprospectofwarwithIranisbeginningtolookreal.ThehardeningofpositionsinbothTehranandWashingtonoverthepastweekhasbroughtrelationstotheirlowestpointsincetheIranhostagecrisisthatbeganin1979.正确答案:与伊朗开战的前景开始变得真实了。在过去一周内,德黑兰和华盛顿双方的立场都越来越强硬,使得双方的关系降到了自1979年开始的人质危机以来的最低点。
5.
TheEUmeetingcomesadayafterPresidentNicolasSarkozyofFrance,whichholdstherotatingEUpresidency,securedagreementbybothRussianandGeorgianleaderstoabidebyacease-fireafterseveraldaysoffightinginthebreakawayregionofSouthOssetiaandelsewhereinGeorgia.正确答案:欧盟会议的前一天,欧盟轮值主席、法国总统萨科齐促使俄罗斯和格鲁吉亚两国领导人同意遵守停火协议。在此之前,在执意分裂的南奥塞梯和格鲁吉亚其他地区发生了数天的战斗。
6.
TakingunilateralactionsbybypassingtheSecurityCouncilisdangerousandagainstthewillofallmemberstates.正确答案:绕过安理会单方面采取行动是十分危险的,也是与安理会各成员国的意愿相违背的。
7.
TheeconomyofChinaanditseconomicpartnersarenowverycloselyintegrated--bytradeandbyinvestment.正确答案:通过贸易与投资,中国的经济与它的经济伙伴越来越紧密地联系在一起。
8.
ItwasallsmilesasPakistanForeignMinisterShahMahmoodQureshiandhisIndiancounterpartPranabMukherjeeemergedfromanhour-longtalkbehindcloseddoors.正确答案:巴基斯坦外长库雷希和印度外长慕克吉举行一个小时的秘密会谈后走出了会场,脸上布满笑容。
9.
AfterabriefreviewofthediplomaticrelationsbetweenChinaandAustralia,PresidentHuJintaounderscoredthesignificanceofbilateralandmultilateralcooperationinensuringapeacefulandprosperousworld.正确答案:简单回顾了中澳两国外交关系的发展历程后,胡锦涛主席进一步强调了双边及多边合作在维护世界和平与繁荣方面的重要性。
10.
FireworkslitupthenighttheskyintheGermantownofFrankfurtontheOderRiverthatbordersPolandatmidnightFridaywhentheGerman-Polishborderbarrierwaseliminated.正确答案:星期五午夜,当德国与波兰之间的边境闸门被打开时,烟花照亮了边境上奥得河畔德国法兰克福镇的上空。
ⅡTranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.
今年随着总统选举活动的不断升温,“中国”二字将会越来越频繁地出现在新闻报道中。正确答案:Chinawillbementionedmoreandmoreinnewsreportsasthisyear'spresidentialcampaignheatsup.
2.
突尼卡县(Tunica)曾经是密西西比州最贫苦的县,现在它却拥有八个赌场和一个大型娱乐中心。正确答案:TodaythereareeightcasinosandalargeentertainmentcenterinTunica,whichusedtobethepoorestcountyinthestateofMississippi.
3.
日本直到1983年才提出要做“政治大国”。正确答案:Japandidnotraisetheissueof"becomingamajorpoliticalpower"until1983.
4.
每当美国企图拖延朝核问题会谈的时候,就会提出所谓朝鲜的“人权问题”。正确答案:WhenevertheUnitedStatesattemptstodelaythenucleartalks,itraisestheso-called"humanrightsissues"againsttheDemocraticPeople'sRepublicofKorea(DPRK).
5.
有观察家指出,自从美国发动反恐战争以及朝核危机爆发以来,中美之间过去最具争议的问题,如人权和西藏问题等,在双边关系中已经降到次要位置。正确答案:Assomeobservershavenoted,sincetheUnitedStateswageditsanti-terrorismwarandthenuclearcrisisbrokeoutontheKoreanPeninsula,someofitsoldconcerns,suchasthehumanrightsissueandtheTibetissue,havebeenrelegatedtolessimportantstatus.
6.
她刚想开口,有人递过来一张纸条。正确答案:Justasshewasabouttospeak,shewashandedanote.
7.
自查韦斯(HugoChavez)1999年就任总统以来,委内瑞拉与古巴两国间的经贸往来和文化交流日益增多。正确答案:SinceVenezuelanPresidentHugoChaveztookofficein1999,therehasbeenaconstantincreaseintheeconomic,tradeandculturalexchangesbetweenVenezuelaandCuba.
8.
他跳起来,连忙跑到盥洗室的镜子前,拿掉毛巾,细看他腮上的伤口。正确答案:Hejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom,takingawaythetoweltoexaminethecutuponhischeek.
9.
由于各方在发展中国家提高农产品关税这一问题上无法达成一致,上个月在日内瓦会议举行的多哈(Doha)回合谈判最终破裂。正确答案:TheDohaRoundofWTOtalksinGenevalastmonthcollapsedaseffortstoreachacompromiseonthepointatwhichdevelopingcountriescouldraiseimporttariffsonfarmproductsfailed.
10.
在我们发展文化关系时,大学将像过去一样再次成为中美人民之间重要的交流场所。正确答案:Asweadvanceourculturalrelationship,universitieswillagainbeacrucialmeeting-groundbetweenChineseandAmericans,justastheywereinanearlierera.
ⅢTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
TheNorth-SouthConflict
TheNorth-Southconflictderivesitsnamefromthesimplefactthat,almostwithoutexception,thewealthynationsoftheworldareintheNorthernHemisphereandthepoorernationslietotheirsouth.Generallyspeaking,theNorthconsistsoftheUnitedStates,Canada,EuropeexcludingAlbania,Israel,RussiaandtheothernewlyindependentformerSovietrepublics(althoughthisisamatterofdebate),Japan,SouthAfrica,Australia,andNewZealand.Theremainingstatesoftheworld,numberingover110,aretheSouth.
TheSouthhasbeenandisdescribedbymanyterms--theThirdWorld,theDevelopingWorld,andtheLessDevelopedCountries(LDCs),tonamejustafew.AgainspeakingingeneraltermsthecountriesoftheSouthsharetwoattributes:theyhavehadacolonialpastdominatedbyEuropeanpowersandtheyarepoor.
Despiteobtainingformalindependence,manyDevelopingWorldstateshavediscoveredtotheirchagrinthattheyremaineconomicallyandpoliticallydependentontheirformercolonialmasters.Tradetiesandinvestmentpatternsestablishedduringdecadesofcolonialrulewererarelyterminatedbytheattainmentofpoliticalsovereignty.FromtheviewpointofDevelopingWorldcountries,thiseconomicdependencecarriedwithitunavoidablepoliticalsubservience.Thus,eventhoughaDevelopingWorldstatemayhavesoughttoestablishitsownpolitical-economicindependence,itcouldnot.
Sucharelationshipbetweenformercolonialmetropolisesandtheirformercoloniesistermedneocolonialism.Althoughinterpretationsofneocolonialismdifferonacase-by-caseandregion-by-regionbasis,aunifyingthrustoftheSouthistoescapethisneocolonialrelationship.
Inpart,theDevelopingWorld'sdesiretoescapepolitical-economicdependencyexplainsitshostilitytowardboththeWestandWesterninstitutionssuchastheWorldBankandmultinationalcorporations.DevelopingstatesoftenresenttheWorldBank'sinsistencethattheyprovidefulldisclosureoffinancialdata,andhavinghadnumerousoccasionstowitnessthelinkagebetweeneconomicstrengthandpoliticalpower,governmentsofthelessdevelopedstatesoftenwereskepticaloftheclaimpromulgatedbyWesternstateactorsandnon-stateactorsalikethatnopoliticalconcessionswouldbesoughtifinvestmentopportunitieswereawarded.
TheSouth,then,wasonthehornsofadilemmaasitsoughttoachievepolitical-economicindependence.FullpoliticalandeconomicindependencecouldbeachievedonlyifDevelopingWorldstatescouldstrengthentheireconomicautonomy.Inmostcases,however,thatrequiredincreasedrelianceonexternalsourcesoffinanceandexpertise.TomanyDevelopingWorldcountries,suchexternaleconomicrelianceimpliedcontinuedpoliticaldependence.
Aboveallelse,DevelopingWorldcountiesseetheirplightofpovertyanddependenceastheresultofpastcolonialexploitationandcurrenteconomicinequitiesininternationaltrade,pricing,andexchangemechanisms.Asaresult,theSouthseeksbothexpandedaidfromtheNorthandarestructuringoftheexistinginternationaleconomicorder.Inshort,theSouthdesiresaNewInternationalEconomicOrder(NIEO).正确答案:
南北冲突
世界上的富裕国家几乎无一例外都在北半球,而贫穷国家都在富裕国家的南面,“南北冲突”一词由此得名。一般而言,北方国家主要包括美国、加拿大、除阿尔巴尼亚之外的欧洲各国、以色列、俄罗斯及从苏联独立出来的其它共和国(虽然对这一点仍存在争议)、日本、南非、澳大利亚和新西兰。剩下的110多个国家都属于南方国家。
对南方国家的称谓很多——“第三世界”、“发展中世界”、“欠发达国家”等只是其中几个。总体说来,南方国家有两个共同的特征:它们都曾经有过沦为欧洲列强殖民地的历史,而且都很贫穷。
尽管获得了独立,很多发展中国家失望地发现,它们在经济、政治上却仍然依附于原来的殖民者。在殖民统治时期建立起来的贸易关系和投资方式并没有因为政治主权的获得而终结。在发展中国家看来,这种经济上的依附将不可避免地导致它们在政治上的低声下气。因此,即使发展中国家尝试去建立自己的政治经济体系,却很难实现。
前殖民宗主国和殖民地之间的这种关系被称为新殖民主义。虽然对新殖民主义的理解随具体情况的变化和不同地区而有所不同,但所有南方国家的目标都是一致的,那就是脱离这种新殖民主义关系。
发展中国家这种摆脱政治-经济依附地位的愿望,在某种程度上也解释了它们对西方国家以及诸如世界银行、跨国公司一类的西方机构所怀有的敌意。世界银行坚持要各国向它提供所有的财政金融数据,发展中国家对此极为不满。由于一国经济实力的强弱常常与该国政治实力的强弱紧密相连,因此,尽管西方政府与非政府组织一再声称获得投资机会并不意味着该国必须在政治上让步,但是欠发达国家的政府通常对此表示怀疑。
于是,南方国家在寻求政治-经济独立时就陷入了两难的境地。一方面,要想获得政治和经济上的完全独立,发展中国家就必须增强自己的经济独立。然而另一方面,在大多数情况下,要想达到这个目的,发展中国家对外来资金和技术的依赖程度就会进一步增加,而这种依赖对很多发展中国家来说又意味着政治上的继续依附。
总而言之,发展中国家认为它们的贫穷处境和依附地位是由过去所受的殖民剥削以及现在在国际贸易、定价和交易机制方面的不平等所造成的。因此,南方国家既要寻求北方国家更多的援助,又要寻求对现有国际经济秩序的重组。一句话,南方国家希望能够建立新的国际经济秩序。
ⅣTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.
展中欧关系符合双方利益
第六届中国—欧盟领导入峰会于星期四在北京举行会,会议表明中国和欧盟之间的关系正在健康地发展。此次会晤是今年年初新一届中国领导人执政以来双方的首次会面,也是继中国于10月13日首次发表与欧盟关系文件和欧盟于9月10日批准与中国关系新战略之后,双方领导人的首次峰会。
会后,双方领导人承诺要进一步加强合作,并签署了三份协议,以开辟新的合作领域。协议包括“伽利略卫星导航合作协定”以及“中欧旅游目的地国地位谅解备忘录”。
为了进一步加强双边关系,温家宝总理提出四点建议:一、保持高层交往势头;二、深化经贸合作;三、建立有效的合作机制;四、消除影响中欧关系健康发展的障碍。
这表明中国非常重视与欧盟在新世纪全面发展合作关系。这种关系不仅有助于双方的共同繁荣,有助于地区及世界经济的增长,而且还能通过推进多边化进程促进世界和平与稳定。
从1995年首次确定中欧关系长期政策开始,欧盟通过了一系列对华政策文件。如1998年通过的“与中国建立全面伙伴关系”,2001年通过的“欧盟对华战略——1998年文件实施情况及进一步加强欧盟政策的措施”以及今年通过的“一个走向成熟的伙伴关系——中欧关系中的共同利益和面临的挑战”。这些对华政策都为中国与欧盟将来的长期合作打下了基础。
而中国上个月发表的首份与欧盟关系全面政策文件也为进一步推动双边关系做出了重要的贡献。
总之,寻求共同发展并以务实的态度对待双方的分歧是符合中国与欧盟的共同利益的。正确答案:
China-EULinksProvideMutualBenefit
ThesixthChina-EuropeanUnion(EU)SummitheldonThursdayinBeijingindicatestherelationshipbetweenChinaandtheEUisdevelopinghealthily.Thisisthefirstleaders'meetingbetweenChinaandtheEUsinceChina'snewleadershiptookofficeinMarch.ItisalsothefirstsummitbetweenthetwosidessinceChinapublishedforthefirsttimeitsEUpolicypaperonOctober13andtheEuropeanUnionapprovedanewstrategyforitspartnershipwithChinaonSeptember10.
Afterthemeeting,leadersfromthetwosidesvowedtoboostcooperationandsignedthreeareementswhichopenupnewhorizonsforcollaboration,includinganagreementonGalileosatellitenavigationcooperationandamemorandumofunderstandingontheEUbecominganapprovedtouristdestinationtotheChinese.
Tofurtherbilateralties,PremierWenJiabaoputforwardafour-pointproposal:tokeepfrequentexchangesofhigh-levelvisits;todeepentradeandeconomiccooperation;tosetupaneffectivecooperationmechanism;andtoeliminate
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年企业长期汽车租赁协议精简版版B版
- 2024个人向公司借款协议合同范本
- 2024年专项供货协议模板指导版B版
- 2024年工厂零星装修施工及维护协议一
- 2024年国际专家服务协议标准范本一
- 2024信息安全保密协议信息保密协议书
- 2024年国际原油贸易长期购销合同
- 2024年商铺租赁简明协议范例版
- 2024年度企业形象宣传片摄制合同
- 2024年二手房代理销售授权合同样本版B版
- 血小板血浆(PRP)课件
- C++程序设计智慧树知到答案章节测试2023年咸阳师范学院
- 口腔颌面外科学 功能性外科
- 人类未来的进化模式探析,人类学论文
- 旋挖桩基遇到流沙层
- 中考复习统计与概率课件
- 三角形的面积计算
- Unit 3 Developing ideas Emojis- a new language-课件-高中英语外研版(2019)选择性必修第二册
- 高标准农田建设监理评估报告
- 某公司战略发展部职能设计
- 培训机构聘用合同(3篇)
评论
0/150
提交评论