翻译三级笔译实务模拟96_第1页
翻译三级笔译实务模拟96_第2页
翻译三级笔译实务模拟96_第3页
翻译三级笔译实务模拟96_第4页
翻译三级笔译实务模拟96_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟96SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Int(江南博哥)hewinterof1915,Pvt.1ErnestCablearrivedatthehospitalinWimereux(维姆勒),France,inbadshape.TheBritisharmy'ssoldiersstationedontheWesternFrontofWorldWarIwerebeingravagedbyavarietyofmicroscopicenemies.ForPrivateCable,itwasShigellaflexneri(福氏志贺氏菌),thebacteriumthatcausesdysentery.2

AmilitarybacteriologistnamedLt.WilliamBroughton-AlcocktookasampleofS.flexnerifromPrivateCable'sbodyafterhediedonMarch13,1915.Itwaslikelykeptaliveinagar,sealedunderparaffinwax,andwaseventuallyrenamedNCTC1whenitbecametheveryfirstspecimenaddedtoBritain'sNationalCollectionofTypeCultures3,theoldestlibraryofhumanbacterialpathogensintheworlddevotedtosharingstrainswithotherscientists.

ManagedbyPublicHealthEngland,theN.C.T.C.holdsabout6,000bacterialstrainsrepresentingmorethan900speciesthatcaninfect,sicken,maim4andkillus.(Strainsaregeneticvariantsofaspecies.)Ofthenearly800registeredculturecollectionsin78countries,it'soneofonlyafewdedicatedtoclinicallyrelevantbacteria—thatis,tospeciesthatmakeussick.

Abouthalfofthemicroorganismsintheworld'sculturecollectionsarebacteria,dwarfing5thenumberofvirusesandfungi.Whilemanyscientiststodayarefocusedonfightingthespreadofthenovelcoronavirus,bacteriacontinuetooutmaneuverourimmunesystemsandantibiotics.Wethinkofthemasinvadersinourworld,butreally,weliveintheirs.

"Onanypossible,reasonableorfaircriterion,"wroteStephenJ.Gould,theevolutionarybiologist,"bacteriaare—andalwayshavebeen—thedominantformsoflifeonEarth."

Thecollection6suppliesmanyoftheworld'sclinicalmicrobiologistswithauthenticatedmicrobialstrainsofknownorigin.Thesescientistsstudyhowbacteriaevolve,testsafetyprotocolsforinfectiouspathogens,developvaccines,anticancerdrugsandtreatmentsformetabolicdiseases,andstudytheever-increasingproblemofantimicrobialresistance.

PrivateCable'skiller,forinstance,wasbroughtbacktolifefromitsfreeze-driedformbyKateBaker,amicrobiologistattheUniversityofLiverpool,andhercolleagues,partofanefforttounderstandhowS.flexnerihasevolvedoverthepastcentury.Itstillkillsabout164,000peopleeveryyear,mostofthemchildren.

TheteamsequencedtheNCTC1'sgenomeandthencompareditwithotherstrainsisolatedin1954,1984and2002.Only2percentofthebacterium'sgenomehadchangedoverthecentury,butthosechangeswereassociatedwithhighervirulence,immuneevasionandgreaterantimicrobialresistance7.

WhenresearcherslikeDr.Bakerdiscoveranewspeciesorstrain,theycandeposititintheN.C.T.C.

"Theirsciencecanthenbereproducible,becauseotherpeoplecanstudyit,"saidSarahAlexander,thecollection'sleadscientistandcurator."Theremaybenewapplicationsforthosestrains."

"Frommyperspective,itisoneofthemostimportantcollectionsworldwide,"saidJrgOvermann(约尔格·奥夫曼),thedirectoroftheGermanCollectionofMicroorganismsandCellCultures,oneoftheworld'slargestandmostdiverse8.正确答案:1915年冬天,列兵欧内斯特·凯布尔到达法国维姆勒的医院时,身体状况很糟。当时,驻扎在第一次世界大战西线的英国陆军的士兵们正在遭受多种微观敌人的侵袭。列兵凯布尔感染的是会导致痢疾的福氏志贺氏菌。

列兵凯布尔于1915年3月13日病逝后,军队细菌学家威廉·布罗夫顿-艾尔柯克中尉对他身体里的福氏志贺氏菌进行了取样。当时,样本可能被置于琼脂培养基中保持活性,然后用石蜡密封起来,收入英国国家标准菌种保藏中心,成为其收藏的第一件标本,并最终重新命名为NCTC1。该中心是世界上最早的人类细菌病原体库,致力于科学家之间病菌菌株的共享。

该中心由英格兰公共卫生部负责管理,保管着约6000个细菌菌株。这些菌株分属900多个细菌品种,可以致人感染、生病、残疾,甚至死亡(所谓菌株,即细菌品种的基因变种)。在78个国家近800个注册的菌种保藏中,该中心是为数不多的几家致力于收藏临床相关细菌的机构之一,也就是说,他们收藏的都是会让人生病的菌种。

在全世界的菌种保藏中,有大约一半的微生物是细菌,在数量上超过病毒和真菌。现在,很多科学家正在专注于与新型冠状病毒做斗争,可是在与人类的免疫系统和抗生素的斗争中,病菌仍然技高一筹。我们把细菌看成人类世界的入侵者,但是事实却是,我们生活在细菌的世界。

进化生物学家斯蒂芬·J.古尔德这样写道:“无论用任何可能、合理或者公平的标准来衡量,细菌都是——而且一直都是——地球上占据主导地位的生命形态。”

该中心为世界上很多临床微生物学家提供经过认证、来源已知的微生物菌株。这些科学家的工作是研究细菌如何进化,验证传染性病原体安全操作规程,研发疫苗、抗癌药物以及代谢疾病的治疗方法,研究越来越严重的抗菌剂耐药性问题。

例如,为了理解福氏志贺氏菌在过去的一个世纪是如何演化的,利物浦大学微生物学家凯特·贝克和她的同事开展了一项研究,其中就涉及把这种夺走列兵凯布尔生命的病菌从其冷冻干燥的形态复活过来。这种病菌每年都会夺去164000人的生命,其中大部分都是儿童。

贝克的团队对NCTC1的基因组进行了排序,然后与1954年、1984年和2002年分离的菌株进行对比。过去的一百年里,该病菌的基因组仅有2%发生了变化,但是这些变化却与该病菌致病性提高、规避免疫能力提升以及抗菌剂耐药性增强存在关联。

如果像贝克博士这样的研究者们发现了一个新的菌种或者菌株,他们可以将其储藏在英国国家标准菌种保藏中心。

“这样他们的科学研究就能够重现,因为其他人也能对其开展研究。”中心的首席科学家和主任萨拉·亚历山大说,“而且,这些菌株可能会有新的用途。”

德国微生物和细胞培养物中心主任约尔格·奥夫曼说:“在我看来,这是全世界最重要的收藏之一。”他所在的中心是世界上最大、收藏种类最多的中心之一。[解析]1.Pvt.是单词private的缩写,是一种军衔,意思是“列兵”。电影《拯救大兵瑞恩》(SavingPrivateRyan)中,瑞恩的军衔也是“列兵”。

2.本句如果照字面意思直译成“对列兵凯布尔而言,它是福氏志贺氏菌……”,会给读者不连贯之感,影响读者的理解,应根据上下文调整措辞。

3.NationalCollectionofTypeCultures如果译成“国家标准菌种保藏”,就不像是机构的名字,宜加上“中心”一词。theoldestlibraryof...是其同位语,library最常见的意思是“图书馆”,但是在本文中翻译成“图书馆”明显不合适,应译成“库”。

4.maim的意思是woundorinjure(someone)sothatpartofthebodyispermanentlydamaged。从程度上说,infect、sicken、maim和kill是递进关系,将它们译成汉语的难点主要在于能否找到合适的表达。

5.dwarf和outmaneuver隐含了比较关系。dwarfthenumberof其实与greaterinnumberthan在意思上没有什么区别,在翻译时不应被dwarf在词典中的汉语释义困住了手脚。而outmaneuver的词典释义是“在谋略上胜过,智胜”,应对其进行调整,选择合适的措辞。

6.本段第一句的主语thecollection指的是theN.C.T.C.,宜翻译成“中心”,不宜翻译成“收藏”。

7.本段第二句最后的三个并列的名词短语highervirulence、immuneevasion和greaterantimicrobialresistance未必一定要对应地翻译成名词短语,像参考译文那样处理成短句更符合汉语习惯。

8.oneoftheworld'slargestandmostdiverse是theGermanCollectionofMicroorganismsandCellCultures的同位语,但两者在译文中没有紧邻,因此添加了“他所在的中心”对其进行指称,这样译文句子的连贯性会更好。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

半坡遗址于1953年发现,位于1西安东郊泸河东岸的二级台地2上,距现在的浐河河床有800米,高于泸河9米。3遗址前临浐河,后倚白鹿原,南边是终南山4,北面是一望无边的渭河川地。

这里的地理位置十分优越,是一个便于古人类定居和生活的好地方。6000年前,这里的气候比现在要温暖和湿润。白鹿原遍布原始森林,终年树木茂密葱茏,各种各样的飞禽走兽(如犀牛、鹿马猪、羊、兔、狐狸、雕等)出没其间。5半坡人就是在这里进行狩猎和采集6,创造着惊人的原始文化。半坡遗址由三个部分组成:居住区、制陶区、墓葬区。遗址总面积达5万平方米。7正确答案:TheBanpoSitewasdiscoveredin1953.Itspreadsoverthesecond-tiertablelandontheeastbankoftheChanheRiverintheeasternsuburbsofXi'an,ShaanxiProvince.Thisriverterraceiseighthundredmetersawayfromandninemetersoffthepresent-dayriverbed.ThesitefacestheChanheRiverandsitsagainsttheBailuPlateau,withtheZhongnanMountainsextendinginthesouthandthevastWeiheValleystretchinginthenorth.

Thegeographicalfeaturesmadetheplaceanidealhometoprehistoricman.Itwaswannerandmoisterheresixthousandyearsago.TheBailuPlateauwascoveredwithluxuriantprimevalforest,thusawildlifehabitattorhinoceros,deer,horses,boars,goats,hares,foxes,andvultures.TheBanpopeoplemadetheirlivingonhuntingandgatheringandcreatedabrilliantprimitiveculturehere.The50,000m2archaeologicalsiteconsistsofthreeparts,namelythedwellingquarter,pottery-makingarea,andburialground.[解析]1.“位于”没有使用常见的belocated或besituated,动词短语spreadover强调了遗址在面积上的扩展性。

2.“二级台地”是一个地理学概念。在平时的翻译实践中如果有充足的时间查阅相关背景资料,可以翻译为second-tiertableland。但在考试中,时间和资料均不充足,简单翻译为terrace亦无不可。

3.原文第一句包含四个分句,在参考译文中拆分为三个独立单句。前两个英文单句主语为“半坡遗址”,为避免重复,参考译文分别使用了theB

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论