翻译三级笔译实务模拟86_第1页
翻译三级笔译实务模拟86_第2页
翻译三级笔译实务模拟86_第3页
翻译三级笔译实务模拟86_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟86SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Look(江南博哥)ingahead,thefirstpriorityshouldbetodeepentraditionaltraderulesandcommitments.Internationalcooperationhassofardeliveredunevenopennessingoodsandservices.Tradeliberalizationisoverdueinagricultureandservices,andsomeindustrialgoodsremainrestrictedincertainmarkets1andbynon-tariffmeasures.Specialanddifferentialtreatmentfordevelopingcountrieshasinsomecases2accommodatedsluggishreform3,ultimatelyinhibitingglobalvaluechain(GVC)participationandintegrationintotheglobaleconomy.

Inaddition,theescalationoftariffsinsomeoftheworld'slargestmarkets—whichservetoprotecthighervalue-addedproduction4—isinhibitingprocessingactivitiesinagroindustryandotherlabor-intensiveareassuchasapparelandleathergoodsindevelopingcountries.Restrictiverulesoforigininpreferentialagreementsarecurtailingsourcingoptions5.Subsidiesandstate-ownedfirmsaredistortingcompetition,andtheexistingrulesdonotguaranteecompetitiveneutrality.Forservices,internationalnegotiationshavedeliveredlittleliberalizationbeyondthatundertakenunilaterally.6ImportantGVC-relevantservices,suchasairandmaritimetransportation(whichmostneedcoordinatedliberalization),havebeenexcludedfromnegotiationsbecauseofthepowerofvestedinterests7.

Traditionaltradenegotiationsmaydelivermoremeaningfuloutcomesifthemajordevelopingcountrytradersengageasequalpartnersandevenleadersinsteadofseekingspecialanddifferentialtreatment;ifthelargeindustrialcountriescontinuetoplacetheirfaithin8rules-basednegotiationsinsteadofresortingtounilateralprotection;andifallcountriesworktogethertodefineanegotiatingagendathatreflectsbothdevelopmentandbusinesspriorities.正确答案:未来首要任务是深化传统贸易规则和承诺。迄今为止,国际合作所带来的商品和服务贸易的开放程度参差不齐。农业和服务业的贸易自由化迟迟未至,一些工业产品仍然在某些市场受到限制或面临非关税措施。有些发展中国家因享受特殊和差别待遇而无心改革,改革进展缓慢,最终无法参与全球价值链、融入全球经济。

此外,世界上几个最大的市场通过提高关税来保护高附加值产品,抑制了发展中国家的农业和劳动密集型行业(如服装与皮革)的加工活动。特惠贸易协定中的限制性原产地规则缩小了采购地选择范围。补贴和国有企业扭曲了竞争环境,现行规则并不保证竞争中立。在服务业方面,除了单方面采取的自由化措施外,国际谈判在实现贸易自由化上收效甚微。在全球价值链相关的重要服务方面,航空和海运对协调一致的自由化需求最迫切,却因既得利益集团的干预而被排除在谈判范围之外。

如果主要发展中贸易国以平等伙伴甚至是领导者的身份参与谈判,而不是寻求特殊和差别待遇;如果工业大国继续坚持基于规则的谈判,而不是采取单边保护措施;如果世界各国共同制定一个同时反映发展和商业诉求的谈判议程,那么传统贸易谈判也许会带来更有实际意义的成果。[解析]1.restrictedincertainmarkets,在某些市场受限,要与restrictedtocertainmarkets区别开来,后者指“仅限于某些市场”。

2.insomecases这里不宜译成“某些情况下”,而是指“某些发展中国家”。

3.accommodatedsluggishreform,accommodate在这里有“容忍、容许”的意思,因为给予了某些发展中国家特殊和差别待遇,所以它们不急于改革,最终结果就是它们没有能力参与全球价值链和融入全球经济。

4.whichservetoprotecthighervalue-addedproduction,serveto这个词组表明了“提高关税”的目的,所以将定语从句译成目的状语,形式变了但意思没变。

5.curtail缩减,削减;source作名词指“来源”,作动词指“找到可以获得某物的来源”或“从某地获得某物”,通常译成“采购”,这里的sourcing是现在分词作定语。

6.在本句中,little是否定意义,表示国际谈判没有什么效果;beyond相当于except,that指liberalization(自由化)。

7.vestedinterests,既得利益集团,它们利用手中的权力将航空和海运排除在谈判范围之外,这种“利用权力”的行为译成“干预”很贴切。

8.placeone'sfaithin信任,相信。“相信”是思维层面上的,而下文的“采取单边保护措施”是行动层面上的,所以译文不用“相信”而用“坚持”,或者用“遵循”也可以,更好地与下文形成对照。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

华为创立于1987年1,是全球领先的ICT(信息与通信)基础设施和智能终端提供商2,公司致力于把数字世界带入每个人、每个家庭、每个组织,构建万物互联的智能世界3。目前华为有19.7万员工,业务遍及170多个国家和地区,服务30多亿人口。

华为在通信网络、IT、智能终端和云服务4等领域为客户提供有竞争力、安全、可信赖的产品、解决方案与服务,与生态伙伴开放合作,持续为客户创造价值,释放个人潜能,丰富家庭生活,激发组织创新。5华为坚持围绕客户需求持续创新,加大基础研究投入,厚积薄发,推动世界进步。

华为主张开放、合作、共赢,与客户、伙伴合作创新、扩大产业价值,形成健康、良性的产业生态系统。6华为加入400多个标准组织、产业联盟和开源社区,积极参与和支持主流标准的制定,推动产业良性发展,推动社会可持续发展。华为致力消除数字鸿沟7、促进数字包容,在珠峰、北极圈内等偏远地区建设网络,在西非埃博拉疫区、日本海啸核泄漏、中国汶川大地震等重大灾难现场恢复通信;同时,积极推进绿色低碳和节能环保,帮助培养本地ICT人才,促进数字经济发展。正确答案:Foundedin1987,Huaweiisaworld-leadingproviderofICTinfrastructureandintelligentterminals.Thecompanyiscommittedtomakingthedigitalworldaccessibletoeveryindividual,everyhouseholdandeveryorganization,andbuildinganintelligentworldwhereallthingsareconnected.Sofar,withastaffof197thousand,Huaweihasexpandeditsbusinessacrossmorethan170countriesandregions,servingover3billionpeople.

Huaweiprovidesitsclientswithcompetitive,secureandtrustworthyproducts,solutionsandservicesinareasoftelecommunicationnetworks,IT,smartterminalsandcloudservice.Ithasworkedwithits"eco-partners"inclusivelyandcreatedvalueforitsclientscontinuously,unleashingindividuals'potential,enrichingfamilylifeandstimulatingorganizationalcreativity.Huaweihaskeptfocusingontheneedsofclientsandinnovatedcontinuously.Ithasincreasedinvestmentinfundamentalresearchandexpandeditstechno-logicalaccumulationtopromotetheprogressoftheworld.

Anadvocateofopenness,cooperationandmutualbenefit,Huaweihasworkedwithitspartnerstoinnovateandincreasethevalueoftheindustry,creatingahealthy,favorableindustrialecosystem.Ithasjoinedmorethan400standards-developingorganizations,industrialalliancesandopen-sourcecommunities,activelyparticipatinginandsupportingthedevelopmentofmainstreamstandards,promotingsoundindustrialgrowthandsustainablesocialdevelopment.Huaweihasbeencommittedtobridgingthedigitaldivideandpromotingdigitalinclusion.IthasbuiltnetworksonMountQomolangma,intheArcticcircleandotherremoteareas,restoredcommunicationsinareashitbymajordisasterssuchastheEbolaoutbreakinwesternAfrica,thetsunami-causednuclearleakageinJapanandthemassiveearthquakeinWenchuan,China.Meanwhile,ithasactivelypursuedgreenlow-carbondevelopmentandenergyandenvironmentalconservation.andhelpedfosterlocalICTtalentstoboostthedevelopmentofdigitaleconomy.[解析]1.介绍一个组织时,往往会首先介绍该组织位于何处、成立于何时。在翻译成英语时,这些部分常常会处理成分词短语的形式。本段第一句中的“创立于1987年”即是如此,参考译文将其译成了过去分词短语foundedin1987。

2.“全球领先的”可以译成world-leading。“提供商”中的“商”不必刻意体现,直接译成provider或providercompany即可。“智能终端”对应的英语是intelligentterminal。

3.对于“构建万物互联的智能世界”,华为官网的翻译为afullyconnected,intelligentworld。在CATTI考试中,考生无法上网查阅资料,需要根据自己的理解对其进行翻译。由于这是一个口号式的短语(catchword),有传播、宣传的功能,应尽量将其译得简洁、优雅。

4.云技术(cloudtechnolo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论