翻译三级笔译实务模拟76_第1页
翻译三级笔译实务模拟76_第2页
翻译三级笔译实务模拟76_第3页
翻译三级笔译实务模拟76_第4页
翻译三级笔译实务模拟76_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟76SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1Forthefirsttimeinnearlyacentury,MissAmericacontestantswillnotstrutonstageinswimsuitsthisyear,theorganizersannouncedonTuesday,asthepageanttriestoredefineitsroleinaneraoffemaleempowermentandgenderequality.

Para.2①MissAmericaandswimsuitshavebeensynonymoussinceitsfirstcontestin1921ontheAtlanticCityboardwalk.②Butwhatstartedascontestantswearingone-piecebathingsuits,conservativebytoday'sstandards,becamewomeninrevealingbikinisandhighheelsparadingaroundforaleeringtelevisionaudience.

Para.3Nowundermostlyfemaleleadership,theMissAmericaOrganizationsaidTuesdaythatitwasscrappingtheswimsuitcompetition,startingatthenationalcontestinSeptember,inasweepingchangethatwillalsoreshapelocalandstatecontests.

Para.4①"I'vetalkedtotonsofyoungpeoplewho'vesaidtome,'I'dlovetobeapartofthatprogram,butIdon'twanttoparadearoundinaswimsuit,'"GretchenCarlson,aformerFoxNewsanchorwhoisnowtheorganization'schairwoman,saidinaninterview.②"Igetit."

Para.5①Theorganization,confrontingitsownharassmentscandalandsearchingforitsplaceinthe#MeTooera,hadworkedonthenewformatforseveralmonths.②Theninemembersoftheboardofdirectors—sevenarenowwomen—unanimouslyapprovedthechangeinMarch.

Para.6Carlson,whoassumedaprominentvoiceforwomen'srightsintheworkplaceafterfilingaharassmentlawsuitagainsttheformerFoxchairmanRogerAiles,saidthecompetitionwouldfocusmoreonthecontestants'talents,intelligenceandideas.

Para.7①"Wearenotgoingtojudgeyouonyouroutwardappearance,"Carlson,whowasMissAmericain1989,saidonABC's"GoodMorningAmerica"onTuesday.②"Wearemovingitforwardandevolvingitinthisculturalrevolution."

Para.8①ThechangeswillbeimmediateforMissAmerica,butwilltakelongertoarriveatlocalandstateevents,Carlsonconfirmed.②Sincestatecontestsareunderway,theywillnotadoptthenewformatuntilafterthenationalcompetitioninSeptember.

Para.9①Noteveryoneinthepageantworld,however,agreedthattheswimsuitportionwasentirelyaboutjudgingfitness.②"Idon'tknowifthat'scompletelyhonestoraccurate,"saidLeahSummers,theexecutivedirectoroftheMissWestVirginiaScholarshipOrganization,whowonthatstate'stitlein1991.

Para.10①And,shenoted,thenewswouldnodoubtbringcontestantsameasureofrelief.②"There'ssomethingtobesaidaboutnothavingtothinkaboutwalkingacrossastageinabikini,"shesaid.

Para.11BethKnox,executivedirectoroftheMissNorthCarolinaScholarshipPageant,saidthatshewasthrilledatthedevelopment:Awoman'sgoalsandaspirationswerefarmoreimportantthanhowshelookedinaswimsuit.

Para.12"Ifpeoplereallylistenwithanopenmindtothereasonthischangeisbeingimplemented,Ijustdonotseehowanyonecouldnotsupportthisimprovement,"Knoxwroteinanemail.正确答案:第一段本周二“美利坚小姐”比赛主办方宣布,今年参赛选手不用穿泳装上台表演。这是近百年来的第一次。在这个女性赋权和性别平等的时代,选美比赛正试着重新定义自己的角色。

第二段①自1921年在大西洋城木板路上举办第一场比赛以来,泳装表演就成为“美利坚小姐”的代名词。②佳丽们一开始穿着连体泳衣参加比赛(以现在的标准来看十分保守),但是后来演变成了穿着暴露的比基尼和高跟鞋,在色眯眯的电视观众面前招摇而过。

第三段“美利坚小姐”主办方领导层中女性居多,其在周二宣布从9月份的全国赛开始,将取消泳装比赛,这一重大变化也将重塑地方和各州的比赛。

第四段①前福克斯新闻(FoxNews)主持人,现为该组织主席的格蕾琴·卡尔森(GretchenCarlson)在一次采访中说,“我跟许多年轻人交流过,他们对我说,‘我想要参与节目,但不想穿着泳装到处招摇。’②我能理解他们的感受。”

第五段①组织方正在处理内部的性骚扰丑闻,同时找寻自己在“我也是”(#MeToo)时代的位置,几个月来也一直在努力实现这种新的形式。②董事会9名成员中7名为女性,在三月份董事会全员一致通过了这个决定。

第六段卡尔森在对前福克斯董事长罗杰·艾尔斯(RogerAiles)发起性骚扰诉讼后,开始为职场女性权利大力发声。她说,比赛将更加注重选手的才能、智慧以及思想。

第七段①卡尔森参加过1989届“美利坚小姐比赛”,在本周二她在美国广播公司(ABC)的《早安美国》(GoodMorningAmerica)中说,“我们不会以貌取人。②在这场文化的革命中,我们将推动‘美利坚小姐’向前发展。”

第八段①卡尔森证实,新规将在“美利坚小姐”比赛中立即实施,但是需要更多的时间才能应用到地区和各州的比赛中。②各州比赛正在进行,要到九月份全国比赛结束后才采用新的比赛形式。

第九段①在选关界,并不是所有人都认为泳装比赛完全是出于对参赛佳丽健美的评判。②“我不知道那是否完全真实、准确。”曾获1991届西弗吉尼亚小姐头衔,现为西弗吉尼亚小姐奖学金组织(MissWestVirginiaScholarshipOrganization)执行董事的利娅·萨默斯(LeahSummers)说。

第十段①同时,她还指出,这一消息无疑会让参赛佳丽松一口气。②“不需要穿着比基尼走过舞台是有好处的。”

第十一段北卡罗来纳小姐奖学金选美大赛(MissNorthCarolinaScholarshipPageant)的执行董事贝丝·诺克斯(BethKnox)说她很高兴可以看到这一变化。她认为女性的目标和抱负要比她穿泳装的样子重要得多。

第十二段“如果人们真的以开放的心态来倾听取消泳装比赛的原因,我不认为会有人不支持这个改变。”诺克斯在邮件中写道。[解析]1.第一段句子较长,其中as引导的从句解释说明了“美利坚小姐”主办方取消泳装比赛的原因,在翻译时可将这部分拆分出来,独立成句。theorganizersannouncedonTuesday作为插入语,点出MissAmericacontestantswillnotstrutonstageinswimsuitsthisyear的信息来源,翻译时按中文的习惯将其提前翻译。

2.第二段①句synonymous意为havingthesamemeaning“同义的”。直译为“‘美利坚小姐’和泳装比赛已经是同义词”,也可将形容词synonymous转译作名词“代名词”,译作“泳装表演成为‘美利坚小姐’的代名词”。

3.第三段scrap为多义词,可指“废弃”“拆毁”“取消”等。根据本文语境,美利坚小姐主办方宣布将不再采用泳装比赛的形式。因此,此处取其第三义项,译为“取消”更为合适。

4.第五段①句workon为固定搭配,意思是totryhardtoimproveorachievesomething“努力改进或实现某事”,故译作“努力实现”。

5.第十段②句There'ssomethingtobesaidabout为固定搭配,意思是somethinghasadvantages“某物有优点”,故可译作“有优点,有好处”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①1978年,中国开启了改革开放的历史进程。②改革开放是中国人民用双手书写的国家和民族发展的壮丽史诗,是中国和世界共同发展进步的伟大历程,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界。③40年来,中国坚持对外开放基本国策,打开国门搞建设,逐步形成了全方位多层次宽领域的对外开放格局,极大促进了中国与外部世界的交流交融,为人类和平与发展的崇高事业作出了重要贡献。

第二段④2001年中国加人世界贸易组织,是中国深度参与经济全球化的里程碑,标志着中国改革开放进入历史新阶段。⑤加入世贸组织以来,中国积极践行自由贸易理念,全面履行加入承诺,大幅开放市场,实现更广互利共赢,在对外开放中展现了大国担当。

第三段⑥站在新时代的历史起点上,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。⑦中国过去40年的经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也将在更加开放条件下进行。正确答案:①In1978,Chinastartedthehistoricprocessofreformandopeningup.②ThisisagloriouschapterinthedevelopmentepicofthecountryandthenationcomposedbytheChinesepeople,recordingthegreatjourneyofcommonprogressofChinaandtherestoftheworld.Ithasnotonlyprofoundlychangedthecountry,butalsogreatlyinfluencedthewholeworld.③Overthepast40years,Chinahasbeenadheringtothefundamentalnationalpolicyofreformandopeningupandpursuingdevelopmentwithitsdoorwideopen.Amodelofall-round,mul.ti-level,andwide-rangingopeninguphasgraduallytakenshape.Chinaiscloselyconnectedwiththeoutsideworldandhasmadeasignificantcontributiontothenoblecauseofglobalpeaceanddevelopment.

④In2001,ChinaaccededtotheWorldTradeOrganization(WTO).ThiswasamilestoneinChina'sintegrationintoeconomicglobalization,markinganewhistoricstageofreformandopeningup.⑤SinceitsaccessiontotheWTO,Chinahasbeenastrongadvocateforfreetrade.ChinahascomprehensivelyfulfilleditscommitmentstotheWTO,substantiallyopeneditsmarkettotheworld,anddeliveredmutuallybeneficialoutcomesonawiderscale.Throughtheseefforts,Chinahasliveduptoitsresponsibilityasamajorcountry.

⑥Atthehistoricstartingpointofanewera,China'sdoorofopeningupwillnotbeclosedandwiUonlyopenevenwider.⑦OpeningupwaskeytoChina'seconomicgrowthoverthepast40years.Inthesamevein,high-qualitydevelopmentofChina'seconomyinthefuturecanonlybeachievedwithgreateropenness.[解析]1.②句共有四个分句,翻译时可进行拆分重组,将两个“是”字分句合译为一句,翻译时可将第一个“是”字句作为主句,对第二个“是”字句转化为伴随状语;当然也可按照最简单的思路译为两个并列的系表结构句,即译为Thisisagloriouschapter...bytheChinesepeople,and(is)agreatjourneyof...。

2.③句以“40年来”开头,在原文汉语中无法看出事件时态,但在英文译文中若以overthepast40years开头,则应采用现在完成进行时(或现在完成时),将原文隐含的“中国过去和现在一直都在坚持”的句意显化。“搞建设”不宜直接译为makeconstruction,因为政府公文中的“搞建设”通常是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论