翻译三级笔译实务模拟55_第1页
翻译三级笔译实务模拟55_第2页
翻译三级笔译实务模拟55_第3页
翻译三级笔译实务模拟55_第4页
翻译三级笔译实务模拟55_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟55Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①Itusedtobethatfindingevenonenewplanetwasenoughtomakeanastronomer'scareer.②Uranuswasdiscoveredin1781byWilliamHerschel,whothesedayshas,amongotherthings,spacetelescopes,asteroids,schoolsandastreetinParisnamedinhishonour.③UrbainleVerrier,whopredictedtheexistenceofNeptunein1846,basedonitsgravitationalinfluenceonUranus,haslikewisegivenhisnametocraters,asteroidsandbitsoftheFrenchcapital.④Itisoneof72engravedintothesidesoftheEiffeltower.

Para.2①Thesedays,though,astronomerscandobetter.②WilliamBoruckihasthousandstohisname.③HeistheresearcherwhoconceivedofandranKepler,aplanet-huntingspacetelescope.④Keplerhasdiscoveredaround2,600exoplanets—thosethatorbitstarsotherthanthesun.⑤Another3,000candidatesawaitconfirmationfromground-basedtelescopes.⑥Theresulthasbeenarevolutioninastronomy.⑦Itspractitionershadlongassumedthatotherstarswerelikelytohaveplanetsoftheirown.⑧Thesedays,theyknowthattobetrue.

Para.3①Thefirstexoplanetsweredetectedin1992,thankstothegravitationaleffecttheyhadonthepulsararoundwhichtheyorbited.(Apulsaristhedead,ultra-denseremnantleftoverafterasupernova.)②Atrickleofsubsequentdiscoveriesfollowed.

Para.4①Keplertransformedthattrickleintoaflood.②Yetitalmostdidnothappen.③DrBoruckiproposedthemissionfourtimestoNASAbeforeitwasaccepted.④Ratherthanlookforstellarwobblescausedbyaplanet'sgravity,hesuggestedmonitoringastar'slightitself—lookingfortinydipsinbrightnessasplanets,ifany,crossedinfrontofthestellardisc.⑤Itisasimpleidea.⑥Butitrequiredtheconstructionofalightdetector1,000timesmoresensitivethananythingthathadbeenbuiltbefore.

Para.5①Theadvantageofthis"transit"methodisthatitiswell-suitedtomassproduction.②KeplerwasdesignedtostarefixedlyatasinglepatchofskyintheconstellationofCygnus,observingaround150,000starssimultaneously.③Theconsequentialtorrentofdatacanbeusedtodrawstatisticalconclusionsabouttherestofthegalaxy.④ItseemslikelythateveryoneoftheMilkyWay'shundredsofbillionsofstarssportsatleastoneplanet.

Para.6①Kepler'sbiggestquarrywasEarthlikeplanetsatjusttherightdistancearoundtheirstarsforliquidwatertoexistontheirsurfaces.②Severalhaveturnedup,butthesearchbecameharderinlastyear,bywhichtimetwoofthefourgyroscopesthatkeptthetelescopestablehadbroken.③Kepler'sengineerscameupwithaningeniousfix,relyingontheradiationpressureexertedbysunlighttore-steadythecraft.④Withitsfueldepleted,notechnologicalrescueispossiblethistime.⑤Butnothingsucceedslikesuccess.⑥Exoplanetsarenowthehottesttopicinastronomy.

Para.7①TheTransitingExoplanetSurveySatellite,launchedinApril,isaKepler-likemissiondesignedtolookforexoplanetsinEarth'simmediateneighbourhood.②Intheory,itshouldbepossibletosnifftheairofsuchneighboursforsignsoflife,orevenmakeroughmapsoftheirsurfaces.③Exoplanetologyisjustgettingstarted.正确答案:第一段①过去,发现一颗新行星就足以成就一个天文学家的事业。②1781年,威廉·赫舍尔(WilliamHerschel)发现了天王星(Uranus)。如今,为了纪念赫舍尔,许多事物都以他的名字命名,其中包括太空望远镜、小行星、学校和巴黎的一条街道。③1846年,于尔班·勒韦里耶(UrbainleVerrier)根据未知行星对天王星的引力作用,预言了海王星(Neptune)的存在。同样,他的名字也被用来命名火山口、小行星和法国首都的一些地方。④并且,它还是镌刻在埃菲尔铁塔四周壁面的72个名字之一。

第二段①如今,天文学家可以取得更突出的成就。②以威廉·博鲁茨基(WilliamBorucki)的名字命名的事物就有几千个。③④成廉·博鲁茨基是太空望远镜开普勒(Kepler)设计者和项目负责人。开普勒的任务是寻找行星,目前它已经发现了大约2,600颗系外行星,它们围绕着太阳以外的恒星运转。⑤另外还有3,000颗未确认的行星等待地面望远镜进一步确定。⑥这次观测结果在天文学领域具有革命性意义。⑦天文学家长期以来一直猜想其他恒星可能拥有自己的行星。⑧如今,他们知道这个猜想是正确的。

第三段①1992年,研究人员发现了首批系外行星,这要归功于它们围绕脉冲星运行时所受到的引力效应。(脉冲星是超新星爆炸后留下的超致密残骸。)②而后人们也有两三次发现系外行星。

第四段①在开普勒投入使用后,行星的发现从“涓涓细流”变成了一股“洪流”,②但这一切差点没能发生。③博鲁茨基博士向美国国家航空航天局(NASA)提了四次计划,才得以通过此项目。④这位博士并不建议寻找由行星引力引发的恒星摆动,而是提议观测恒星光线本身。当行星(如果有的话)飞过恒星盘时,研究人员可以观测到恒星的亮度减弱。⑤这个想法很简单,⑥但它需要比当时任何光度探测器灵敏一千倍的设备。

第五段①采用“凌日法”的优点是它非常有助于大批量成果产出。②开普勒太空望远镜固定观测天鹅座(Cygnus)星群的同一片天区,能同时观测大约15万颗恒星,③由此产生的大量数据通过统计分析可用来推算太阳系外的行星情况。④银河系有数千亿颗恒星,很可能每颗恒星至少都有一颗行星。

第六段①开普勒太空望远镜最大的观测目标是类地行星。类地行星与其恒星的距离恰当,正好能够保证液态水在表面存在。②开普勒找到了几颗符合条件的行星,但去年的搜寻工作困难了许多。因为四个保持开普勒太空望远镜稳定的陀螺仪中有两个发生了故障。③工程师们想出了一个巧妙的解决办法,依靠太阳光的辐射压力重新稳定了开普勒太空望远镜。④但随着开普勒携带的燃料耗尽,这一次不可能再进行技术救援。⑤然而,一事成功百事顺,⑥如今系外行星已经成为天文学最热门的话题。

第七段①今年4月发射的凌日系外行星勘测卫星(TransitingExoplanetSurveySatellite)执行与开普勒太空望远镜类似的任务,旨在寻找地球附近的系外行星。②从理论上讲,这颗卫星有可能“嗅出”生命的迹象,甚至粗略地绘制出行星表面的地图。③系外行星的探索才刚刚开始。[解析]1.第一段②句inhishonour为固定搭配,意思是inordertoshowrespectandadmirationforsomebody“为了表示对某人的尊敬和钦佩”,故可译作“为了纪念他”。

2.第二段③句动词短语conceiveof意为“形成关于某物的想法”,在翻译时可进行词性转换,将其译为“设计者”。

3.第四段④句较长,其中破折号之后部分解释说明了博鲁茨基博士提出的观测方法,在翻译时可将这部分拆分出来,独立成句。

4.第六段①句quarry原义为“猎物”。文中指的是开普勒太空望远镜寻找的类地行星,因此译为“观测目标”更为合适。

5.第六段②句turnup为固定搭配,意思是tobefound“被发现”,可将其转换成主动,译作“找到了……”,并添加主语“开普勒(太空望远镜)”

6.第六段③句thecraft“这艘飞船”指的就是开普勒太空望远镜,其不是一般意义上的望远镜,实际上是绕太阳运行的飞行器,用于发现系外行星,因此这里的thecraft可以直接译出其指代,即“开普勒太空望远镜”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①1978年,中国开启了改革开放的历史进程。②改革开放是中国人民用双手书写的国家和民族发展的壮丽史诗,是中国和世界共同发展进步的伟大历程,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界。③40年来,中国坚持对外开放基本国策,打开国门搞建设,逐步形成了全方位多层次宽领域的对外开放格局,极大促进了中国与外部世界的交流交融,为人类和平与发展的崇高事业作出了重要贡献。

第二段④2001年中国加人世界贸易组织,是中国深度参与经济全球化的里程碑,标志着中国改革开放进入历史新阶段。⑤加入世贸组织以来,中国积极践行自由贸易理念,全面履行加入承诺,大幅开放市场,实现更广互利共赢,在对外开放中展现了大国担当。

第三段⑥站在新时代的历史起点上,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。⑦中国过去40年的经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也将在更加开放条件下进行。正确答案:①In1978,Chinastartedthehistoricprocessofreformandopeningup.②ThisisagloriouschapterinthedevelopmentepicofthecountryandthenationcomposedbytheChinesepeople,recordingthegreatjourneyofcommonprogressofChinaandtherestoftheworld.Ithasnotonlyprofoundlychangedthecountry,butalsogreatlyinfluencedthewholeworld.③Overthepast40years,Chinahasbeenadheringtothefundamentalnationalpolicyofreformandopeningupandpursuingdevelopmentwithitsdoorwideopen.Amodelofall-round,mul.ti-level,andwide-rangingopeninguphasgraduallytakenshape.Chinaiscloselyconnectedwiththeoutsideworldandhasmadeasignificantcontributiontothenoblecauseofglobalpeaceanddevelopment.

④In2001,ChinaaccededtotheWorldTradeOrganization(WTO).ThiswasamilestoneinChina'sintegrationintoeconomicglobalization,markinganewhistoricstageofreformandopeningup.⑤SinceitsaccessiontotheWTO,Chinahasbeenastrongadvocateforfreetrade.ChinahascomprehensivelyfulfilleditscommitmentstotheWTO,substantiallyopeneditsmarkettotheworld,anddeliveredmutuallybeneficialoutcomesonawiderscale.Throughtheseefforts,Chinahasliveduptoitsresponsibilityasamajorcountry.

⑥Atthehistoricstartingpointofanewera,China'sdoorofopeningupwillnotbeclosedandwiUonlyopenevenwider.⑦OpeningupwaskeytoChina'seconomicgrowthoverthepast40years.Inthesamevein,high-qualitydevelopmentofChina'seconomyinthefuturecanonlybeachievedwithgreateropenness.[解析]1.②句共有四个分句,翻译时可进行拆分重组,将两个“是”字分句合译为一句,翻译时可将第一个“是”字句作为主句,对第二个“是”字句转化为伴随状语;当然也可按照最简单的思路译为两个并列的系表结构句,即译为Thisisagloriouschapter...bytheChinesepeople,and(is)agreatjourneyof...。

2.③句以“40年来”开头,在原文汉语中无法看出事件时态,但在英文译文中若以overthepast40years开头,则应采用现在完成进行时(或现在完成时),将原文隐含的“中国过去和现在一直都在坚持”的句意显化。“搞建设”不宜直接译为makeconstruction,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论