翻译三级笔译实务模拟11_第1页
翻译三级笔译实务模拟11_第2页
翻译三级笔译实务模拟11_第3页
翻译三级笔译实务模拟11_第4页
翻译三级笔译实务模拟11_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟11Section1:English-ChineseTranslation(英译汉)TranslatethefollowingpassageintoChinese.1(江南博哥).

Thevaulting-offpointofBenRatliff'sbiographyisthebeliefthatJohnColtrane,tenorandso-pranosaxophonist,wasnotonlyatoweringperformerbutalsothelastmajorfigureintheevolutionofjazz.Indeed,jazzseemedtoloseitswayafterhediedin1967,aged40.

Mr.Ratliff,jazzcriticfortheNewYorkTimes,leavesColtrane'sprivatelifelargelyalone.Forajazzman,hekickeddrugsanddrinkprettyearlyandafterwardsledaremarkablysuburbanlife.Rather,itisabiographyoftheCohranesound:anurgent,non-vibratointensitythatthesaxophonistconstantlyreinvented—unlikemostjazzmusicianswhoprofessionallysettleintoacomfortablegrooveorwhoreinventthemselvesatmostonceortwiceintheirlives.

TheCohranesound,unlikeCharlieParker's,didnotspringfullyformedonthelisteningpublic.Coltranewassomethingofalateandhesitantstarter.Hewasnearly30whenanassurednesssettledinandhewasabletoharnesshisphenomenaltechniqueandmasteryofjazzloretohisurgentdrivenstyle,soloinginrifflesandcascadesofscalesandarpeggios.Thelate1950swereexceptionalyearsforjazz.Thoughrock-and-rollhadnotyetswampedit,jazzbigbandswerenolongercommerciallyviable.Thejazzwasinsmallclubswherequartetsandquintetsplayedlive,andCohranewasluckytobehiredbytwosuperbbandleadersandteachers,MilesDavisandTheloniousMonk.

ButforColtrane,allthiswasthebeginningofthejourney,nottheend.AtfirstheattemptedtocramevermoreintotheWesternharmonyofjazztunes:anever-denserarchitectureofchordchanges.Beforelong,evenhistechniqueexhaustedthosepossibilities.Hebegantoabandonharmony,turningtomodesthatseemedtospeakofolderthings:Africanandnative-Americanhistory,Easternspiritualpower,universallove.Theneventhemodesstartedtogo.Manyofhisaudienceslosthimasheencouragedyounger,morewaywardplayersintohisregulargroup;thenhisregularmusicianswent.AskedbyaJapanesereporterin1966whathewishedtobeintenyears'time,Cohranerepliedsimplythathewantedtobeasaint.

Andthat,inmanycircles,iswhatafterhisdeathhebecame.Tothecult'sadherents,Coltrane'smusicbytheendhadascendedtoaplaneofintensitythatwasclosetogodliness,andcouldnotbequestioned.AChurchofStJohnCohraneexistsinSanFrancisco:thefoundersfirstclaimedthatthemusicianwasanincarnationofgod,butlaterdemotedhimtosainthood.

Mr.Ratliff'sbiographyisparticularlygoodinexploringColtrane'safterlife.Coltrane'smusicalpresenceremainssopowerfulthateventodayjazzmusicians,particularlyhornplayers,areinfluencedbyit—unlesstheydefinethemselvesinsharpcontradistinctiontoit.ButMr.Ratliffinvestigatesthechargethat,ifjazzasanevolutionaryfolkformdiedwithCohrane,itwashewhokilledit:pullingdownitsharmonicstructure,destroyingitssenseofswingandknockingthepleasureandfunoutofitinanecstasyofself-indulgence.ThelateRobertLowell,anAmericanpoet,spokeof"themonotonyofthesublime";thiscouldbeappliedtoColtrane.

Onthechargeofdestroyingjazz,Mr.RatlifffindsCohranenotguilty.Butitishardtoescapeasense,bothamongthosejazzplayerswhofollowedhimouttothewilderedgesorthosewhostruggledtobringtheidiombacktoitsearlierharmonicforms,thatjazzhasbeenchasingitstaileversincehedied.HadColtrane'slifenotbeencutshort,wherewouldhissoundhavechasednext?正确答案:追忆科尔特兰

本·拉特里夫传记的核心思想是认为高音、次中音萨克斯管演奏家约翰、科尔特兰不仅是杰出的演奏家,同时还是最后一位重要的爵士革新家。的确,1967年,年仅40岁的他辞世后,爵士乐似乎迷失了方向。

《纽约时报》的爵士乐评论家拉特里夫对科尔特兰的私人生活未作评价。作为一名爵士音乐家,他早早便戒毒戒酒,后来过着典型的郊外生活。更确切地说,这是出自科尔特兰一家之言的一部传记:与满足于个人专业巅峰状态或只在生命中至多进行一到两次创造的大多数爵士音乐家不同,科尔特兰作为一个萨克斯管演奏家不断创造急促而无颤音的音乐强度。

科尔特兰与查理·帕克的声音不一样:他的声音并未在听众中完全定型。科尔特兰有点大器晚成,起步晚而且犹豫不决。他开始有信心时已年近30,他能把杰出的表演手法和对爵士知识的掌握融为一体,形成音调急促的曲风、短促的独奏、音阶和琶音的层叠。20世纪50年代末是爵士乐的特殊年代。尽管摇滚乐还没有完全侵入,但大型爵士乐队在商业上风光不再。只活跃在小型俱乐部里的是四重奏和五重奏的现场演奏。科尔特兰很幸运地受到两位高超的伴舞乐队指挥和老师——迈尔斯·戴维斯和赛罗尼斯·蒙克的雇佣。

但对于科尔特兰来说,所有这些都只是爵士之旅的开端而不是终曲。首先,他试图融人更多的西方和谐爵士曲调,这种曲调是一种越来越密集的和音变化的体系结构。不久以后,他的演奏技术无法实现这些曲调的融合。他开始放弃和谐曲调,转向那些似乎在诉说古老传说的风格。比如:非洲和土著美国人的历史、东方的精神力量和博爱。然后,这种风格也逐渐被放弃了。当他鼓励更年轻、更任性的演奏者加入他的正规演奏乐队时,很多听众纷纷离他而去。后来,很多正规的音乐家也转身离去,不再追随予他。1996年,当一个日本记者问他10年后想成为什么样的人时,科尔特兰简单地回答说他想成为一个圣人。

然而,几经波折,在他辞世以后却实至名归。对祭礼的信徒而言,毋庸置疑,科尔特兰的音乐最后已经上升为近乎天籁之音。在旧金山有一座圣约翰·科尔特兰教堂:教堂奠基人首先声称科尔特兰是上帝的化身,但随后又将他降为圣人。

拉特里夫的自传在对科尔特兰后期的生活方面的刻画达到了极致。科尔特兰的音乐表达形式给后世留下了深远的影响,至今,仍然有爵士音乐家,尤其是管号音乐家深受其影响,尽管他们认为自己的音乐与科尔特兰的音乐有很大不同之处。但是,拉特里夫还调查出对科尔特兰的“如果说爵士乐这种革新音乐随着科尔特兰的辞世而消逝的话,那么正是科尔特兰自己葬送了这种音乐。”这一指控,是因为他推翻了音乐的和谐构造,极尽纵容地剔除了摇摆乐和击打乐中的欢快、愉悦感。可将美国后期诗人罗伯特·罗威尔写出的“单调至极”运用到科尔特兰身上。

拉特里夫发现在对科尔特兰摧毁了爵士乐的这一控诉上,科尔特兰并非无辜。但人们也无法否认:(包括那些追随爵士乐至狂野或努力重回和谐之道的爵士乐手)认为自从科尔特兰辞世以后,爵士乐的发展日益衰败。倘若科尔特兰不是英年早逝的话,那么他将追随的下一种音乐又会是什么呢?[解析]

1.Thevaulting-offpointofBenRatliff'sbiographyisthebeliefthatJohnColtrane,tenorandso-pranosaxophonist,wasnotonlyatoweringperformerbutalsothelastmajorfigureintheevolutionofjazz.

[译句]本·拉特里夫传记的核心思想是认为高音、次中音萨克斯管演奏家约翰、科尔特兰不仅是杰出的演奏家,同时还是最后一位重要的爵士革新家。

[句子结构分析]该句主干为“Thevaulting-offpointofBenRatliff'sbiographyisthebeliefthat...”that引导同位语从句,作belief的同位语;tenorandsopranosaxophonist该插入语作JohnColtrane的同位语。

2.Rather,itisabiographyoftheColtranesound:anurgent,non-vibratointensitythatthesaxophonistconstantlyreinvented-unlikemostjazzmusicianswhoprofessionallysettleintoacomfortablegrooveorwhoreinventthemselvesatmostonceortwiceintheirlives.

[译句]更确切地说,这是出自科尔特兰一家之言的一部传记:与满足于个人专业巅峰状态或只在生命中至多进行一到两次创造的大多数爵士音乐家不同,科尔特兰作为一个萨克斯管演奏家不断创造急促而无颤音的音乐强度。

[句子结构分析]该句主干为“Rather,itisabiographyoftheColtrane.”that引导定语从句,修饰intensity;两个who均引导定语从句,修饰jazzmusicians。

3.ButMr.Ratliffinvestigatesthechargethat,ifjazzasanevolutionaryfolkformdiedwithColtrane,itwashewhokilledit:pullingdownitsharmonicstructure,destroyingitssenseofswingandknockingthepleasureandfunoutofitinanecstasyofself-indulgence.

[译句]但是,拉特里夫还调查出对科尔特兰的“如果说爵士乐这种革新音乐随着科尔特兰的辞世而消逝的话,那么正是科尔特兰自己葬送了这种音乐。”这一指控,是因为他推翻了音乐的和谐构造,极尽纵容地剔除了摇摆乐和击打乐中的欢快、愉悦感。

[句子结构分析]该句主干为“ButMr.Radiffinvestigatesthechargethat...”that引导同位语从句;if引导条件状语从句;冒号后面的内容是阐释前文提到的itwashewhokilledit.

Section2:Chinese-EnglishTranslation(汉译英)TranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

地球上散落分散着一百多个互不相连且面积不大的火山活动区,被地质学家称为热区。与大多数火山不同的是,它们都不位于形成地球表面的巨大漂移板块的连接处,许多反倒藏于板块的深处。大多数热区移动极其缓慢,有时,板块滑过这些热区,便留下死火山的痕迹。热区及其火山痕迹是板块移动的标志。

板块漂移现在已是无可争辩的了。以非洲和南美洲为例,由于有新物质嵌入洋底,两个大陆距离越来越远。虽然远隔大洋,但相互吻合的海岸线和好像跨越过海的地质特征,会使人想到这两个大陆曾是连成一片的。带着两个大陆漂移的板块做相对运动,这已得到详细说明,但不能把一个板块相对于另一板块的运动简单地解释为板块与地球内部之间的运动。人们还不能确定两个大陆是否在朝相反的方向运动,也不能确定是否是一个大陆原地不动,另一个大陆正在离它而去。位于地壳深处的热区提供了解决这一问题的测量仪。从热区的人口情况分析来看,似乎非洲板块是固定的,三千万年过去了也没有移动。正确答案:Scatteredaroundtheglobearemorethan100smallregionsofisolatedvolcanicactivityknowntogeologistsashotspots.Unlikemostoftheworld'svolcanoes,theyarenotalwaysfoundattheboundariesofthegreatdriftingplatesthatmakeuptheearth'ssurface.Onthecontrary,manyofthemliedeepintheinteriorofaplate.Mostofthehotspotsmoveonlyslowly,andinsomecasesthemovementoftheplatespastthemhaslefttrailsofdeadvolcanoes.Thehotspotsandtheirvolcanictrailsaremilestonesthatmarkthepassageoftheplates.

Thattheplatesaremovingisnotbeyonddispute.AfricaandSouthAmerica,forexample,aremovingawayfromeachotherasnewmaterialisinject

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论