版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十三章翻译技巧(九)被动语态译法一.英语被动语态译为汉语的主动语态二.英语被动语态译为汉语的被动语态三.英语双重被动句的常见译法Atrulyeleganttasteisgenerallyaccompaniedwithexcellenceofheart.真正的审美力与心灵美通常是分不开的。Towhomnothingisgiven,ofwhomnothingisrequired.如果什么东西也没有给人,那就休想从他人那里得到任何东西。Thevirtueofamanshouldbemeasurednotbyhisextraordinaryexertions,butbyhiseverydayconduct.人的品德不能看他一时格外卖力,而要看他的日常行为。一.英语被动语态译为汉语的主动语态1.原句中的主语谓语不变,译文中没有表示被动的标志,形式上是主动句表达被动意义。在译文中用一个表示主动概念的动词,代替原文中表示被动概念的动词,例如用“aretold”译“得知”“aren‘tgiven译“得不到”“arepaid”译“收入”,“areasked”译“让、要求”“有人问”等Shedidn'texpectsheshouldbeaskedtospeakbeforeabigaudience.她没想到会让她在一大群听众前讲话。
Ifyouareaskedpersonalquestionsyouneednotanswerthem.如果有人向你提出有关私事的问题你不需回答。Weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmanarecreatedequal.我们认为这些真理是不言而喻的:所有人生来就是平等的。
Thejacketwascreased,butthecreaseswillwearout.衣服起了一些褶,但会慢慢消失的。Hehasbeenweddedtotranslation.他与翻译结下不解之缘。Thenewswaspassedonbywordofmouth.众口相传,消息不胫而走。(二)原句中的主语移到谓语之后译作宾语这种译法适用于翻译英语里无生命名词做主语的句子。英语常用无生命名词作句子的主语,而汉语习惯用有生命的名词作句子的主语。当英语的被动式译成相应的汉语被动式读出来生硬,不很顺口时,翻译时可考虑将原文的主语(即受动者)与原文的宾语(即施事者)互换位置,既原文的主语成了译文的宾语;而原文的宾语成了译文的主语。Heatisconstantlyproducedbythebodyasaresultofmuscularandcellularactivity.由于肌肉和细胞的活动,身体不断产生热。Thefriendshipwastamedtoenmitythroughidlegossips.流言蜚语使他们之间的友谊变成了怨仇。ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中国在四千年前发明了指南针。(三)英语被动语态惯用法的翻译在英语被动语态中,有一种以‘it’作形式主语,以被动语态作谓语其后接以由“that”引起的主语从句的表达方法。这类习惯用语可一律译成汉语的主动结构,即将原文总的主语从句置于译文中的宾语位置。译文主语或者略去,或者采用“据”字的结构,或则根据上下文补充以“人们”、“我们”、“有人”、“大家”等泛指性代词充之。不加主语的Itishopedthat…希望Itisreportedthat据报道Itissaidthat…据说Itissupposedthat…据推测Itmustbeadmittedthat…必须承认Itmustbepointedoutthat…必须指出Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat可以毫不夸张地说Itwillbeseenfromthisthat由此可见可以加主语的Itisassertedthat…有人主张Itisbelievedthat有人相信Itwastoldthat…有人曾经说Itwillbesaidthat…有人会说Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)Itisgenerallyconsideredthat…大家认为Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。Itisbelievedthatthefuturewillbebetterthanthepresent.人们相信未来要胜过现在。Itisknownthatmatterisinconstantmotion.大家(我们)知道,物质处于不断的运动中。(四)英语被动语态译成汉语带表语的主动语态英语被动句,有的并非强调被动的动作.只是以被动语态的形式描述事物的过程、性质和状况,实际上与系表结构很相似。这类被动句可译成“是……的”句式。如:Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。Historyismadebythepeople.历史是人民创造的。Coffeestainscansoonbewashedout.咖啡斑贵是可以很快洗掉的。Mychildhoodwasspentinthecountryside我的前三十年是在美国西部度过的。Thewomenwerecarefullyselectedfromamongmanyapplicants.这些妇女是从众多的申请者当中选拔出来的。(五)英语被动语态译成汉语带句首词的无主句汉语的无主句与英语相比是一种独特的句式。英语的许多被动句不需要或无法讲出动作的发出者因此往往可译成汉语的无主句而把原句中的主语译成宾语一般说来描述什么地方发生、存在或消失了什么事物的英语被动句以及表示观点、态度、告诫、要求、号召等的被动句汉译是往往采用无主句有时还可在动词前加上“把’,“使’,“将”、“对”等词.Newsourcesofenergymustbefoundtoavoidcausingenergyshortagesintheworld.必须找到新的能源以避免造成世界上能源的短缺。Methodsarefoundtotakethesematerialsoutoftherubbishandusethemagain.现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用的方法。Smokingisnotallowedintheoffice.办公室内不许抽烟。Atelephonewasfittedupinthepavilion.亭子里装了一部电话。Thedoctorshouldbesentforrightaway.、已经筹集了三十万元为村里的孩子们建一所学校。
Thetrafficregulationsaretobeobserved.、必须遵守交通规则。Theresponseoftheprematuretocertaindrugsshouldbethoroughlyunderstood.应该全面了解早产儿对某些药物的反应。Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleoftheharmofsmoking,especiallythedreadfulconsequenceoftakingupthehabit.应该尽最人努力告诫年轻人吸烟的危言,特别是吸烟后的可怕后果。此外,英语中有些固定的动词短语如makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等变成被动语态时可将其中名词做主语汉译时可译成无主句把主语和谓语合并译出。Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须立即终止这种讨厌的噪声。Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已经注意到采取防腐新措施。(一)译成“被”或“给”字句。
Exceptintimesofdrought,waterhasneverbeenregardedasavaluablenaturalresource.除了干旱时期,否则水不会被看成是宝贵的自然资源。BeethovenandMozartarebothratedamongthegreatestcomposersoftheworld.在十世纪末,巴黎被选作了法国的首都。Amesshadbeenmadeofthehouse.房子被(给)搞得一塌糊涂。VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.维生素C受热过度就会被破坏。二.英语被动语态译为汉语的被动语态(二)译成“遭”或“受”“挨”字句。Thedriverwaslamedforhisescapefromthetrafficaccident.这位司机因为逃逸交通事故而受谴责。ThesuccessoftheChinesepeopleiscontinuallylauded.中国人民的胜利不断受到人们的赞扬。Hewassetuponbytwomaskedmen.他遭到两个蒙面人的袭击。Lastyeartheregionwashitbytheworstdroughtin100years.去年该地区遭受了百年来最严重的旱灾。(三)译成“把”、“使”或“由”字句。Hewasobsessedwithfearofpoverty.对贫困的担心使他忧虑重重。Riversarecontrolledbydams.拦河坝把河水控制住了。Despitetheircountlesscapabilitiesthemiraclechipsmustbeprogrammedbyhumanbeings.尽管这些神奇的集成线路中有数不清的性能,但还需要由人为它们编制程序。(四)译成含有“得到、受到……的”“为……所”结构的句子
Goodteachersarerespectedbystudents.优秀教师得到学生们的尊敬。Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithsenseofdecency.这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。Allthebuildingsweredestroyedinabigfire.所有的建筑物均为一场大火所焚毁。(五)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用了含有“予以”,“加以”“经过”,“用…来”等词来体现原文中的被动含义。Mistakemustnotbecoveredup.Theymustbeexposedbeforeyoucancorrectthem.错误不应当加以掩饰,而必须加以揭露,才能加以改正。Thetranslationtechniqueshouldbepaidenoughattentionto.翻译技巧应予以足够的重视。
英语双重被动句的译法类似于一般被动句的译法.但英语双重被动句在译成汉语时.不能生搬硬套.需要根据汉语的习惯.采取一些辅助、综合的办法.因为英语中有双重被动句.而汉语中没有相应的句式。(一)英语双重被动句译成含有泛指主语的汉语主动句。译句前通常加上“人们”大家”“我们”等泛指词.原句中的主语与第一个不定式被动结构扩展为一个新的分句。例如:三.英语双重被动句的常见译法Theriverisknowntohavebeenpolluted.人们知道.这条河己经受了污染。Theproblemisbelievedtobesettledsoonerorlater.大家相信这个问题迟早会解决的。Themeetingissuggestedtobeputofftill
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 铝行业报告:碳中和开启新篇章
- 2024委托催收协议
- 2024年劳动合同主体转换条款合同版
- 2024年度农产品采购合同:三样土鸡家禽2篇
- 2024年地标性办公楼结构设计承揽协议版B版
- 2024商品房买卖合同范本
- 2024年中国新杨维康市场调查研究报告
- 二零二四年度机制砂购销合同2篇
- 房地产评估合同(31篇)
- 2024年度地铁隧道防水补漏工程合同
- 食品安全知识进社区讲座.ppt
- 压力容器安装登记检验报告(共6页)
- 全自动胶囊填充机培训PPT课件
- 消火栓系统施工方案
- xx地区发电厂五年战略规划可行性方案
- 专项计划证件及材料复印模板
- 电工技术基础
- 模具零件检验规范(DOC5页)
- 培训资料:马利克管理
- 第1章 流体流动
- 《北洋政府的统治和军阀割据》听课报告
评论
0/150
提交评论