《英汉翻译》课程教学大纲_第1页
《英汉翻译》课程教学大纲_第2页
《英汉翻译》课程教学大纲_第3页
《英汉翻译》课程教学大纲_第4页
《英汉翻译》课程教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《英汉翻译》教学大纲课程编号:02101313英文名称:E-CTranslation学分:2学时:总学时32学时,其中理论32学时先修课程:《外国文学2》、《中国文化概论》课程类别:专业主干课程授课对象:汉语(国际教育)专业学生教学单位:人文学院修读学期:第5学期一、课程描述和目标《英汉翻译》是一门翻译理论与翻译实践紧密结合的课程,在汉语(国际教育)专业人才培养课程体系中属高年级课程。课程的目的在于使学生具备英译汉笔头翻译的基本能力。通过介绍一些基本的翻译理论,分析对比英汉两种语言的特点和异同点,以及尝试各种不同英语文体语篇的翻译,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、句型及各种文体的翻译技巧,培养英汉翻译的能力。课程目标1掌握国内外常见的一些翻译理论,充分了解英汉语言的异同点,掌握英译汉的一些基本翻译技巧与方法并能够运用这些理论知识和翻译技巧来指导英译汉的翻译实践,且在翻译实践不断总结提高笔译实践能力。同时,能够借助工具书,独立承担一般难度的英译汉翻译任务。课程目标2在英汉翻译的过程中,逐步培养批判思维,明辨是非,取精去粕,正确认识中西方在语言、文化、价值观上的差异,端正学习态度,坚定社会主义核心价值观;了解文学翻译的翻译策略,在西方经典文学名著英汉对比赏析的基础上,尤其是在对比分析多个译本的基础上,提升文学鉴赏能力、翻译鉴赏能力和自主学习的能力,树立终身学习的意识。课程目标3积极参加英译汉项目实践当中的团队合作,逐步培养合作精神;初步掌握反思的方法和技能,掌握汉语国际教育教学内容的特点,尤其是英汉语言的对比分析在教学中的重要性;了解教学中适用的英译汉内容与技巧,学会引导学生学习英汉语言的异同,建立对本国语言、文化的自信,自觉增强家国情怀。二、课程目标对毕业要求的支撑关系毕业要求指标点课程目标权重4.3具有整合中文、中国文化、教育学、语言学、心理学、跨文化交流与传播等学科的知识并应用于教学的能力。语言表达流畅,汉、英文字书写美观。课程目标1M5.1熟练掌握一门外语,具有较为全面的听、说、读、写、译能力,能够流畅阅读专业相关的外文资料。课程目标1H3.1具有较好的人文社科学素养和艺术修养,熟悉中国文化和当代中国国情,具有较强的国际化视野和多元文化意识。课程目标2M5.2能使用外语准确地传播中华优秀传统文化,能够在跨文化背景下进行有效沟通和交流。课程目标2H7.3掌握跨文化沟通合作技能,具有清晰的思维能力和较强的交流沟通、环境适应、团队合作和组织管理能力。课程目标3M三、教学内容、基本要求与学时分配本课程课堂教学共32学时。其中理论32学时表3-1本课程理论环节的教学内容、基本要求及重、难点(含德育要求)、学时、教学方式和对应课程目标安排序号教学内容基本要求及重、难点(含德育要求)学时教学方式对应课程目标1我国翻译史和各个时期翻译的主要特点基本要求:了解我国翻译史和各个时期翻译的主要特点。重点:我国翻译史发展的五次高潮。东汉到唐宋的佛经翻译;明末清初西方科学著作翻译;五四以前西方哲学文学翻译;五四以后马列主义著作和无产阶级文学作品翻译;解放后翻译事业百花齐放的新局面。难点:翻译史发展的延续性。德育要求:汉英语言、文化的平等交流与沟通。2集中讲授课程目标1、2、32英汉翻译的标准和翻译过程基本要求:了解英汉翻译的标准、过程及对译者的要求。重点:翻译的“信达切”标准;理解、表达和校核等三个阶段的内容,以及它们之间的关系;译者的能力和素养对翻译工作的重要意义。难点:对翻译标准的理解。德育要求:汉英语言、文化的平等交流与沟通。2集中讲授课程目标1、2、33英汉两种语言在词汇和句法上各自的特点基本要求:了解英汉两种语言在词汇和句法上各自的特点和两者的异同。重点:英汉在词的意义、搭配、词序、句子结构、句序等方面的异同。难点:英汉语言表述上的差异。德育要求:汉英语言、文化的平等交流与沟通。2集中讲授课程目标1、2、34词义的选择、引申与褒贬。基本要求:掌握词义选择的方法,能根据上下文将词义作抽象化或具体化引申,并学会运用褒贬表达法。重点:翻译中根据上下文、搭配关系、汉语表达习惯和修辞方式确定词义的方法;将英语词义作抽象化或具体化引申的技巧。难点:词义的引申与褒贬译法。德育要求:增强跨文化意识,提升文化自信。2集中讲授课程目标1、2、35词类转译法基本要求:掌握英汉翻译中英语词类转译成汉语其它词类的各种方法。重点:名词、介词、形容词和副词转译成动词;动词、形容词转译成名词;名词转译成形容词;形容词和副词相互转译;名词和副词相互转译的技巧。难点:英汉翻译中不同词类之间的转换方法。德育要求:正视语言文化差异,提升文化自信。2集中讲授课程目标1、2、36增词法基本要求:能根据句子的意义、修辞和句法上的需要运用增词法进行翻译。重点:根据意义、句法或修辞需要增加词语的技巧。难点:增译不增义。德育要求:正视语言文化差异,提升文化自信。2集中讲授课程目标1、2、37重复法基本要求:能运用重复法将一些关键词加以重复,使译文取得强调和生动的效果。重点:为了表达明确,或使译文取得强调和生动的效果,将关键词语加以重复的技巧。难点:重复译法的具体运用。德育要求:正视语言文化差异,提升文化自信。2集中讲授课程目标1、2、38省略法基本要求:能根据汉语表达习惯,从语法和修辞角度对原文词语进行省略处理。重点:根据汉语表达习惯,从语法和修辞角度对原文词语进行省略处理的各种方法。难点:省词不减义。德育要求:正视语言文化差异,提升文化自信。2集中讲授课程目标1、2、39正反反正表达法基本要求:能用汉语正面表达法译英语反面表达的词或句,或用汉语反面表达法译英语正面表达的词或句。重点:词、短语和句的层面上,英语从正面表达,译文从反面表达,或英语从反面表达,译文从正面表达的各种技巧。难点:正话反译、反话正译。德育要求:正视语言文化差异,提升文化自信。2集中讲授课程目标1、2、310分句、合句法基本要求:能用分句或合句的方法改变原文的句子结构。重点:词、短语和句进行分译的方法;简单句、并列句和复合句进行合译的技巧。难点:分句和合句法的具体运用。德育要求:正视语言文化差异,增进语言文化的沟通与交流。2集中讲授课程目标1、2、311被动语态的译法基本要求:掌握英语被动句的各种汉译方法,如被动译被动、被动译主动等。重点:运用汉语词语和句子结构将英语被动句译成汉语主动句或被动句的各种方法。难点:被动句译成汉语时的变通译法。德育要求:正视语言文化差异,增进语言文化的沟通与交流。2集中讲授课程目标1、2、312名词从句的译法基本要求:掌握英语主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句等的译法。重点:翻译英语主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句等所采用的前置法、后置法和换译法等技巧。难点:同位语从句与定语从句的区别。德育要求:正视语言文化差异,增进语言文化的沟通与交流。2集中讲授课程目标1、2、313定语从句的译法基本要求:掌握英语定语从句的一般译法和特殊译法。重点:英语定语从句的一般译法(前置法、后置法、融合法);英语定语从句改译为汉语各种状语性偏句的特殊译法。难点:定语从句的特殊译法。德育要求:正视语言文化差异,增进语言文化的沟通与交流。2集中讲授课程目标1、2、314状语从句的译法基本要求:掌握英语状语从句的一般译法和特殊译法。重点:英语状语从句的一般译法;各种状语从句内部互相转换的特殊译法。难点:状语在译文中的位置变化。德育要求:正视语言文化差异,增进语言文化的沟通与交流。2集中讲授课程目标1、2、315长句的译法基本要求:掌握英语长句翻译常用的顺序法、逆序法、分译法和综合法。重点:英语长句翻译常用的顺序法、逆序法、分译法和综合法。难点:长句翻译时译文顺序的处理。德育要求:正视语言文化差异,增进语言文化的沟通与交流。2集中讲授课程目标1、2、316习语的译法基本要求:掌握英语习语汉译的直译法、套用法和意译法等。重点:英汉习语在意义和用法上的异同;英语习语汉译的直译法、套用法、意译法、直译加意译等技巧。难点:英汉翻译中习语文化特色的处理。德育要求:正视语言文化差异,增进语言文化的沟通与交流。2集中讲授课程目标1、2、3合计32四、课程教学方法1.教师主讲和学生实践相结合:本课程采用课堂教学和课后作业并重。课堂教学主要采用课堂讲授、句子翻译、经典文本赏析等教学模式;课后作业、译文赏析对比采用学生实践为主、教师指导为辅的教学方式。2.实践性和思考性相结合的教学:以翻译实践为基础,以探索英汉对比的方方面面为目标,培养和锻炼学生的实践能力与思考能力。3.采用多媒体课件和现代网络技术,深化教学内容。具体教学努力体现学生在教学过程中的主体地位和教师在教学过程中的主导作用,以达到符合毕业要求指标点的教学目的。教师采用启发式、讨论式、合作式等多种以学生为中心的教学方法,既传授英译汉的一些基本技巧与方法,也注重培养学生的语言实际应用能力和自主学习能力;通过考研翻译辅导和指导学生参加国内、省内的一些翻译大赛,激发学生对翻译的兴趣,引导学生充分利用在线翻译资源与工具书,逐步提高单独翻译能力和团队合作翻译能力。五、学业评价和课程考核(一)考核方式及具体要求1.课程成绩构成与要求课程考核注重形成性和终结性评价相结合,考核内容主要由平时作业1-3、课堂表现、小组报告、期末考试组成,均按百分制计分,其中期末考试成绩占60%、平时作业成绩占24%、课堂表现成绩占8%、小组报告成绩占8%。2.课程目标达成考核与评价序号教学环节课程目标1(分值)课程目标2(分值)课程目标3(分值)合计1课堂表现80082平时作业180083平时作业208084平时作业300885小组报告00886期末考试6302460课程目标对应分值223840100(二)考核与评价标准1.课堂表现考核与评价标准分值观测点90-100分70-89分60-69分0-59分课堂表现学生能准时参加课堂教学,在课前积极做好课程的预习准备活动,能有效参与课堂讨论,发言活跃,主动协助老师组织各类课堂活动。学生能准时参加课堂教学,在课前做好课程的预习准备活动,能参与课堂讨论,发言较活跃,能较好协助老师组织各类课堂活动。学生尚能较准时参加课堂教学,在课前尚能做好一定的课程的预习准备活动,尚能一定程度参与课堂讨论,发言尚活跃,尚能协助老师组织各类课堂活动。学生常不能准时参加课堂教学,未能在课前做好课程的预习准备活动,未能参与课堂讨论,发言不活跃,未能协助老师组织各类课堂活动。2.平时作业评价标准分值观测点90-100分70-89分60-69分0-59分平时作业能认真、高质量完成老师布置的课后作业;能认真完成教师布置的探究性学习任务,成绩优秀。能较认真、较高质量完成老师布置的课后作业;较能认真完成教师布置的探究性学习任务,成绩良好。基本能完成老师布置的课后作业;尚能完成教师布置的探究性学习任务,成绩合格。未能完成老师布置的课后作业;未能完成教师布置的探究性学习任务,成绩不合格。3.小组报告评价标准分值观测点90-100分70-89分60-69分0-59分小组报告积极参加小组合作探讨并做出明显的成员贡献,实践后积极反思,成绩优秀。较积极参加小组合作探讨并做出较明显的成员贡献,实践后能按要求反思,成绩良好。尚能参加小组合作探讨,实践后反思不积极,成绩合格。没有实质性参加小组合作探讨,实践后反思不积极,成绩不合格。4.期末试卷考核与评价标准根据课程目标及教学内容,设计期末考核试题,综合检验学生对课程相关知识的掌握、综合应用及解决复杂问题的能力,根据考试题目设计相应评分标准。考核采用闭卷形式,主要考核学生对英译汉基本翻译理论与翻译技巧的掌握程度,语篇的英译汉实践能力,以及综合运用英汉语言的能力。卷面考核分按60%计入综合成绩。六、教材与参考书(一)推荐教材《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006年9月。(二)参考资料1.ATextbookofTranslation,Newmark,P.,ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.4;2.LanguageandCulture:ContextinTranslating,Nida,E.A.,ShanghaiForeign

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论