《英语翻译》课件 第三章 中西思维差异_第1页
《英语翻译》课件 第三章 中西思维差异_第2页
《英语翻译》课件 第三章 中西思维差异_第3页
《英语翻译》课件 第三章 中西思维差异_第4页
《英语翻译》课件 第三章 中西思维差异_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电子工业出版社英语翻译第一节主体与客体第二节整体与个体第三节悟性与理性第三章中西思维差异第四节具体与抽象第一节主体与客体

中国文化注重主体性叙述,西方文化倾向于客体性描述,这是中西思维差异的一个重要方面。中国人习惯于从自我出发来理解、演绎客观事物,认为世上所有行为和事情都是由人这个行为主体来完成的。西方民族主张“主客二分”,划分自我意识和认识对象,把人的内心世界和自然物象加以区别,既有主体性思维,也有客体性思维,但更加倾向于后者。主体性和客体性这两种不同的思维方式反映在语言上的明显差别之一,是在阐述事理和描述行为的过程中,汉语常使用人称主语,而英语常使用非人称主语。第一节主体与客体

这里的非人称主语包括表示时间、地点、各种事物名称和抽象概念的无灵主语,形式主语“it”和“there+be”结构等。例如:1.1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.译文:1949年,中华人民共和国成立了2.AbsenceandlonelinessmaketheoverseasChineseincreasinglyyearntoreturntotheirhomeland.译文:华侨远居国外,孤单寂寞,因此他们越来越渴望回到祖国的怀抱。3.Itisreallykindofyoutovisitmeatthisdifficulttime.译文:在这艰难时局,你能来看望我,真是个大好人。4.Thereoccurredasuddenstorm.译文:突然来了一场暴风雨。第一节主体与客体

其次,由于受到主体意识的影响,汉语多采用主动语态,因为在汉语思维中,行为只可能是由“人”这个主体来完成,“物”不可能自己实施行为。1.Aftertheyhadbeenseparatedforhalfayear,thehusbandwassuddenlypresentedbyhiswifewithababyboy.译文:(他们)分居半年之后,妻子出人意料地给丈夫生了一个男婴。2.中国画按照主题分为三类:花鸟画、人物画和山水画。译文:Intermsoftheme,theChinesepaintingsaredividedintothreecategories:flowersandbirds,figuresandlandscapes.3.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowedandsomefewtobechewedanddigested.译文:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。第一节主体与客体

此外,汉语思维还常常包含某种隐性的主体意识,即隐含着人所共知的人称主语或者一切都出自说话者的主观体验和感受。1.公共场所请勿吸烟。译文:Nosmokinginthepublicplaces.2.用这种方法处理,听起来很有道理。译文:Itsoundsveryreasonabletodealinthisway.3.看树看果实,看人看行为。译文:Atreeisknownbyitsfruit,andamanisknownbyhisactions.课后练习1.中西方的思维方式有什么不同?2.试翻译以下句子。1)Doesitmatterwhatcolouritis?2)There'sarestaurantaroundthecorner.3)这朵花闻起来很香。4)这首词分为上、下两阙。第二节整体与个体

“天人合一”是中国古人对自身与世界的认识。具体表现在人们崇尚自身与周边世界的和谐,寻求整体统一。凡事先考虑整体,顾全大局。

“天人相分”是古西方人对自身与世界的主流意识。西方文明发源于古希腊半岛。西方人自古就重视个人利益,追求个人发展,偏重个体性的思维结构也因此产生。地址翻译最能体现思维整体性和个体性的差异对翻译的影响。中国人的思维结构注重整体性,所以从大局着眼,在表述地址时总是把最高级别的地名放在首位,如中国湖南省长沙市天心区书院路37号竹园4号楼401室。属于个体性思维结构的西方人则相反,把最小级别的地名放在首位,所以翻译时,得转换思维,归化翻译。故而,上述中文地址应译为:Room401,Building4inBambooGarden,No.37,ShuyuanRoad,Tianxin,District,Changsha,HunanProvince,China.Ledbyaflockofsheep,agroupofschoolboysafteraherdofcattlecametowardthetownlet.译文:一群学童赶着一群牛向小镇走来,一群绵羊却早已遥遥领先。课后练习1.中西方对整体和个体的理解有什么不同?2.试翻译以下句子。1)北京市海淀区万寿路。2)一群豹子正在追逐一群小鹿。第三节悟性与理性

悟性思维也叫直觉性思维,其重视实践经验,注重整体思考,因而借助直觉和感悟从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。理性思维注重科学、理性、分析、实证,必须借助逻辑,在论证、推演中认识事物的本质和规律。汉民族的思维方式重悟性,英美民族则重理性。一、汉民族的悟性思维(一)汉语重悟性的突出表现是意合意合的语言呈现出文字上的跳脱,特别是主语、代词和连词常常略去不提,但是意念流仍然大体清晰,跳脱部分全凭“悟性”体味。(二)悟性思维导致汉语表述的广泛模糊化模糊化主要表现为:词性模糊化,语义模糊化,句法成分模糊化,单复句界定的模糊化,动词形态的模糊化。(三)歇后语的运用也是悟性思维的表现歇后语是中国民间智慧的产物,是汉语特有的现象,其他语言鲜有。例如:1.八仙过海——各显神通2.泥菩萨过河——自身难保3.肉包子打狗——有去无回4.风吹灯草——心不定二、英美的理性思维(一)英语重形合

形合就是用各种语言形式手段,如形态变化、连接词等,表达语法和逻辑关系。例如:日复一日,这种苦真使我对生活绝望了,我不想再干了,就偷懒,就哭泣,后来,头儿就让我去设在小村边上的一个仓库看库房,黑天白天都我一个人,吃饭时有人送来。译文:Dayinanddayout,IhadtodosuchhardtoilsothatIdroppedintothedepthofhopele-ssness.Thoroughlysickandtiredofthejob,Idawdledandweptwhilethusengaged.Latertheleaderofmyteamwaskindenoughtotransfermetobethekeeperofawarehouseontheedgeofthevillage.Iwasallalonetwenty-fourhoursaday,evenwithmymealssentovertome.二、英美的理性思维(二)英语语法讲究精确性

精确性是西方近代思维方式的一大特征。理性的严密推理往往从命题出发,英语基本句型中主语和谓语缺一不可,正是形式逻辑基本命题的需要。AndthentherewasanotherSundayandwewereatBeonagainthatSunday,andRussiacameintothewarandPolandwassmashedandIdidnotcareaboutPoland,butitfrightenedmeaboutFrance.分析:此英语句由三个并列分句组成。第一个分句由两个并列句(以and连接)构成;第二个分句以“and”连接第一个分句,且其自身由三个并列句(以and连接)构成;第三个分句用“but”表转折,其主语、谓语、宾语齐全。整个英语句子结构完整清晰,语法准确连贯,表意明确。1.什么是悟性思维?中国人是什么思维方式?2.汉语表达有什么特点?3.理性思维有什么特点?课后练习第四节具体与抽象

中国古代哲学讲究“观物取象”“立意于象”,即从具体形象中把握、认识客观事物的规律。《易经》中的六十四卦均由图像表意,象征天、地、人之间的关系。孔子在《中庸》中提出“故君子尊德行而道学问,致广大而尽精微”,这里的“尽精微”就是指明辨具体的分析。这些说明中国人自古以来就注重具象思维,受此影响,汉语表达倾向于具体化、形象化。相较而言,西方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论