英汉委婉语对比研究教程_第1页
英汉委婉语对比研究教程_第2页
英汉委婉语对比研究教程_第3页
英汉委婉语对比研究教程_第4页
英汉委婉语对比研究教程_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉委婉语对比研究教程Contents1.Definition2.Function3.Translationstrategies4.Similarities&DifferencesDefinition&Functions源于希腊语

eu(good,soundingwell,好的,好听的)pheme(speechorsaying,话语或好话)Euphemism:goodspeechorcomfortablewords.Useofpleasant,mildorindirectwordsorphrasesinplaceofmoreaccurateordirectones(用好听的话或令人愉快的方式表达)

EtymologyEuphemismEuphemism:

Itisthesubstitutionofanagreeableorinoffensiveexpressionforonethatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant.(Webster’sNewCollegiateDictionary,1973)

委婉语:用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来“好听的话”或“讨人喜欢的话”DefinitionFunctionsIneffableFunctionPoliteFunctionPalliativeFunctionEuphemismHumorousFunction

IneffableFuncion(避讳功能)Oneofthetermsthatseemtobealmostuniversallyavoidedisdeath.Thereforemanynationshavecreatedanumberofinoffensivesubstitutesfortheword"death"or"死"。英语

1,topassaway

2,todepart

3,toleaveus

4,togotosleep

5,togotoheaven

6,one’shearthasstoppedbeating汉语1,羽化2,圆寂3,仙逝4,不在

人们在交流时,在涉及某种不便表达的生理器官或生理行为的情况下如直言不讳地述说,往往会令人感觉不舒服,受话人也会认为对方没涵养,很粗俗。事实上,英语中有很多委婉的表达可以化解这种尴尬

急冲冲跑出办公室,某小姐问声“急啥?”通常他不会说“尿尿”

(tourinateordefecate)

1,去洗手间(gotothebathroom)

2,有事(dobusiness)

3,方便(answernature’scall)

IneffableFuncion(避讳功能)PoliteFunction(礼貌功能)Euphemismsarealsousedwhenrefertophysicalshortcomingstoshowpoliteness.1,肥胖的(fat)

plump,stout,out-sizeorover-weight2,对于一位身体清瘦的妇女称之为slender或slim3,相貌丑陋的(ugly)人说成homely或plain

4,耳朵聋的(deaf)人说成hardoflistening5,盲人(theblind)叫做thevisuallychallenge教师,千万不能当着家长的面说他的孩子"笨"(stupid)1,“他学得慢”(aslowlearner)2,“他尚未发挥潜力”(under-achiever)PoliteFunction(礼貌功能)当人们谈到低层的服务性行业或职业时也往往采用委婉语

从事这些职业的人engineer来代替worker1,pipeengineer

实际上就是plumber

管道工2,packingengineer

是porter搬运工3,appearanceengineer是美容师现在服务性行业常用industry来代替trade

1,thetouristindustry

旅游业2,thehotelindustry

旅馆业3,thewoman’sbeautyindustry

美容业PalliativeFunction(掩饰功能)一,英语里看不到穷国poornations,有的只是

backwardnations(滞后国家)二,underdevelopednations(欠发达国家)

developingnations(发展中国家)三,emergingnations

(新兴国家)四,在西方,工人罢工goonstrike

被说成industrialaction(工业行动),没有了一点“罢工”的痕迹。PalliativeFunction(掩饰功能)1、besentintoprison--liveatgoverment'sexpense(享福利)

2、death--beinAbraham'sbosom(温馨,享受)3、protractedwarofanti-obesity--BattleoftheBulge(“突出部”之战)HumorousFunction(幽默功能)TranslationStrategies

1.Literaltranslation

AlthoughtherearedifferencesbetweenChineseeuphemismandEnglisheuphamism,manysimilarexpressionsexistaswell.Inordertomaintaintheoriginalmeaningandstyle,thetranslatorshouldtrytouseliteraltranslation.e.g.

Onthe14thofMarch,ataquartertothreeintheafternoon,

thegreatestlivingthinkerceasedtothink.Hehadbeenleftalonefor

scarcelytwominutesandwhenwecamebackwefoundhiminanarm

chairpeacefullygonetosleepbutforever.

3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。让他一个人留在房间里总共不过两分钟,等我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了,但已经是永远地睡着了。

(凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可以直接用“that”来代替“coffin”.译文:“I’vesecretlysentpeopletogetthingsprepared.Buttheyhaven’tfoundgoodwoodforthatyet,sowehavetowait.”

Oldpeopledidnotlikethatdescriptionofthemselves,andlikeagedoragingnomuchmore;Soon

theycametobecalledtheelderly.Eventheeuphemismseemedundulydoddering,soweweretreated

toseniorcitizenandgolden-agerandoldwomen

keeptheirchinsupbycallingthemselvesmature.译文:老人们对自己的称呼感到不满意,他们也不喜欢被叫做年纪大的或上了年纪的人;很快人们称他们为长者。他们觉得这个委婉语也不尽人意,于是人们便以"高级公民"或"金色年华"的人相称,而老年妇女则信心十足地叫自己是成年人。2.LiberaltranslationManyChineseandEnglisheuphemismaredifferentbothincontentandform;atthispoint,wehavetotranslatetheeuphemisticmeaningdirectly.e.g.Thisstudentistoofreewithfists.这个学生爱打架。

HarryusedanAngol-Saxonword.

哈里用了一脏词(Anglo-Saxon在这儿是委婉语。就一般而言,英语中最脏的粗话多源于古英语,因此得名)。"Waitaminute,Iwanttopickadaisy""等一下,我要去方便一下"他有”断袖之癖“Heishomosextual.Gotaboosterforyou.Thechunkygirlinblueat

thelacecounter.(DashiellHammett)译文:给你抓到一个小偷,就是站在蕾丝织品柜旁那个又矮又胖身穿蓝衣服的女孩子。“booster”的本义是“热情的支持者”,如果直译完全曲解了原文意思,因此在这里必须采用其委婉义

3.Annotation(注释)

Sometimesitisnotenoughtojustuseliteraltranslationorliberaltranslation,soitisnecessarytomakefurtherexplanation.

Inthebluegrassregion,

Aparadoxwasborn:

Thecornwasfullofkernels

Andthecolonelfullofcorn.

(H.L.Menchen,1945.)译文:在肯塔基州出现了——

一个似是而非的怪现象:

玉米上长满粒

上校身上也是粒。(注:这首小诗中上校指的是农民。因为美国没有世袭的贵族封号,于是创造了一系列尊称来寻求安慰,“上校”最为常见。本文讽刺了名为“上校”,实为农民的社会现象。)上文中如果将“colonel”译成“上校”而不加注,读者就不能体会该诗的深层涵义;如果直接译成“农民”,则令人觉得莫名其妙了。

每日家偷狗戏鸡,爬灰的爬灰,养小叔子的养小叔子,我什么不知道?...dayinanddayoutscratchingintheashes...(

Aslang

termforadulterybetweenamanandhisdaughter-in-law.)。爬灰指的是翁媳之间的乱伦关系(incest)。译文采取加注法,弥补了译语相应词汇空缺(lexicalgap)带来的问题。

“…IfIdon'thaveadraino'rum,Jim,I'll

havethehorrors;...andifIgetthehorrors,I'ma

manthathaslivedrough,andI'llraiseCain…”(RobertLouisStevenson"TresureIsland")译文:“……我要是不喝一口朗姆酒,吉姆,什么妖魔鬼怪都会在我眼前出现。……我眼前出现这些可怕的东西时,我就会撒野、造反……”(注:据《圣经·创世纪》记载,该隐(Cain)是人类始祖亚当(Adam)的长子,出于对弟弟亚伯的嫉恨,竟把弟弟杀了。该隐是人类第一个杀亲的罪人。)SimilaritiesandDifferences

SimilaritiesTopicsFunctionsFormationTopics:

1.DeathEnglish:gotoanotherworld,tobenomore(不在了),togotoone'srest(安息了),etc.Chinese:过世玉陨香消(年轻漂亮的女人)寿终(老者)2.DiseaseEnglish:undertheweather(在恶劣天气条件下,实指身体有病)socialdisease(社会病,实指性病)Chinese:失聪:聋子失明:瞎子3.ExcretionEnglish:

relieve

oneself,

powder

her

nose,feel

the

call

of

natureChinese:出恭方便FunctionsIneffablefunctionsPolitefunctionsPalliativefunctionsHumorousfunctionsFormation1.VaguewordsorexpressionsEnglish:plump---fat,homely---uglyChinese:发福,富态----胖

Formation2.SubstitutionEnglish:

besenttothebighouse,besentuptheriver---bein/ besenttoprisionSingSingStatePrison,river:HudsonRiverChinese:上八宝山---上火葬场,死Formation3.ForeginwordsEnglish:toilet(Frenchword"toilette")---lavatoryloo(Frenchexpression"Licutdaisancc)---lavatoryChinese:kiss---接吻(“我们的第一次kiss,是怎样成功的”inMaoDun'swork,NotYetsuccessful)

Formation4.MetaphorEnglish:gotoone'slonghome---dieChinese:

回老家了----死DifferencesOrigionof

euphemismfordeathDifferentattitudestowardbeingoldFormation

仙逝登仙驾鹤西游圆寂归西坐化Origionof

euphemismfordeathInEnglishChristianitytoreturntodust/earthtogotoheaventobecalledtoGodtolaunchintoeternityInChinese

Taoism,Buddhismgettingon(inyearspastone'sprimefeelingone'sagesecondchildhoodthirdage薄暮凋年华首(anci

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论