大学生英语口语中的母语负迁移现象_第1页
大学生英语口语中的母语负迁移现象_第2页
大学生英语口语中的母语负迁移现象_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要:在二语习得中母语迁移是不可避免的现象,迁移分为正迁移和负迁移。由于中西方文化的差异,在英语口语中负迁移现象显得尤为明显。本文从词汇、句法、语用等方面分析学生英语口语中的错误,避免母语负迁移作用,以提高学生英语口语能力。关键词:英语口语;母语;负迁移一、语言迁移理论语言迁移在二语习得的研究中有着非常重要的意义。Transfer一词最早出现在一个多世纪以前,Whitney用它来指代”跨语言的影响”。(Odfin,1989)迁移分为正迁移和负迁移两种形式。当母语和目标语有相同的形式时会产生语言的正迁移,它会促进目标语的习得,使语言学习变得更容易;负迁移则是母语和目标语的某些形式不同,它会阻碍目标语的学习。迄今为止,Odlin提出的关于语言迁移的定义最为人们所接受,即语言迁移是由于目标语和其他语言的相似和差异造成的。二、英语口语表达中的母语负迁移现象语言的负迁移导致中国学生英语口语错误的重要原因。主要体现在以下几个方面:(一)词汇的负迁移毫无疑问,词汇是语言学习和语言使用的基础。学生们的错误很可能是由于母语中相似的结构而引起的。而中国学生对于单词的记忆往往是采取一一对照的方式,忽略了英语使用中的多变性,这也是造成英语口语中母语负迁移其中原因之一。以形容词为例,形容词的使用很简单,因为英汉两种语言中的形容词只是形式和位置存在差异。在这里我们讨论的是形容词形式也就是形容词的等级中出现的错误。比如汉语中,如果一个人想要表达比较级或者最高级,只须在形容词前加上更或者最即可。然而在英语中,形容词有等级形容词和非等级形容词之分。大部分的等级形容词加“er”或者“est”即可。对于多音节的形容词加“more”或者“most”.因此,中国学生极易在这方面犯错误。*Appleismymostfavoritefruit.(带*的为错句)→Appleismyfavoritefruit.在上面这个例句中,说话者想表明他最喜欢苹果。在汉语中,“苹果是我最喜欢的水果”,表明最高级的“最”用在形容词之前。但是“favorite”是一个特殊的形容词,它本身就有最高级的含义。因此“most”应省略。(二)句法方面的负迁移用于词语之间排序和连接的语法规则称为句法。众所周知,句子是在交流中是基本的语言单位。而对于语言初学者来讲,从句法层面上更容易出现母语负迁移,学生在用口语交流过程中想表达自己的想法时,由于口语交流反映的时间短、速度快,所以学生更容易套用汉语思维和模式就会产生所谓的中国式英语(chiglish)。比如:人之初,性本善。*Peoplefirstborn,sexiskind.(带*为错句)而正确的翻译应该是:Mansnatureatbirthisgood.同时,在一致性、语序及反义疑问句的回答中都涉及到了句法迁移。例如Shedidntknowthebadnews,didshe?如果要表達同意此说法时一些中国学生可能会说:“Yes,shedidnt.”但正确的英语表达应该是:“No,shedidnt”学习者通常会把汉语句子逐词翻译过来,这也就不奇怪为什么操英语者不能接受译本。(三)语用方面的负迁移语用学是研究语言在实际交流中的应用,特别是语言与其预语境的关系。文化的影响是语用迁移中最重要的部分,语言是文化与思想的桥梁。文化可以定义为人们所思、所想、所见和与人交流的环境,任何东西都要受到文化的影响,当然语言也不例外。因此,第二语言的学习也是第二文化的学习。中国和说英语的国家之间存在很多差异。在说英语的过程中,从语用学的角度来看,语言负迁移主要是由于中国与以英语为母语的国家文化中存在差异。一个非常明显的例子就是,中国人见面打招呼的时候,一般会说,“你吃了没?”或者“去哪?”而在英语中,人们一般会说,“Hello!”or“Goodmorning”。因此,在与别人用英语交流时,不要说你吃了吗。如果你这样说的话,他可能以为,你要请他吃饭。如果你问他要去哪,他可能会以为你在窥探他的隐私。由于文化差异,两种语言中很多单词都有不同的含义。拿“green”做例子。在英语中,“green”表示“绿色的,没有经验的”,而在汉语中没有这种表达方式。为了表达“嫉妒”,中国人经常会使用“眼红”一词,而在英语中,通常使用“begreen”表达这一含义。在英语交际中,很多语用的错误是由于文化迁移造成的。从以上的分析中,我们总结了四个可能导致语言学习者犯错误的原因:第一个原因是缺少汉英对应的法则。由于目标语与母语语言系统的不同,二者在可数名词、及物动词、形容词的等级等方面存在差异。第二个原因是由于受母语负迁移的影响,很多学习者不能恰当的使用英语的表达方式。举个例子在英语中,“look”“read”“watch”“observe”都表示“看”,因此英语学习者在使用这些词时极易产生错误。由于两种语言词汇的差异,很多短语或单词在英语中并不存在,这时人们就会借用汉语的表达形式,例如中国人喜欢说“longtimenoseeyou”来表达“好久不见你了”。第三个原因是由于受母语的影响,学习者对于某些成分的使用存在困惑。最明显的就是英语中对于冠词和介词容易出现错误。第四个原因是英语中的单词、短语以及从句都要借助连词来表达他们内在的联系,而汉语借助语序或者修辞方法来表达这种联系。例如,“下雪了,结冰了,行人摔倒了”。三、总结母语和第二语言的关系十分复杂。第二语言的口语交流过程中,由于说话是瞬间完成的动作,所以母语负迁移的存在是不可避免的现象。但我们应该在日常的学习过程中首先要学会对比两种语言,找出语言间所存在的差异,尽量减少负迁移的作用。第二,增加语言输入和输出,在强调听说读写各项基本能力的同时还要增加英语口语的实践机会。第三,增加词汇量、加强语法的学习,只要有足够大的词汇量,才能正确的表达自己的想法;而语法知识也同样重要,因为语法包含着许多文化因素,是正确使用语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论