版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语中介词的翻译技巧商务英语中介词的使用频率很高,且含义复杂,表达习惯和汉语有很大的差异,是翻译中的一个难题。下面是小编分享的商务英语中介词的翻译技巧,欢迎大家阅读! 商务英语中介词的使用十分普遍,介词对理解语义往往起着非常微妙的作用。介词独立的时候几乎没有意义可言,只有处在某种关系中时,也就是连接两个或多个实体时,才有实在的意义。同一个介词会因为连接的实体不同而意义不同,这就使得介词的使用相当复杂,所处的句子的含义常常叫人难以琢磨。 我们知道,商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语的一个分支,主要用于国际贸易、国际投资、国际营销等商务运作中,这样的语域要求商务英语具有特殊化的文体特点。因为商务英语是以商务活动为背景,其语言必须是客观写实的,具体表现为选词恰当、精确,行文简约、清晰,讲究礼貌用语、行业术语以及使用套语等。大量的介词或介词短语出现在商务英语的句子、专业术语和套语中,使得这些文本的行文严谨、措词准确。这些介词的用法,有的可以按照一般意义来理解,有的在一般词典中很难找到相应的解释或类似的例句,这是介词的引申意义在商务英语语境中的表现。对这些介词的的处理是翻译中的一个难题,为了帮助读者正确理解和翻译商务英语中的介词,以达到准确规范地翻译商务文本的目的,本人下面根据自己的语言教学和翻译实践,通过归纳例证,总结出六种翻译技巧:直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法。 一、直接译法 有些商务英语句子中的介词可以直接译成相对应的汉语介词并保持它的基本含义,如: 1.Inforeigntradetransportationbusinessthefreightrateforsomegoodsiscalculatedbyweightorbyvolume. 译文:在外贸运输业务中,有些货物的运费是按重量或体积来计算的。(介词in直接译为“在……中”,by直接译为“按……”) 2.Wesincerelyhopetoestablishbusinessrelationswithyourcompany. 译文:我们期盼与贵GS建立贸易关系。(with直接译为“与……”) 3.Theinsurancecompaniesareresponsiblefortheclaimasfarasitiswithinthescopeofcover. 译文:只要在保险责任范围内,保险GSwithin直接译为“在……内”) 二、省略译法 汉语和英语的表达方法不同,英语中的介词比汉语要多得多,因此某些介词在英语中经常出现,但在不影响完整准确再现原文信息的前提下可以省去不译,这样可使译文简约、无累赘之感,符合商务文本的文体特征。如: 4.Ourcataloguewillgiveyoufullinformationaboutourvariousproducts. 的about意思是“关于……” 5.Thedrinkissuitableformen,women,oldpeopleandchildren. for“对……”省略不译) 如果原句译为“这种饮料对男人、女人、老人和小孩都适合”,其表述显得拖泥带水,不够精炼。 6.WeregretforthelossyouhavesufferedandagreetocompensateyoubyUSD2000. 译文:我们对你们遭受的损失深表歉意,同意赔偿2000美元。(介词by“按……”省略不译) 此外,很多带有介词的商务专业术语译成汉语时,介词通常是省略不译的,而是按照约定俗成译成相应的术语。如: 7.LetterofCredit信用证 8.BillofExchange汇票 9.WithParticularAverage水渍险 10.Documentsagainstacceptance承兑交单 11.Documentsagainstpayment付款交单 12.GeneralAgreementonTariffsandTrade关税及贸易总协定 三、增添译法 增添译法是指在翻译介词时加上英语原文中无其形有词义的词。英语介词一词多义现象比较突出,使用又非常灵活,翻译有时需要添加一些词,才能使译文意思明确、表达通畅,特别是在商务英语文本中,更要把介词隐含的意思充分表达出来,以免出现歧义,引起不必要的纠纷。试比较: 13.PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBbyJuly30. 14.PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBbeforeJuly30. 上面两个句子似乎都可以译为“甲方须于7月30日前将该货交给乙方”,因为before和by都可以以终止时间为对象,即都可以表示“在某月某日之前”的含义。但是这两个介词所隐含的时间概念是不一样的,使用by时,包括所写日期;用before时,则指所写日期前一天,因此,例13应译为“甲方须于7月30日前(含30日)将该货交给乙方”,再加上括号里的说明,意思非常明确。 其实,很多作定语用的介词短语在英译汉时都要根据词义添加补足词,多数是添加逻辑意义上的动词。如: 15.AllbankchargesoutsideU.K.areforourprincipal’saccount,butmustbeclaimedatthetimeofpresentationofdocuments. 译文:在英国境外发生的所有银行费用,应由开证人负担,但必outside“在……外”后面添加了“发生”一词) 16.apackagebysurfacemail 译文:由水路或陆路运来的包裹(添加了“运来”) 17.“WantAds”inthenewspaper 译文:在报纸上登的招聘广告(添加了“登”) 18.loanoncreditrating 译文:根据信用记账提供的贷款(添加了“提供”) 四、转换译法 英语介词的转换译法是指根据原文意思把介词译成汉语中的其它词类。英语和汉语在语言现象和思维方式上存在着很大的差异,翻译时把英语介词一对一地译成汉语介词是不可能的,但可以通过转换的方式来弥补。当然,这种转换并不是盲目的,必须以保证译文准确且规范为前提。 英语中有很多介词都具有动词性,如against(反对),through(通过),off(离开)等等,因此,在商务英语中介词汉译时转换成动词的现象很普遍。例如: 19.Manyvisitorscametoourcompanyforthefirsttime,soourmanagertookthemaroundit. 译文:许多顾客是第一次来我们GS,因此经理带他们参观了一around转译为动词“参观”) 20.ItisagainstthecontractualstipulationthatyoufailedtoestablishthecoveringL/C30daysbeforethetimeofpayment. 译文:贵方未在交货期前30天开立信用证,这是违反合同规定against转译为动词“违反”) 21.Asyouroldfriend,Ihavetotellyoufranklythatthebusinessbetweenusinthelasttwoyearshasnotbeensatisfactory. 译文:作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务as转译为动词“作为”) 除了转换成动词外,有些英语介词也可以转换成连词和副词。如: 22.Ourclientssufferedabiglossfromyourlatedeliveryofthegoods. from转译为连词“因为”) 23.Withallthestrenuouseffortswehavemadetopersuadeourenduserstobuyyourdyestuffs,wehavesofarreceivednoordersfromthem. 译文:虽然我们费了好大努力劝说用户购买你们的染料,但至今with转译为连词“尽管”) 24.Yourproposalonthejoint-ventureprojectisunderstudy. under转译为副词“正在”) 五、反说译法 由于商务英语的语言特点之一是语气比较委婉,而有些句子中的介词如果顺着意思来译,译文则会比较勉强生硬,不如反过来译效果更佳,语气轻且婉转,与原文风格保持一致。如: 25.Muchtoyourdisappointment,thereplacementofthegoodswithflawsisaboveme. above在句中本意为译为“超过”,反译为“无权”) 这个译文,比正面译为“太让你失望了,替换有瑕疵产品超过了我的能力”,听起来更能令人接受。 26.Yourlosswasbeyondthecoveragegrantedbyus. beyond反译为“不在……”) 27.Pleaseeffectshipmentwithoutdelayuponreceiptoftheletterofcredit. 译文:请贵方收到信用证后立即发货。 without本来含有否定意义,withoutdelay如顺着翻译,意为“没有延误”,反过来说成“立即”,译文既简洁又通顺。 六、采用比较句式译法 英语介词中有些可以译成汉语的比较句式,尽管介词本身并没有“比……”这个含义。如: 28.ThepriceforgasolinequotedbyyouinyourlasttelexisabovetheaverageofthepostedpricesofthefiveoilcompaniesinSingapore. 译文:上次贵方电传所报的汽油价格比新加坡5家GS牌价的平均价高。(above译为“比……高”) 29.Againsttheinvoicedweighttheconsignmentwasfoundshortof1,350kgs. 译文:与发票开的重量相比,货物短重1,350公斤。(against译为“与……相比”) 30.AtonetimeSonyseemedtohavegottheupperhandofalltheotherJapaneseincorporationsinco
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年西藏自治区日喀则市南木林高级中学高三第二次(4月)月考生物试题试卷含解析
- 13人物描写一组(生字讲解)教学设计-2023-2024学年统编版语文五年级下册
- 场站微电网综合运维平台 V1.1
- Unit 7 Its raining!Section B (2a-3c)教学设计2023-2024学年人教版英语七年级下册
- 监控单元相关行业项目建议书
- 九年级化学上册 第五单元 定量研究化学反应 第二节 化学反应的表示教案 (新版)鲁教版
- Unit3 Section B Writing (3a-3c)教学设计2024-2025学年人教版英语八年级上册
- 职业综合安全教育和突发事件应急救援知识普及培训函授
- 2025年山东省德州市夏津第一中学高三2月模拟(四)生物试题含解析
- 2025年江西省宜春市靖安县靖安中学下学期高三年级3月第五次调研考试生物试题含解析
- 2022版义务教育(体育与健康)课程标准(附课标解读)
- 经济法 第4版 课件 秦雷第13、14章 劳动与社会保险法、经济仲裁和诉讼法律制度
- 《有理数的乘法》第1课时 教学设计
- 教师师带徒工作计划及总结
- 新能源汽车与传统燃油车的比较
- 经济纠纷解决途径
- 双缩脲法测定蛋白质的浓度课件
- 2024年中小学教师“一考三评”考试复习题库附答案
- 双减课题《小学数学作业分层设计的研究》结题报告【五篇汇编】
- 2024年02月贵州产业技术发展研究院招考聘用笔试近6年高频考题难、易错点荟萃答案带详解附后
- 教研员指导青年教师工作方案
评论
0/150
提交评论