奈达功能对等理论指导下对云南城市旅游景点介绍的翻译实践分析研究 英语学专业_第1页
奈达功能对等理论指导下对云南城市旅游景点介绍的翻译实践分析研究 英语学专业_第2页
奈达功能对等理论指导下对云南城市旅游景点介绍的翻译实践分析研究 英语学专业_第3页
奈达功能对等理论指导下对云南城市旅游景点介绍的翻译实践分析研究 英语学专业_第4页
奈达功能对等理论指导下对云南城市旅游景点介绍的翻译实践分析研究 英语学专业_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterTwoResearchandReflectionWhenitcomestourismtranslation,themostimportantistodescribeaboutthehotspotssceneryintroductionandtoshowitscharacteristicswithinChineseculture.Inordertomaketargetlanguagereadersgetthesamefeelingwithoriginallanguagelearners,therearefourpartsinthispassage,thetranslatorwillanalyzeanddiscussthefourtranslationprinciplesadoptedinthepassage..2.1TheanalysisofsourcecontextThepracticesponsoredbythetranslatorisabouttourismtranslation,whichischosenfromBOUNDLESSSHOOTING,isattractingtourismintroduction.BecauseofthegreatdifferencebetweenChineseandEnglish,thetranslatorshouldbeconcernedaboutculturedifferenceintranslation,soitisimportanttoshowthecorrespondingmeaninginthetargetlanguage,notjusttheformalequivalence.Thetourismspotsarechosenfromabookthatdescribesthetourismscenery.TheintroductionisfullofancientChinesecharacteristics.Therefore,itisdifferentforforeignerstounderstandtheclassicalChinesecultureexpression.SounderthepracticeofNida'sfunctionalequivalencetheory,bytranslatingthecomplexdialoguesintotargetlanguage,itwillbecomemucheasier.Soitisacceptablethatequivalencecanbeadoptedinthetranslationpractice.2.2TheapplicationoffunctionalequivalencetheoryintotourismtranslationInNida’sfunctionalequivalencetheory,NidadefinestranslationastosendthesameoriginalmessageinsociallanguageandlanguagecommounciationfunctionbyusingthemostrelevantequivalencefactorInordertoachieveitsexpectedgoal,thetranslatorshouldtranslatethecontextincludingmessage.thewaytheyusetotalk,thepassagestylistic,languagecultureandthesocialfactor.2.2.3StylisticequivalenceDifferenttranslationhasitsuniquelanguagecharacteristic,thedifferentlanguagestylisticanddifferentculturefactors.Forexample,inapoemtranslation,thetranslatorshouldreflectitsinnermeaning,stylisticandtheoriginalwriter'spassagethinkingandthepoemculture.Soitcanbeshownthatinthetourismtranslation,itshouldbeconciseanddistinct.Itshouldbeeasilytoreadandremember.Thetranslationshouldhighlighttheuniquelocalcultureandthestoryofitsspots.Thentherewillbemoreforeigntouriststogetknowaboutspots,toachievebetterpublicity.Forexamplethesentenceinoriginalpassage.Originaltext:阳春三月,半山之上花红柳绿、云海相拥,更是衬得苍山雪景冰清玉洁,堪与阿尔卑斯山媲美。Translationtext:InMarch,atthehalfwayofmountaintherearebrightredblossomsandgreenwillows,acrosscloudssea,makesthepureCangshansnow,isonaparwithAlps.Interpretation:UndertheblackboardofChineseculture,addsomefactorsthattargetlanguagereaderscanacceptismuchbetter.Inthissentence,thereareChinesefour-characteridiomsposegreatdifficultytotranslation.Thetranslatorreproducethestylesandcharacteristicstoexplainthesentence.2.2.4TextualequivalenceTextualequivalenceshouldremainthepassage'ssemanticcontentandhavethesameofexpressionfeaturesinpartoforiginalpassage.Originaltext:石林撒尼人是彝族的一个支系,世代与石林共生共息,创造出以“阿诗玛”为代表的彝族文化。“阿诗玛”不仅代表了石林的形象,也代表了云南省的旅游形象。Translation:ThegroupsthatcreateAshimaasrepresentiveofYinationalitycultureareSanipeoplewhohavelivedwithShilinforgenerations,andtheyarethebranchofYinationalityAshimarepresentsShilinimageaswellasYunnanprovinceimage.Interpretation:Inthistext,roughlytranslateas“TheSanipeoplearethepartofYinationality,theyhavelivedtogetherandhavecommonbenefit.”Itisverbosetotranslatelikethis,becauseitisChinglishthatjustbetranslatedword-for-word.Inordertomakethetargetreadersacceptmoreeasily,thetranslatortranslatortranslatethesentencelikethetranslationtext.Originaltext:月色,水光,舟影、桨声融合在一起,形成一幅优美的图画。Translation:TotallyfollowingthecustomsofBainationality,theBaifishingvillageacrosstheErhaiwillgoboatinginErhai,enjoyingthegoldenmoon,themoonscenery,thewatersaswellasboatshallowandthecreakofoars,whenitcomestotheMid-autumnfestivals.Interpretation:Translationofscenerydescriptionisadifficultpartintourismtranslation.Referringtothesentence,thetranslatortriestoexpressthesentencemeaning.Thoughthetranslationalittledifferentfromthesourcetext,thetranslatorusesexplainingwordstotranslatethesentence.2.3TheanalysisoftheapplicationskillsActuallyintranslation,thetranslatormainlytakesdomesticatingtranslationinpaper,theyalsochoosefreetranslationandreductiontodealwithmanyproblemsduringthetranslationwork.Tourismspotsintroductionusuallyuseakindoftermthatiscolloquial.Translationword-for-wordmayresultintheversionunintelligiblewhichdisagreeswidelyinEnglishusage.However,thepapershouldbestraightforwardandexpressthetruefeelingsinfreetranslationadoptionthatcancommounciatetheexpressionwithsourcelanguage.Forexample,intheoriginalcontext,thesentence“活水如云”doesn’tmeansthewaterjustlikethecloud.Fromthecontext,whendescribeaboutKunming’strafficcondition,itmeansthatalotofpassengersacrosstheroad.So,itismuchappropriatetotranslateitasThepedestrianscomeandgojustlikeanendlessstream.Anothersentence“位于昆明呈贡县的斗南镇,是全国鲜花市场的心脏.”Inthissentence,itdoesn’tmeanthatDounantownistheheartofChina’sflowermarket.Actually,theword“心脏”isusedtostressthegreatimportanceofDounantowninthewholeflowermarket.Thereforethissentenceshouldbetranslatedas“Dounantown,locatedinKunmingZhengong,whichisthemarketcentreofChina’sflowermarket.2.4TranslationreflectionInthispassage,thetranslatortranslatetheplacenames.Actually,Chineseplacenamestranslationisatypicalspecialproblem.Andtranslatorcanusetwocommomlywaystodealwiththiscondition,namely,foreignizationanddomestication.Innameofpeopleandplacetranslation,thetranslatorshouldtakeculturalintoaccount.Therearesomeplacenamessuchas“云南,昆明,大理,苍山,丽江,洱海”translatedstraightlyas“Yunnan,Kunming,Dali,Cangshan,Lijiang,Erhai.”Morever,therealsosomewordshavedeepmeanings,suchas“共生共息”and“冰清玉洁.”Thetranslatorthinkthatthesewordsthoughgenerallyusedtodescribepeople,butinthispaper,theyareadopedtodescribetherelationshipbetweenSaninationaliyandstoneforestandthebeautifulsceneryofsnowinCangshan.Thetranslatortranslate“共生共息”into“havecommonbenefitandlivetogether.”BecausethiswordsinthepapertellthecloserelationbetweenSanipeopleandstoneforest.Soitisappropriatetoshowinthisway.Theword“冰清玉洁”istranslatedinto“thepureCangshansnow”.ForthereasonthatthiswordisusedtodescribethebeautifulsnowsceneryinCangshan.Inshort,inadditiontomasteralltechniques,freeusagesaremuchmoreimportant.Thetranslationshouldbeflexiblesoastoachieveasmuchculturalequivalenceaspossible.ChapterThreeConclusionTourismtranslationabidesbythemainprinciplesoftheliterarytranslation,themostimportantistosendthesourcepassagemeaning.Thetourismpassageisobviouseasytounderstand,andalotofdescriptionsaboutsceneryareapparentlyeasytobeacceptedbytargetreaders,sotranslatorschoosepassagesinthisbook.Second,thetourismtranslationalsohassomelimits,itmayhavesomewordsthatunderstoodreaders,itmayremainpoemthattranslatorsmustsenditsdeeplymeaning,anditshouldbeshortandsimplythatreaderscanrememberitquickly.Sothetourismtranslationshouldbenotonlysimplebutalsofullysendthemeaning.Accordingtothetranslation,thereadersrealizethemostimportantthingisthathowtomakethetargetreadersreceivethemessagesassoonaspossible.However,thetranslatorfindsitisnoteasytoadoptthefourprinciplesinfunctionalequivalence.AsNidasaid,Sincenotranslationisevercompletelyequivalent,Anumberofdifferenttranslationcaninfactrepresentvarydegreeofequivalence.So,equivalencedoesn’tmeansthetranslatedversionandtheoriginalversionarequitethesamenumerically.Itisonlybeunderstoodasproximity,namely,onthebasisofdegreeofclosenesstofunctionalidentity.Despiteallofthis,therearesomeimperfectionsinthispaper,butthetranslatortriestoavoidthemandmakethetargetreadersexperiencethecharmoftheChineseculture.Accordingtothetranslationpractice,thetranslatorhasarenewedsenseintranslation.Thetranslatoristhesubjectoftranslation,sothetranslatorshouldgivefullplaytohisabilityonthebasisofdevelopingprevioustheorists’achievementstoachieverealculturalcommunication.Thepaper’sresearchoftheapplicationoffunctionalequivalencetheoryintosubtitletranslationisbasedonthepersonaltranslationpractice.However,thetranslatorislackofliteraryknowledgeandtranslationexperience,sothedepthofthepaperhasafewlimitations.Inaddition,theauthorishopefulthattherearemoreChineseanimationsaregainingfavor,andmoreandmoreforeignerslearnaboutChineseculture.Bibliography[1]BakerM.Routledge,EncyclopediaofTranslati

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论