版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ChapterTwoResearchandReflectionWhenitcomestourismtranslation,themostimportantistodescribeaboutthehotspotssceneryintroductionandtoshowitscharacteristicswithinChineseculture.Inordertomaketargetlanguagereadersgetthesamefeelingwithoriginallanguagelearners,therearefourpartsinthispassage,thetranslatorwillanalyzeanddiscussthefourtranslationprinciplesadoptedinthepassage..2.1TheanalysisofsourcecontextThepracticesponsoredbythetranslatorisabouttourismtranslation,whichischosenfromBOUNDLESSSHOOTING,isattractingtourismintroduction.BecauseofthegreatdifferencebetweenChineseandEnglish,thetranslatorshouldbeconcernedaboutculturedifferenceintranslation,soitisimportanttoshowthecorrespondingmeaninginthetargetlanguage,notjusttheformalequivalence.Thetourismspotsarechosenfromabookthatdescribesthetourismscenery.TheintroductionisfullofancientChinesecharacteristics.Therefore,itisdifferentforforeignerstounderstandtheclassicalChinesecultureexpression.SounderthepracticeofNida'sfunctionalequivalencetheory,bytranslatingthecomplexdialoguesintotargetlanguage,itwillbecomemucheasier.Soitisacceptablethatequivalencecanbeadoptedinthetranslationpractice.2.2TheapplicationoffunctionalequivalencetheoryintotourismtranslationInNida’sfunctionalequivalencetheory,NidadefinestranslationastosendthesameoriginalmessageinsociallanguageandlanguagecommounciationfunctionbyusingthemostrelevantequivalencefactorInordertoachieveitsexpectedgoal,thetranslatorshouldtranslatethecontextincludingmessage.thewaytheyusetotalk,thepassagestylistic,languagecultureandthesocialfactor.2.2.3StylisticequivalenceDifferenttranslationhasitsuniquelanguagecharacteristic,thedifferentlanguagestylisticanddifferentculturefactors.Forexample,inapoemtranslation,thetranslatorshouldreflectitsinnermeaning,stylisticandtheoriginalwriter'spassagethinkingandthepoemculture.Soitcanbeshownthatinthetourismtranslation,itshouldbeconciseanddistinct.Itshouldbeeasilytoreadandremember.Thetranslationshouldhighlighttheuniquelocalcultureandthestoryofitsspots.Thentherewillbemoreforeigntouriststogetknowaboutspots,toachievebetterpublicity.Forexamplethesentenceinoriginalpassage.Originaltext:阳春三月,半山之上花红柳绿、云海相拥,更是衬得苍山雪景冰清玉洁,堪与阿尔卑斯山媲美。Translationtext:InMarch,atthehalfwayofmountaintherearebrightredblossomsandgreenwillows,acrosscloudssea,makesthepureCangshansnow,isonaparwithAlps.Interpretation:UndertheblackboardofChineseculture,addsomefactorsthattargetlanguagereaderscanacceptismuchbetter.Inthissentence,thereareChinesefour-characteridiomsposegreatdifficultytotranslation.Thetranslatorreproducethestylesandcharacteristicstoexplainthesentence.2.2.4TextualequivalenceTextualequivalenceshouldremainthepassage'ssemanticcontentandhavethesameofexpressionfeaturesinpartoforiginalpassage.Originaltext:石林撒尼人是彝族的一个支系,世代与石林共生共息,创造出以“阿诗玛”为代表的彝族文化。“阿诗玛”不仅代表了石林的形象,也代表了云南省的旅游形象。Translation:ThegroupsthatcreateAshimaasrepresentiveofYinationalitycultureareSanipeoplewhohavelivedwithShilinforgenerations,andtheyarethebranchofYinationalityAshimarepresentsShilinimageaswellasYunnanprovinceimage.Interpretation:Inthistext,roughlytranslateas“TheSanipeoplearethepartofYinationality,theyhavelivedtogetherandhavecommonbenefit.”Itisverbosetotranslatelikethis,becauseitisChinglishthatjustbetranslatedword-for-word.Inordertomakethetargetreadersacceptmoreeasily,thetranslatortranslatortranslatethesentencelikethetranslationtext.Originaltext:月色,水光,舟影、桨声融合在一起,形成一幅优美的图画。Translation:TotallyfollowingthecustomsofBainationality,theBaifishingvillageacrosstheErhaiwillgoboatinginErhai,enjoyingthegoldenmoon,themoonscenery,thewatersaswellasboatshallowandthecreakofoars,whenitcomestotheMid-autumnfestivals.Interpretation:Translationofscenerydescriptionisadifficultpartintourismtranslation.Referringtothesentence,thetranslatortriestoexpressthesentencemeaning.Thoughthetranslationalittledifferentfromthesourcetext,thetranslatorusesexplainingwordstotranslatethesentence.2.3TheanalysisoftheapplicationskillsActuallyintranslation,thetranslatormainlytakesdomesticatingtranslationinpaper,theyalsochoosefreetranslationandreductiontodealwithmanyproblemsduringthetranslationwork.Tourismspotsintroductionusuallyuseakindoftermthatiscolloquial.Translationword-for-wordmayresultintheversionunintelligiblewhichdisagreeswidelyinEnglishusage.However,thepapershouldbestraightforwardandexpressthetruefeelingsinfreetranslationadoptionthatcancommounciatetheexpressionwithsourcelanguage.Forexample,intheoriginalcontext,thesentence“活水如云”doesn’tmeansthewaterjustlikethecloud.Fromthecontext,whendescribeaboutKunming’strafficcondition,itmeansthatalotofpassengersacrosstheroad.So,itismuchappropriatetotranslateitasThepedestrianscomeandgojustlikeanendlessstream.Anothersentence“位于昆明呈贡县的斗南镇,是全国鲜花市场的心脏.”Inthissentence,itdoesn’tmeanthatDounantownistheheartofChina’sflowermarket.Actually,theword“心脏”isusedtostressthegreatimportanceofDounantowninthewholeflowermarket.Thereforethissentenceshouldbetranslatedas“Dounantown,locatedinKunmingZhengong,whichisthemarketcentreofChina’sflowermarket.2.4TranslationreflectionInthispassage,thetranslatortranslatetheplacenames.Actually,Chineseplacenamestranslationisatypicalspecialproblem.Andtranslatorcanusetwocommomlywaystodealwiththiscondition,namely,foreignizationanddomestication.Innameofpeopleandplacetranslation,thetranslatorshouldtakeculturalintoaccount.Therearesomeplacenamessuchas“云南,昆明,大理,苍山,丽江,洱海”translatedstraightlyas“Yunnan,Kunming,Dali,Cangshan,Lijiang,Erhai.”Morever,therealsosomewordshavedeepmeanings,suchas“共生共息”and“冰清玉洁.”Thetranslatorthinkthatthesewordsthoughgenerallyusedtodescribepeople,butinthispaper,theyareadopedtodescribetherelationshipbetweenSaninationaliyandstoneforestandthebeautifulsceneryofsnowinCangshan.Thetranslatortranslate“共生共息”into“havecommonbenefitandlivetogether.”BecausethiswordsinthepapertellthecloserelationbetweenSanipeopleandstoneforest.Soitisappropriatetoshowinthisway.Theword“冰清玉洁”istranslatedinto“thepureCangshansnow”.ForthereasonthatthiswordisusedtodescribethebeautifulsnowsceneryinCangshan.Inshort,inadditiontomasteralltechniques,freeusagesaremuchmoreimportant.Thetranslationshouldbeflexiblesoastoachieveasmuchculturalequivalenceaspossible.ChapterThreeConclusionTourismtranslationabidesbythemainprinciplesoftheliterarytranslation,themostimportantistosendthesourcepassagemeaning.Thetourismpassageisobviouseasytounderstand,andalotofdescriptionsaboutsceneryareapparentlyeasytobeacceptedbytargetreaders,sotranslatorschoosepassagesinthisbook.Second,thetourismtranslationalsohassomelimits,itmayhavesomewordsthatunderstoodreaders,itmayremainpoemthattranslatorsmustsenditsdeeplymeaning,anditshouldbeshortandsimplythatreaderscanrememberitquickly.Sothetourismtranslationshouldbenotonlysimplebutalsofullysendthemeaning.Accordingtothetranslation,thereadersrealizethemostimportantthingisthathowtomakethetargetreadersreceivethemessagesassoonaspossible.However,thetranslatorfindsitisnoteasytoadoptthefourprinciplesinfunctionalequivalence.AsNidasaid,Sincenotranslationisevercompletelyequivalent,Anumberofdifferenttranslationcaninfactrepresentvarydegreeofequivalence.So,equivalencedoesn’tmeansthetranslatedversionandtheoriginalversionarequitethesamenumerically.Itisonlybeunderstoodasproximity,namely,onthebasisofdegreeofclosenesstofunctionalidentity.Despiteallofthis,therearesomeimperfectionsinthispaper,butthetranslatortriestoavoidthemandmakethetargetreadersexperiencethecharmoftheChineseculture.Accordingtothetranslationpractice,thetranslatorhasarenewedsenseintranslation.Thetranslatoristhesubjectoftranslation,sothetranslatorshouldgivefullplaytohisabilityonthebasisofdevelopingprevioustheorists’achievementstoachieverealculturalcommunication.Thepaper’sresearchoftheapplicationoffunctionalequivalencetheoryintosubtitletranslationisbasedonthepersonaltranslationpractice.However,thetranslatorislackofliteraryknowledgeandtranslationexperience,sothedepthofthepaperhasafewlimitations.Inaddition,theauthorishopefulthattherearemoreChineseanimationsaregainingfavor,andmoreandmoreforeignerslearnaboutChineseculture.Bibliography[1]BakerM.Routledge,EncyclopediaofTranslati
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 网站建设与维护合同
- 绿色环保物流行业循环利用与智能仓储技术应用
- 绿色物流智能化仓储解决方案
- 甘肃省民勤三中 2021-2022学年物理高一下期末经典试题含解析
- 福州第三中学2021-2022学年物理高一下期末学业水平测试试题含解析
- 山东省淄博市桓台县2024年数学六上期末学业质量监测模拟试题含解析
- 经营管理合同
- 线上零售销售技巧手册
- 家具公司品质检验流程手册
- 服装手绘表现画课程设计
- 全球化利弊(英)
- DB14∕T 1049.2-2021 山西省用水定额 第2部分:工业用水定额
- 技术入股不出资怎么签合同
- 07S906 给水排水构筑物设计选用图
- 高中音乐《学会聆听音乐》第三课时《联想与想象》 课件
- 部编版道德与法治三年级上册第一单元《快乐学习》单元作业设计
- 医学免疫学英文版课件:introduction
- 《物理学史》课程教学大纲
- 房屋交割清单(完整版)
- 中小型企业经济管理体系改善的措施,经济管理学论文
- HY/T 064-2002管式陶瓷微孔滤膜测试方法
评论
0/150
提交评论