版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ChapterTwoResearchandReflectionWhenitcomestourismtranslation,themostimportantistodescribeaboutthehotspotssceneryintroductionandtoshowitscharacteristicswithinChineseculture.Inordertomaketargetlanguagereadersgetthesamefeelingwithoriginallanguagelearners,therearefourpartsinthispassage,thetranslatorwillanalyzeanddiscussthefourtranslationprinciplesadoptedinthepassage..2.1TheanalysisofsourcecontextThepracticesponsoredbythetranslatorisabouttourismtranslation,whichischosenfromBOUNDLESSSHOOTING,isattractingtourismintroduction.BecauseofthegreatdifferencebetweenChineseandEnglish,thetranslatorshouldbeconcernedaboutculturedifferenceintranslation,soitisimportanttoshowthecorrespondingmeaninginthetargetlanguage,notjusttheformalequivalence.Thetourismspotsarechosenfromabookthatdescribesthetourismscenery.TheintroductionisfullofancientChinesecharacteristics.Therefore,itisdifferentforforeignerstounderstandtheclassicalChinesecultureexpression.SounderthepracticeofNida'sfunctionalequivalencetheory,bytranslatingthecomplexdialoguesintotargetlanguage,itwillbecomemucheasier.Soitisacceptablethatequivalencecanbeadoptedinthetranslationpractice.2.2TheapplicationoffunctionalequivalencetheoryintotourismtranslationInNida’sfunctionalequivalencetheory,NidadefinestranslationastosendthesameoriginalmessageinsociallanguageandlanguagecommounciationfunctionbyusingthemostrelevantequivalencefactorInordertoachieveitsexpectedgoal,thetranslatorshouldtranslatethecontextincludingmessage.thewaytheyusetotalk,thepassagestylistic,languagecultureandthesocialfactor.2.2.3StylisticequivalenceDifferenttranslationhasitsuniquelanguagecharacteristic,thedifferentlanguagestylisticanddifferentculturefactors.Forexample,inapoemtranslation,thetranslatorshouldreflectitsinnermeaning,stylisticandtheoriginalwriter'spassagethinkingandthepoemculture.Soitcanbeshownthatinthetourismtranslation,itshouldbeconciseanddistinct.Itshouldbeeasilytoreadandremember.Thetranslationshouldhighlighttheuniquelocalcultureandthestoryofitsspots.Thentherewillbemoreforeigntouriststogetknowaboutspots,toachievebetterpublicity.Forexamplethesentenceinoriginalpassage.Originaltext:阳春三月,半山之上花红柳绿、云海相拥,更是衬得苍山雪景冰清玉洁,堪与阿尔卑斯山媲美。Translationtext:InMarch,atthehalfwayofmountaintherearebrightredblossomsandgreenwillows,acrosscloudssea,makesthepureCangshansnow,isonaparwithAlps.Interpretation:UndertheblackboardofChineseculture,addsomefactorsthattargetlanguagereaderscanacceptismuchbetter.Inthissentence,thereareChinesefour-characteridiomsposegreatdifficultytotranslation.Thetranslatorreproducethestylesandcharacteristicstoexplainthesentence.2.2.4TextualequivalenceTextualequivalenceshouldremainthepassage'ssemanticcontentandhavethesameofexpressionfeaturesinpartoforiginalpassage.Originaltext:石林撒尼人是彝族的一个支系,世代与石林共生共息,创造出以“阿诗玛”为代表的彝族文化。“阿诗玛”不仅代表了石林的形象,也代表了云南省的旅游形象。Translation:ThegroupsthatcreateAshimaasrepresentiveofYinationalitycultureareSanipeoplewhohavelivedwithShilinforgenerations,andtheyarethebranchofYinationalityAshimarepresentsShilinimageaswellasYunnanprovinceimage.Interpretation:Inthistext,roughlytranslateas“TheSanipeoplearethepartofYinationality,theyhavelivedtogetherandhavecommonbenefit.”Itisverbosetotranslatelikethis,becauseitisChinglishthatjustbetranslatedword-for-word.Inordertomakethetargetreadersacceptmoreeasily,thetranslatortranslatortranslatethesentencelikethetranslationtext.Originaltext:月色,水光,舟影、桨声融合在一起,形成一幅优美的图画。Translation:TotallyfollowingthecustomsofBainationality,theBaifishingvillageacrosstheErhaiwillgoboatinginErhai,enjoyingthegoldenmoon,themoonscenery,thewatersaswellasboatshallowandthecreakofoars,whenitcomestotheMid-autumnfestivals.Interpretation:Translationofscenerydescriptionisadifficultpartintourismtranslation.Referringtothesentence,thetranslatortriestoexpressthesentencemeaning.Thoughthetranslationalittledifferentfromthesourcetext,thetranslatorusesexplainingwordstotranslatethesentence.2.3TheanalysisoftheapplicationskillsActuallyintranslation,thetranslatormainlytakesdomesticatingtranslationinpaper,theyalsochoosefreetranslationandreductiontodealwithmanyproblemsduringthetranslationwork.Tourismspotsintroductionusuallyuseakindoftermthatiscolloquial.Translationword-for-wordmayresultintheversionunintelligiblewhichdisagreeswidelyinEnglishusage.However,thepapershouldbestraightforwardandexpressthetruefeelingsinfreetranslationadoptionthatcancommounciatetheexpressionwithsourcelanguage.Forexample,intheoriginalcontext,thesentence“活水如云”doesn’tmeansthewaterjustlikethecloud.Fromthecontext,whendescribeaboutKunming’strafficcondition,itmeansthatalotofpassengersacrosstheroad.So,itismuchappropriatetotranslateitasThepedestrianscomeandgojustlikeanendlessstream.Anothersentence“位于昆明呈贡县的斗南镇,是全国鲜花市场的心脏.”Inthissentence,itdoesn’tmeanthatDounantownistheheartofChina’sflowermarket.Actually,theword“心脏”isusedtostressthegreatimportanceofDounantowninthewholeflowermarket.Thereforethissentenceshouldbetranslatedas“Dounantown,locatedinKunmingZhengong,whichisthemarketcentreofChina’sflowermarket.2.4TranslationreflectionInthispassage,thetranslatortranslatetheplacenames.Actually,Chineseplacenamestranslationisatypicalspecialproblem.Andtranslatorcanusetwocommomlywaystodealwiththiscondition,namely,foreignizationanddomestication.Innameofpeopleandplacetranslation,thetranslatorshouldtakeculturalintoaccount.Therearesomeplacenamessuchas“云南,昆明,大理,苍山,丽江,洱海”translatedstraightlyas“Yunnan,Kunming,Dali,Cangshan,Lijiang,Erhai.”Morever,therealsosomewordshavedeepmeanings,suchas“共生共息”and“冰清玉洁.”Thetranslatorthinkthatthesewordsthoughgenerallyusedtodescribepeople,butinthispaper,theyareadopedtodescribetherelationshipbetweenSaninationaliyandstoneforestandthebeautifulsceneryofsnowinCangshan.Thetranslatortranslate“共生共息”into“havecommonbenefitandlivetogether.”BecausethiswordsinthepapertellthecloserelationbetweenSanipeopleandstoneforest.Soitisappropriatetoshowinthisway.Theword“冰清玉洁”istranslatedinto“thepureCangshansnow”.ForthereasonthatthiswordisusedtodescribethebeautifulsnowsceneryinCangshan.Inshort,inadditiontomasteralltechniques,freeusagesaremuchmoreimportant.Thetranslationshouldbeflexiblesoastoachieveasmuchculturalequivalenceaspossible.ChapterThreeConclusionTourismtranslationabidesbythemainprinciplesoftheliterarytranslation,themostimportantistosendthesourcepassagemeaning.Thetourismpassageisobviouseasytounderstand,andalotofdescriptionsaboutsceneryareapparentlyeasytobeacceptedbytargetreaders,sotranslatorschoosepassagesinthisbook.Second,thetourismtranslationalsohassomelimits,itmayhavesomewordsthatunderstoodreaders,itmayremainpoemthattranslatorsmustsenditsdeeplymeaning,anditshouldbeshortandsimplythatreaderscanrememberitquickly.Sothetourismtranslationshouldbenotonlysimplebutalsofullysendthemeaning.Accordingtothetranslation,thereadersrealizethemostimportantthingisthathowtomakethetargetreadersreceivethemessagesassoonaspossible.However,thetranslatorfindsitisnoteasytoadoptthefourprinciplesinfunctionalequivalence.AsNidasaid,Sincenotranslationisevercompletelyequivalent,Anumberofdifferenttranslationcaninfactrepresentvarydegreeofequivalence.So,equivalencedoesn’tmeansthetranslatedversionandtheoriginalversionarequitethesamenumerically.Itisonlybeunderstoodasproximity,namely,onthebasisofdegreeofclosenesstofunctionalidentity.Despiteallofthis,therearesomeimperfectionsinthispaper,butthetranslatortriestoavoidthemandmakethetargetreadersexperiencethecharmoftheChineseculture.Accordingtothetranslationpractice,thetranslatorhasarenewedsenseintranslation.Thetranslatoristhesubjectoftranslation,sothetranslatorshouldgivefullplaytohisabilityonthebasisofdevelopingprevioustheorists’achievementstoachieverealculturalcommunication.Thepaper’sresearchoftheapplicationoffunctionalequivalencetheoryintosubtitletranslationisbasedonthepersonaltranslationpractice.However,thetranslatorislackofliteraryknowledgeandtranslationexperience,sothedepthofthepaperhasafewlimitations.Inaddition,theauthorishopefulthattherearemoreChineseanimationsaregainingfavor,andmoreandmoreforeignerslearnaboutChineseculture.Bibliography[1]BakerM.Routledge,EncyclopediaofTranslati
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025混凝土买卖合同范本
- 2025年幼儿园小班保育工作计划(7篇)
- 医院消防安全应急预案例文(2篇)
- 油品储存、出入库安全管理制度(2篇)
- 五精管理考核方案模版(3篇)
- 植树节的活动策划方案(2篇)
- 2025年安全生产第一季度工作总结(2篇)
- 两方案计划执行情况样本(三篇)
- 关于物业主管岗位职责范文(2篇)
- 办公室主任责任制度模版(二篇)
- 开票税点自动计算器
- 2024亲戚借名买房协议书
- 小学二年级上册数学-数角的个数专项练习
- 期末核心素养测评卷2023-2024学年语文五年级上册+统编版
- 医疗器械质量安全风险会商管理制度
- 《我爱上班》朗诵稿
- 2024年石油石化技能考试-石油钻井工笔试参考题库含答案
- 2024年度带状疱疹课件
- 电桩采购安装充电桩调试验收方案
- 消防设施安全检查表
- 钻孔灌注桩施工方案 (详细)
评论
0/150
提交评论