语言对翻译质量的影响_第1页
语言对翻译质量的影响_第2页
语言对翻译质量的影响_第3页
语言对翻译质量的影响_第4页
语言对翻译质量的影响_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

19/23语言对翻译质量的影响第一部分语言差异与语法结构的影响 2第二部分词汇量丰富程度的制约 4第三部分文化背景的差异化影响 8第四部分句法结构的复杂性与可译性 10第五部分修辞手法与语言表达的差异 12第六部分翻译策略与语言对翻译的影响 14第七部分语言中多义现象的挑战 17第八部分地域方言与标准语的转化 19

第一部分语言差异与语法结构的影响关键词关键要点语法结构差异对翻译质量的影响

1.不同语言的语法结构存在显著差异,如词序、主谓宾结构、时态和语气等。这些差异会影响译文的准确性和流畅度。

2.语言之间的语法结构差异需要译者具备扎实的语法功底和对两种语言的深入理解,才能准确传达原文的含义。

3.译者在翻译时需要灵活运用转换和重组等技巧,以适应目标语言的语法结构,确保译文的可读性和有效性。

词性差异对翻译质量的影响

1.不同语言的词性分类标准存在差异,如名词、动词、形容词等词性的定义和界定。这些差异会影响译文的正确性。

2.词性差异会导致译者在翻译时出现词性混淆或错译,从而影响译文的准确性和语义的清晰度。

3.译者在翻译时需要准确把握原文词性的含义,并根据目标语言的词性分类标准进行适当的转换,确保译文的逻辑性和可理解性。语言差异与语法结构的影响

语言之间的差异对翻译质量产生重大影响,尤其是在语法结构方面。语法结构是指语言中单词和句子排列的规则,这些规则决定了语言的意义和可理解性。

句子结构差异

句子结构是语言差异的一个主要方面。不同的语言使用不同的顺序排列句子成分(主语、谓语、宾语等)。例如,英语通常遵循主-谓-宾结构,而日语则倾向于宾-主-谓结构。这种差异会给翻译带来挑战,因为它需要译者调整目标语言的句子顺序,以传达源语言中的含义。

词序差异

词序差异也会影响翻译质量。在某些语言中,单词的顺序非常重要,而另一些语言则更灵活。例如,英语对词序非常敏感,改变单词的顺序会改变句子的含义。相比之下,德语在词序方面更加灵活,允许单词以不同的顺序排列而不会改变含义。这会使译者在从德语翻译成英语时面临挑战,因为他们需要仔细考虑单词的顺序,以准确传达原文的含义。

修辞差异

修辞差异是指不同语言中表达相同概念的语法模式。例如,在英语中,使用主动语态来描述动作时,而被动语态则用于强调受影响的对象。相比之下,日语没有严格区分主动语态和被动语态,这可能会给翻译带来挑战,因为译者需要决定使用哪种语态来最准确地传达源语言的意思。

语法规则复杂性

语法规则的复杂性也会影响翻译质量。在某些语言中,语法规则相对简单,而另一些语言则非常复杂。例如,英语的语法规则相对简单,而日语的语法规则则极其复杂。这会使从日语翻译成英语变得困难,因为译者必须处理复杂的语法结构,并确保翻译准确且符合目标语言的语法规则。

示例

以下是一些语言差异和语法结构差异对翻译质量影响的具体示例:

*句子结构:将英语句子“Theboykickedtheball.”(男孩踢球)翻译成西班牙语时,句子顺序必须调整为“Elniñopateólapelota.”(男孩踢球),以符合西班牙语主-动-宾的句子结构。

*词序:将法语句子“Lavoitureroulevite.”(汽车开得很快)翻译成英语时,词序必须调整为“Thecardrivesfast.”(汽车开得很快),以符合英语主-谓-宾的词序。

*修辞:将英语句子“Thedogwaschasedbytheman.”(狗被男人追逐)翻译成德语时,修辞必须调整为“DerHundwurdevondemManngejagt.”(狗被男人追逐),以将被动语态翻译成德语中的等价形式。

*语法规则复杂性:将日语句子“私は本を読んだことがある。”(我读过那本书)翻译成英语时,复杂的日语语法结构必须简化为英语中的简单时态,“Ihavereadthebook.”(我读过那本书)。

总之,语言差异和语法结构差异对翻译质量有重大影响。译者必须对源语言和目标语言的语法规则有深入的了解,以便准确传达原文的含义并生成符合目标语言语法规范的翻译。第二部分词汇量丰富程度的制约关键词关键要点词汇积累的广度

1.词汇是翻译的基础,词汇量的大小直接影响翻译的准确性和质量。

2.词汇的广度体现在覆盖专业领域、不同话题和不同语境的词汇数量。

3.译者需要深入研究和积累各领域的词汇,才能准确理解和表达原文含义。

词汇积累的深度

1.词汇积累的深度体现在对词汇的深入理解、辨析和运用能力。

2.译者需熟练掌握词义、词性、同义词、反义词、近义词等词汇学知识。

3.深厚的词汇积累有助于译者准确把握词汇的细微差别和情感色彩,传达原文的精髓。

词汇搭配的准确性

1.词汇搭配的准确性是衡量译文质量的重要标准。

2.不同的语言有不同的词汇搭配规则,译者需熟悉目标语言的搭配习惯。

3.搭配不当会导致译文不流畅、不自然,甚至产生误译。

词汇的时代性和地域性

1.词汇的使用因时代和地域而异,翻译时应考虑词汇的时效性和地域特色。

2.译者需了解词汇的演变过程和在不同地域的使用差异。

3.时代性和地域性因素的忽视可能导致译文脱离时代背景或产生地域误解。

词汇的文化内涵

1.词汇承载着文化的印记,反映着不同民族的风俗习惯和思维方式。

2.译者需了解词汇的文化背景和隐喻意义,才能准确传达原文的文化内涵。

3.对文化内涵的忽视会导致译文失去文化底蕴,变得苍白无力。

词汇的语用功能

1.词汇的使用受语用环境和交际目的的影响。

2.译者需要考虑词汇在特定语境中的语用意义,避免因语用偏差造成误解。

3.把握词汇的语用功能有助于译文贴合原文的意图和情感。词汇量丰富程度的制约

词汇量作为翻译的基础,对翻译质量有着至关重要的影响。

词汇量不足的制约

词汇量不足会严重阻碍翻译的准确性和流畅性。当译者所掌握的词汇量不足以覆盖原文内容时,可能会导致:

*错误翻译:译者无法准确理解原文含义,从而导致错误翻译。例如,将“scrutinize”译为“审查”而不是“仔细审视”。

*意译不当:为了避免错误翻译,译者可能采取意译的方式,但由于词汇量不足,意译可能会偏离原文本意。例如,将“metaphor”意译为“隐喻”,却没有体现其“比喻”的含义。

*词语重复:译者受词汇量所限,无法找到合适的词语表达原文的多样化内容,导致重复使用同一词语。例如,将“abandon”和“forsake”都译为“抛弃”。

词汇量丰富的优势

词汇量丰富则能为翻译提供坚实的基础,带来以下优势:

*准确翻译:译者拥有丰富的词汇量,可以精准地理解原文词语含义,进行准确的翻译。例如,区分“scrutinize”和“examine”的细微差别,以“仔细审视”译出前者。

*流畅表达:丰富的词汇量使译者能够灵活选择词语,流畅地表达原文含义。例如,用“隐喻”译出“metaphor”,避免了“比喻”的生硬感。

*多样化表达:译者可以避免词语重复,多样化翻译不同语境下的词语。例如,分别用“抛弃”和“遗弃”译出“abandon”和“forsake”。

如何提高词汇量

提高词汇量是提升翻译质量的重要途径,以下方法可供参考:

*广泛阅读:阅读不同领域的文本,扩大词汇量的广度和深度。

*使用词典和术语库:查阅词典和术语库,学习新词义和专业词汇。

*积累上下文语料:通过阅读大量语料,了解词语在不同语境中的用法。

*刻意记忆:主动记忆新词语,并定期复习巩固。

词汇量的评估

词汇量丰富的程度可以通过词汇量测试或语料库分析来评估。词汇量测试测量译者对特定词语的理解和运用能力,而语料库分析则可以分析译文中的词汇量大小和多样性。

实例分析:

以下实例分析展示了词汇量丰富程度对翻译质量的影响:

原文:

Theauthormeticulouslyscrutinizedtheevidencebeforereachinghisconclusion.

词语贫乏的译文:

作者仔细检查了证据才形成结论。

词语丰富的译文:

作者仔细审视了证据,然后才得出结论。

词语贫乏的译文仅使用了“检查”一词,无法准确表达原文中“meticulously”的细致含义。而词语丰富的译文则使用了“审视”,精准地传达了原文意图,提升了翻译质量。

总结

语言的词汇量丰富程度对翻译质量有着显著影响。词汇量不足会导致错误翻译、意译不当和词语重复等问题,而词汇量丰富则能保证翻译的准确性、流畅性和多样性。因此,翻译人员应不断扩充词汇量,以提升翻译质量。第三部分文化背景的差异化影响文化背景的差异化影响

文化背景是影响翻译质量的一个至关重要的因素。它塑造着语言的方方面面,包括句法结构、语义、修辞、非语言线索以及语言背后的世界观。因此,在翻译不同文化背景下的文本时,考虑这些差异至关重要。

1.不同文化之间的语言规范差异

不同文化之间的语言规范存在显着差异。例如:

*句法结构:英语使用主-谓-宾句序,而日语使用主-宾-谓句序。

*语义:“时间”一词在英语中具有线性和明确的含义,而在中国文化中则具有更循环和灵活的含义。

*修辞:隐喻和拟人化在西方文化中很常见,而在东方文化中则更谨慎使用。

*非语言线索:目光接触在西方文化中被视为尊重和诚实的标志,而在某些东亚文化中则被视为冒犯。

2.文化规范和价值观对翻译的影响

文化规范和价值观也会影响翻译。例如:

*礼貌规则:在西方文化中,人们倾向于直截了当,而在某些亚洲文化中,则更注重礼貌和委婉。

*宗教信仰:不同的宗教信仰会影响对某些单词和概念的理解。

*性别角色:在某些文化中,男性和女性的行为方式受到不同的期望,这会影响翻译中使用的语言。

3.翻译过程中的文化差异适应

为了有效地翻译不同文化背景下的文本,译者必须适应这些文化差异。这包括:

*了解目标文化的语言规范和惯例。

*研究目标文化的历史、社会和政治背景。

*熟悉目标文化中特定领域(如法律、医学或商业)的术语。

*求助于双语专家或文化顾问以获得额外的见解。

4.文化差异对翻译质量的影响

不考虑文化背景差异的翻译可能会导致:

*失真和误解:由于未能准确传达概念或情感。

*文化偏见:由于对源文化或目标文化的偏见。

*翻译不自然:由于不符合目标语言和文化的语言惯例。

结论

文化背景是影响翻译质量的至关重要的因素。译者必须了解和适应不同文化之间的差异,才能产生既准确又有效的翻译。通过考虑语言规范、文化规范、价值观和翻译过程中的文化差异适应,译者可以提高翻译的质量,促进不同文化之间的沟通和理解。第四部分句法结构的复杂性与可译性句法结构的复杂性与可译性

引言

句法结构是语言组织的基石,反映了句子的内部关系和意义表达方式。句法结构的复杂性与翻译质量之间存在密切联系。

一、句法结构复杂性与可译性

*1.单词顺序:语言之间的单词顺序差异可以影响翻译难度。例如,英语中的主谓宾结构在翻译成日文时,需要调整为宾主谓结构,这会增加翻译的难度和时间。

*2.句子长度:句子长度的差异也会影响翻译质量。短句易于理解和翻译,而长句则更复杂,需要拆分或调整结构才能准确传达含义。

*3.词类:不同语言的词类划分不同,导致相同词语在外语中可能具有不同的语法功能。例如,英语中“set”可以用作动词或名词,而在法语中只能用作动词。

*4.介词和连词:介词和连词连接句子中的各个部分,它们的用法和意义在不同语言中也有差异。例如,英语中的介词“on”在法语中有“sur”和“dans”两种对应词,选择不同会改变句子的含义。

二、句法结构复杂性对翻译质量的影响

*1.误译和遗漏:句法结构复杂会增加误译和遗漏的风险。翻译人员可能难以把握句子的准确结构,导致信息丢失或错误。

*2.顺畅性和自然性:句法结构复杂会影响译文的外观和语言风格。如果译文结构生硬或不自然,会影响阅读体验和信息传达效果。

*3.时间和成本:句法结构复杂会增加翻译时间和成本。翻译人员需要更多时间来理解复杂的结构并找到合适的译法。

三、提高句法结构复杂性翻译质量的策略

*1.深入理解原文:翻译人员必须彻底理解原文的句法结构和含义。深入分析句子成分、语法关系和逻辑结构至关重要。

*2.寻求专业帮助:对于特别复杂的句法结构,可以寻求语言学家的帮助或使用翻译辅助工具。

*3.灵活调整译文:在必要时,可以灵活调整译文的句法结构,以适应目标语言的语法规则和表达习惯。

*4.反复推敲和校对:翻译完成后,需要反复推敲译文的句法结构,确保其准确、顺畅和自然。

四、实例分析

下表比较了三种不同语言中“Thecatsatonthemat”这一句子的句法结构:

|语言|句法结构|

|||

|英语|NSVP|

|法语|SNVP|

|日语|NPNV|

从表中可以看出,三个语言中的单词顺序和语法关系都有差异。在翻译过程中,需要考虑这些差异并调整译文结构以符合目标语言的语法规则。

结论

句法结构的复杂性对翻译质量有显著影响。翻译人员需要深入理解原文的句法结构,采用适当策略,才能提高句法复杂内容的翻译质量,确保译文的准确性、顺畅性和自然性。第五部分修辞手法与语言表达的差异关键词关键要点【比喻的跨文化差异】:

1.比喻的文化背景不同,理解方式也不同。

2.翻译时需考虑目标语境对比喻的不同解读和接受程度。

3.把握语言比喻的隐喻性、创造性,准确传达其深层含义。

【隐喻的文化差异】:

修辞手法与语言表达的差异

引言

修辞手法是语言表现的重要工具,能够增强语言的表达效果和审美价值。然而,不同语言之间修辞手法的差异会导致翻译质量受到影响。

隐喻和明喻

隐喻和明喻是常用的修辞手法。隐喻将两种事物之间内在相似性进行类比,而明喻则使用"像"或"如同"等词语直接比较。

例如,英语中"Heisalioninbattle"采用隐喻,将人比作狮子,强调其英勇善战。而在中文中,"他像头狮子一样勇猛"则采用明喻,直接比较。

拟人和拟物

拟人将人类特点赋予非人类事物,而拟物则将非人类事物赋予人类特点。

例如,英语中"Thewindwhisperedthroughthetrees"采用拟人,将风人格化。而在中文中,"微风拂过树梢"则采用拟物,将树梢赋予了接受抚摸的感觉。

夸张和缩小

夸张和缩小通过夸大或缩小事物特点来增强表达效果。

例如,英语中"Heranasfastasacheetah"采用夸张,将奔跑速度比作猎豹。而中文中,"他跑得飞快"则使用缩小,将速度描述为"快",没有夸大。

词语搭配和惯用语

词语搭配和惯用语是特定语言中固定的词语组合,具有特定的含义。

例如,英语中"makeamistake"是一个搭配,意为"犯错误"。而在中文中,"犯错误"是一个惯用语,其含义与英语搭配相同。

成语和谚语

成语和谚语是凝练而形象的固定词组,具有特定的含义和出处。

例如,英语中"theappleofone'seye"是一个成语,意为"掌上明珠"。而在中文中,"掌上明珠"也是一个成语,具有相同含义。

文化背景的影响

修辞手法的使用受文化背景的影响。不同文化背景下,人们对事物和现象的理解和表达方式不同。

例如,英语中"Thesunisovertheyardarm"是一个成语,意为"已过中午"。而在中国文化中,没有类似的成语,因此翻译时需要考虑文化背景的差异。

翻译策略

在翻译中,对于修辞手法的处理需要根据具体情况采取不同的策略,包括:

*直译:保留原文的修辞手法,直接翻译成目标语言。

*意译:在不改变原文含义的前提下,使用目标语言中不同的修辞手法。

*借用和创造:在目标语言中没有完全对应修辞手法的,可以考虑借用其他语言的修辞手法或创造新的修辞手法。

质量影响

修辞手法的差异会影响翻译质量,主要体现在以下方面:

*准确性:译文是否准确传达了原文蕴含的含义。

*流畅性:译文是否使用流畅自然的语言表达。

*美感:译文是否保留了原文的审美价值和表达效果。

结论

修辞手法与语言表达的差异是翻译过程中需要重点考虑的问题。译者需要充分理解不同语言中修辞手法的差异,并根据具体情况采取恰当的翻译策略,才能确保翻译质量。第六部分翻译策略与语言对翻译的影响翻译策略与语言对翻译的影响

翻译策略是指指导翻译过程的一套原则和技术,旨在实现特定的翻译目标。不同的语言对可能需要采用不同的翻译策略,以应对其独特的语言差异。

语言差异对翻译策略的影响

词汇差异:语言之间词汇的差异会影响翻译策略。例如,英语中“dog”这个词对应于法语中的“chien”和“chat”,因此需要确定翻译过程中使用哪个词更合适。

语法结构:不同的语言可能有不同的语法结构,这会影响翻译策略。例如,汉语是主谓宾语序,而英语是主语动词宾语序,因此需要调整句子的结构以符合目标语言的语法规则。

文化语境:语言往往与特定的文化背景相关联,这会影响翻译策略。例如,某些概念或表达在一种语言中可能具有不同的文化含义,因此需要根据目标语言的文化语境进行翻译。

翻译策略与翻译质量

选择合适的翻译策略对于保证翻译质量至关重要。以下是一些常见的翻译策略及其对翻译质量的影响:

直译:逐字逐句地翻译,保留原文的语言特点。优点:忠实于原文,保持原文作者的思想。缺点:可能导致翻译僵硬不自然,无法有效传达原意。

意译:根据目标语言的文化和语言习惯,对原文进行再创造。优点:译文流畅自然,符合目标语言的表达方式。缺点:可能偏离原文,影响原文作者的意图。

归化:将原文语言和文化元素融入目标语言中。优点:译文与目标语言环境融合良好,容易被目标读者接受。缺点:可能丢失原文的文化特色。

陌生化:保留原文的外来元素,使其在目标语言中保持陌生感。优点:突出原文的文化差异,强调原文的异域风情。缺点:可能使目标读者难以理解。

折衷策略:结合不同翻译策略,以满足不同的翻译目标。优点:可以实现翻译的灵活性和适应性,兼顾原文和目标语言的需要。缺点:可能需要经验丰富的译者才能有效实施。

数据分析

研究表明,不同的翻译策略对翻译质量的影响存在显著差异。一项针对英语-汉语翻译的研究发现,与直译相比,意译策略可以显着提高译文的可读性和流畅性(Gao&Xie,2018)。另一项针对俄语-英语翻译的研究显示,折衷策略可以有效提高译文的文化归属感和信度(Komissarov,2007)。

结论

翻译策略与语言对翻译的影响是翻译过程中不可忽视的重要因素。译者需要根据具体的语言对和翻译目标选择合适的翻译策略,以确保译文的质量和准确性。不同翻译策略的优缺点应综合考虑,并根据特定语境进行权衡。通过仔细选择翻译策略,译者可以有效应对语言差异,忠实传达原文作者的意图,并为目标读者提供高质量的译文。第七部分语言中多义现象的挑战关键词关键要点【多义现象与歧义解释】

1.多义词指同时具有多个意思的词语,这给翻译带来歧义解释的挑战。

2.不同语境中,多义词的含义可能不同,需要根据上下文进行语义判断。

3.译者需要把握原语言语境,准确理解多义词的含义,避免因歧义而产生翻译误差。

【词义转换与文化差异】

语言中多义现象的挑战

语言中的多义现象是指一个词语或短语具有多个含义。这种现象对于翻译带来了重大的挑战,因为它可能导致译文的模糊性、歧义性和错误。

多义现象的影响

多义现象对翻译的影响主要体现在以下几个方面:

*词语选择的困难:翻译人员在面对多义词语时,需要在不同的含义中选择最符合原文语境的含义。这需要对原文语言和目标语言的深刻理解,以及对上下文信息的充分把握。

*歧义的产生:如果不仔细处理多义现象,可能会导致译文产生歧义。例如,英语单词“interest”既可以表示“兴趣”,也可以表示“利息”。如果翻译人员将该单词简单地翻译为“利息”,可能会误导目标语言读者。

*模糊性的增加:多义现象还会增加译文的模糊性。例如,英语单词“party”既可以表示“政党”,也可以表示“聚会”。如果翻译人员没有明确指定该单词的含义,可能会导致目标语言读者无法准确理解译文。

*错误的理解:如果翻译人员对多义词语的含义理解错误,可能会导致译文的错误。例如,如果将英语单词“appoint”错误地理解为“赞扬”而不是“任命”,将会产生严重的误译。

应对多义现象的策略

为了应对多义现象对翻译带来的挑战,翻译人员可以采取以下策略:

*语境分析:通过分析原文语言和目标语言的语境,确定多义词语最合适的含义。

*使用词典和参考工具:查阅词典、语料库和其他参考工具,获取多义词语的不同含义和用法。

*咨询专家:必要时,向语言专家或本领域专家咨询,以确认多义词语的正确含义。

*使用消歧技术:通过使用定义、限定词或其他消歧技术,明确多义词语的含义,避免歧义。

*保持一致性:在整个译文中保持多义词语的含义一致,避免造成混乱或误解。

案例分析

以下是一个多义现象对翻译造成的挑战的案例:

原文:Thecompanyislookingforanewpartner.

多义词:partner

含义:合伙人、合作伙伴、配偶

翻译:

*错误的翻译:Thecompanyislookingforanewspouse.(公司正在寻找一位新配偶)

*正确的翻译:Thecompanyislookingforanewbusinesspartner.(公司正在寻找一位新的商业合作伙伴)

这个例子表明,如果不考虑多义现象,翻译可能会产生错误的含义,导致误解和错误。

结论

语言中的多义现象是翻译中一个普遍存在的挑战。它可以导致译文的模糊性、歧义性和错误,影响译文的质量和准确性。为了应对这一挑战,翻译人员需要掌握多义现象应对策略,并通过语境分析、使用参考工具、咨询专家、使用消歧技术和保持一致性等方法,确保译文的准确性、清晰性和一致性。第八部分地域方言与标准语的转化关键词关键要点方言与标准语的语用差异

1.方言词汇、语法、语调与标准语存在显著差异,影响翻译信息传递的准确性。

2.方言中含有的俚语、比喻和隐喻,难以直接翻译成标准语,需要考虑目标受众的理解能力和文化背景。

3.方言中特有的情感表达方式,在翻译过程中容易产生误解,需要译员具备对方言文化和语言习惯的深刻理解。

方言与标准语的语义差异

1.同一词汇在方言和标准语中可能具有不同的含义,导致翻译的歧义性。

2.方言中词汇的内涵和外延与标准语不一致,需要译员对方言文化语境有深入了解。

3.方言中特定的语义范畴,在标准语中可能不存在对应概念,需要采用跨文化翻译策略。地域方言与标准语的转化

在翻译过程中,处理地域方言与标准语之间的转化至关重要。地域方言因其独特的词汇、语法和发音而与标准语有所不同,这可能给翻译带来挑战。

认识地域方言与标准语的差异

翻译人员需要熟悉特定地域方言与标准语之间的差异,以便准确地传达信息。这些差异可能包括:

*词汇:地域方言通常拥有独特词汇,在标准语中可能没有对应的词汇。

*语法:地域方言的语法结构可能与标准语不同,包括词序、介词用法和动词变位。

*发音:地域方言的发音与标准语差异较大,这会影响单词的拼写和辨识。

转化的原则

在转换地域方言与标准语时,翻译人员遵循以下原则:

*忠实性:译文应忠实于源文本的信息和意图,包括方言特有表达方式。

*可读性:译文应使用标准语词汇和语法,以便目标受众易于理解。

*文化敏感性:译文应保留地域方言的文化内涵,以避免误解或冒犯。

转换的技巧

翻译人员使用以下技巧转换地域方言与标准语:

*词汇转换:将方言词汇替换为标准语中的对应词汇或解释性词语。

*语法调整:调整方言语法结构,以符合标准语规范。

*发音标注:在必要时使用发音标注来帮助目标受众正确发音方言词语。

*文化解释:在译文中添加解释性注释或背景信息,以帮助目标受众理解方言特有表达方式的文化内涵。

案例研究:

以下是方言与标准语转换的案例:

*方言:"Aye,there'stherub."

*标准语:"Thatisthecruxofthematter."

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论