钱钟书翻译理论解析学习教案_第1页
钱钟书翻译理论解析学习教案_第2页
钱钟书翻译理论解析学习教案_第3页
钱钟书翻译理论解析学习教案_第4页
钱钟书翻译理论解析学习教案_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

会计学1钱钟书翻译(fānyì)理论解析第一页,共13页。ContentsQian’sLifeFamousWorksTranslationTheoryTranslationAppreciation第1页/共13页第二页,共13页。Qian’sLife◆Titles:ChineseLiteraryscholar,writer,NationalFirst-classProfessor◆Born:November21,1910Wuxi,JiangsuDied:December19,1998Beijing◆Initialname:Yangxian(仰先)Courtesyname:Zheliang(哲良)Mocun(默存(mòcún))Hao:Huaiju(槐聚)◆Education:1929:acceptedintotheDepartmentofForeignLanguagesofTsinghuaUniversity1935:headedfortheUniversityofOxford,Britain1937:studiedintheUniversityofParis,France◆LanguageGenius:English,French,German,Italian,Spanish,andLatin第2页/共13页第三页,共13页。FamousWorks★FortressBesieged《围城》★GuanZhuiBian《管锥编》★OntheArtofPoetry《谈艺录》★MarginaliasofLife《写在人生(rénshēng)边上》★SevenPiecesPatchedTogether《七缀集》★ParticipatedintranslatingMaoZedong’sworks

第3页/共13页第四页,共13页。TranslationTheoryEnticement诱Misinformation讹Sublimation化第4页/共13页第五页,共13页。EnticementEnticement诱---originaldriveintranslation

Enticement,likethemedium,thetranslatorworksasamiddlemanoracontactpersonthatintroducesthereadertheforeignliteratureorotherworks,whichwillarousethereadertofigureouttheinnermeaningtheforeignworksinordertomakethereaderbeabsorbedinit.Itisalinkandcommunicationbetweendifferentcultures.第5页/共13页第六页,共13页。Enticement三个臭皮匠,顶个诸葛亮。EventhreecommoncobblerscansurpassZhugeLiang.Manyheadsarebetterthanone.Collectivewisdomisgreaterthanasinglewit.ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukehLiang,themastermind.第6页/共13页第七页,共13页。MisinformationMisinformation讹---limitsoftranslatability,theunavoidableflawintranslationAdistanceoragap:betweenthewordofalanguageandthewordofanother;betweentheunderstandingofatranslatorandtheoriginalcontentsandstyleoftheoriginalwork;betweenthepersonalunderstandingofatranslatorandhisexpressionability.第7页/共13页第八页,共13页。SublimationSublimation化---thefinalgoaloftranslationandtheidealbourn“Thehigheststandardofliterarytranslationis‘sublimation’.Theultimatebournof‘sublimation’istotransformthewordsofonecountryintothewordsofanother,andtopreservetheoriginalimplicitnessandindirectness,withoutthemechanicaltracecharacterizedwiththelocallanguageusageandcircumstance’’.(QianZhongshu,1979).第8页/共13页第九页,共13页。Getalivelihood,andthenpracticevirtue.谋生(móushēng)先谋生(móushēng)而后修身修身(xiūshēn)第9页/共13页第十页,共13页。Onetwothreefour,/wedon’twantthewar!/Fivesixseveneight,/wedon’twantthestate!一二三四,战争停止!五六七八(qībā),政府倒塌!第10页/共13页第十一页,共13页。◆Darknesscamedownonthefieldandthecity:AndAmeliawasprayingforGeorge,whowaslyingonhisface,dead,withabulletthroughhisheart.---VanityFair夜色四罩,城中之妻方祁天保夫无恙,战场上之夫仆卧,一弹穿心,死矣。

◆Onemanwasmaimedinhislegs,whileanotherhaslosthiseyesight.Theblindman,takingthelamemanonhisshoulders,keptastraightcoursebylisteningtotheother’sorders.Itwasbitter,all-daringnecessitywhichtaughtthemhow,bydividingtheirimperfectionsbetweenthem

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论