高三英语一轮专题复习:双语新闻阅读与语法填空专项练习3则_第1页
高三英语一轮专题复习:双语新闻阅读与语法填空专项练习3则_第2页
高三英语一轮专题复习:双语新闻阅读与语法填空专项练习3则_第3页
高三英语一轮专题复习:双语新闻阅读与语法填空专项练习3则_第4页
高三英语一轮专题复习:双语新闻阅读与语法填空专项练习3则_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

双语新闻阅读与练习“罐车运输食用油”事件调查结果通报双语新闻Chineseauthoritieshaveimposed

heavypenaltiesoncompaniesand

individualsinvolvedinascandalwhere

edible

vegetableoilwastransportedintanksthatwerepreviouslyusedto

haul

nonfoodsubstances.近日,中国有关部门对卷入“食用植物油运输丑闻”的公司和个人处以重罚,在该丑闻中,食用植物油是用以前用于运输非食品物质的油罐运输的。ThescandalemergedinearlyJulywhenmediareportsrevealedthatsometruckdriversweretransportingedibleoil,

coaloilandother

inedible

substancesinthesametankswithoutpropercleaningbetweenusage.这一丑闻于7月初曝光,当时媒体报道称,一些罐车司机在运输食用油、煤制油和其他不可食用物质时,没有在使用中间对罐车进行适当的清洗。Thecentralgovernmentquickly

dispatched

aninvestigationteamto

fourregions—Tianjin,Hebeiprovince,

ShaanxiprovinceandtheInner

Mongoliaautonomousregion—

after

thereportssparkedpublic

outrage.在该报道引发公愤后,中央政府迅速派遣调查组前往四个地区——天津市、河北省、陕西省和内蒙古自治区——开展联合调查。AccordingtothelatestupdatefromtheinvestigationteamreleasedonSundaynight,adriversurnamedYao,whose

truckisregisteredinXingtai,Hebei,

unloadedcoaloilinShijiazhuangand

thentransportededibleoilfromTianjin

toShaanxiprovincewithoutproperly

cleaningthetank.根据调查组于周日晚上发布的最新消息,驾驶着一辆注册地在河北邢台的罐车的司机要某,在石家庄卸下煤制油后,将食用植物油从天津运输到陕西,期间并未对罐车进行应有的清洗。TheinvestigationrevealedthatYao’s

trucktransported35.91

metric

tonsof

contaminated

edibleoil,with11tons

usedtoproducefeedandtheremaining

24.91tonssealed.经查,要某的罐车运送了35.91吨受污染的食用油,其中11吨用于生产饲料,其余24.91吨已全部封存。Anotherdriver,surnamedZhang,

transportededibleoilfromHebeito

InnerMongoliashortlyafterunloading

coaloilfromthesametank.另一名司机张某,在卸载全部煤制油后,用同一油罐装载食用植物油从河北运往内蒙古。Zhang’strucktransported31.86tons

ofcontaminatededibleoil,with2.48

tonssealedand7.78tonsofpackaged

contaminatedoilrecovered.The

remaining21.6tonswereusedinOrdos,

InnerMongolia.张某所驾驶罐车运送了31.86吨污染食用油,其中已封存2.48吨,追回包装油7.78吨。其余21.6吨流向内蒙古鄂尔多斯市。Theinvestigationteamsaidthat

tanksorequipmentusedtostoreandtransportfoodmustbesafe,cleanandfreefrom

toxic

orharmfulsubstancestoprevent

contamination.调查组表示,用于贮存和运输食品的储罐或设备必须安全、清洁,不含有毒或有害物质,以防止污染。“Thesecompaniesandindividuals

actedagainstcommonsense,

trampled

onethicsandviolatedlaws,committingcriminalacts,”theteamsaid.调查组称,“这些公司和个人的行为违反基本常识,践踏道德底线,违反法律,是典型的行为违法犯罪”。YaoandZhang,alongwiththe

ownersofthetruckstheyused,have

been

detained,andauthoritiesare

investigatingwhethertheyshouldbe

heldcriminallyresponsible.司机要某、张某以及他们使用的罐车的车主已被拘留,有关部门正在就他们是否应该承担刑事责任展开调查。Bothtrucksinvolvedinthecasewere

fromXingtai,wherelocalofficials

arenowunderinvestigationfor

lax

oversightoftankuse.涉事的两辆罐车都来自邢台,当地官员目前正因对油罐使用监管不严而接受调查。词汇积累1.edible

adj.

适宜食用的;可食用的2.haul

v.

(用运载工具)运送,运输3.inedible

adj.

不宜食用的;不可食的4.dispatch

v.

派出;派遣5.outrage

n.

愤怒;义愤;愤慨6.metric

adj.

米制的;公制的7.contaminated

adj.

受污染的8.toxic

adj.

有毒的;引起中毒的9.contamination

n.

污染10.trample

v.

踩坏;踩伤;践踏11.detain

v.

拘留;扣押12.lax

adj.

不严格的;不严厉的;马虎的语法填空Chineseauthoritieshaveimposed

heavypenaltiesoncompaniesand

individualsinvolvedinascandalwhereediblevegetableoilwastransportedintanks

1

werepreviouslyusedtohaulnonfoodsubstances.ThescandalemergedinearlyJulywhenmediareportsrevealedthatsometruckdriversweretransportingedibleoil,

coaloil

2

otherinediblesubstancesinthesametankswithoutpropercleaningbetweenusage.Thecentralgovernment

3

(quick)

dispatchedaninvestigationteamto

fourregions—Tianjin,Hebeiprovince,

ShaanxiprovinceandtheInner

Mongoliaautonomousregion—

after

thereports

4

(spark)

publicoutrage.Accordingto

5

latestupdatefromtheinvestigationteamreleasedonSundaynight,adriversurnamedYao,whose

truck

6

(register)

inXingtai,Hebei,

unloadedcoaloilinShijiazhuangand

thentransportededibleoilfromTianjin

toShaanxiprovincewithoutproperly

cleaningthetank.TheinvestigationrevealedthatYao’s

trucktransported35.91metrictonsof

contaminatededibleoil,with11tons

usedtoproducefeedandtheremaining

24.91tonssealed.Anotherdriver,surnamedZhang,

transportededibleoilfromHebeito

InnerMongoliashortlyafterunloading

coaloilfromthesametank.Zhang’strucktransported31.86tons

ofcontaminatededibleoil,with2.48

tonssealedand7.78tonsof

7

(package)

contaminatedoilrecovered.The

remaining21.6tonswereusedinOrdos,

InnerMongolia.Theinvestigationteamsaidthat

tanksorequipmentusedtostoreandtransportfoodmustbesafe,cleanandfreefromtoxicorharmfulsubstances

8

(prevent)

contamination.“Thesecompaniesandindividuals

actedagainstcommonsense,trampledonethicsandviolatedlaws,committingcriminal

9

(act),”theteamsaid.YaoandZhang,along

10

the

ownersofthetruckstheyused,have

beendetained,andauthoritiesare

investigatingwhethertheyshouldbe

heldcriminallyresponsible.Bothtrucksinvolvedinthecasewere

fromXingtai,wherelocalofficials

arenowunderinvestigationforlax

oversightoftankuse.参考答案1.that

2.and

3.

quickly

4.sparked

5.the6.isregistered

7.packaged

8.

toprevent

9.

acts

10.

with长城上可以点外卖,无人机配送双语新闻Fancysomesteamedbunsorsandwichestobeatthehunger

pangs

whenhikingontheGreatWall?Gonearethedaysofa50-minute

trek

now,

drones

havegotuscovered,

slashing

thejourneytoamere5minutes.OperatingintheSouthNineTowersareaofBadaling,theservicepromisesdeliverybydroneswithinfiveto15minutes.在长城徒步旅行时,饿了想吃点馒头或者三明治吗?走50分钟才能找到买东西吃的地方的日子已经一去不复返了,现在有了无人机配送,从起飞到配送降落最快仅需5分钟。该服务设在八达岭长城南城延长线的南九城楼,承诺在5到15分钟内送达。TheSouthNineTowersarea,whichopenedtothepublicattheendoflastyear,isalesscommercialized,

rugged

sectionoftheGreatWall.ItpreservestheWall’shistoricalcharmwhileaccommodatingactivitiessuchashikingandphotography.南九城楼区域于2023年年底面向公众开放,这段长城在排除险情和病害后,保留了残状,并主要开展户外徒步、探险穿越、长城研学、旅拍等活动。Thedronedeliveryfeeisjust4yuan,thesameasregulardeliveries.Theservicewilltakeordersfrom10amto4pm,afterwhichthedroneswillbetaskedwithcarryingtrashtorecyclingstations.目前此项服务配送费4元,与平时的外卖点单价格一致。从上午10点到下午4点接单,在每天营运时间结束后,无人机会从“挑山工”转型“环卫工”,协助景区运维人员将附近废弃物运送至指定回收位置。It’sthecapital’sfirstdroneservice,addingtoafast-growingdronedeliverybusinessacrossChina,whichistheworld’slargestmanufacturerandexporterofcivilianconsumerdrones.Theindustryhasbroughtconveniencetopeoplelivinginbothcitiesandhard-to-reachruralareas.这是北京首条常态化无人机配送航线,为中国日益扩展的无人机快递业务锦上添花。中国是全球最大的民用消费无人机制造商和出口国,这一产业为生活在城市和偏远农村地区的人们带来了便利。Inadditiontoboostingrural

logistics,dronesarealsoincreasinglyusedtofetchquicktakeoutforpeoplelivinginChina’s

metropolises.除了促进农村物流,无人机还越来越多地被用于给生活在中国大都市的人们送外卖。词汇积累1.

pang

n.

一阵剧痛2.

trek

n.

长途跋涉3.

drone

n.

无人机4.

slash

v.

大量削减5.

rugged

adj.

崎岖不平的6.

logistics

n.

物流7.

metropolis

n.

大城市;大都市语法填空Fancysomesteamedbunsor

1

(sandwich)

tobeatthehungerpangswhenhikingontheGreatWall?

2

(go)

arethedaysofa50-minutetrek

now,droneshavegotuscovered,slashingthejourneytoamere5minutes.

3

(operate)

intheSouthNineTowersareaofBadaling,theservicepromisesdeliverybydroneswithinfiveto15minutes.TheSouthNineTowersarea,which

4

(open)

tothepublicattheendoflastyear,isalesscommercialized,ruggedsectionoftheGreatWall.ItpreservestheWall’shistoricalcharmwhileaccommodatingactivitiessuchashikingandphotography.Thedronedeliveryfeeisjust4yuan,thesame

5

regulardeliveries.Theservicewilltakeordersfrom10amto4pm,after

6

thedroneswillbetaskedwithcarryingtrashtorecyclingstations.It’sthecapital’sfirstdroneservice,addingtoafast-growingdronedeliverybusinessacrossChina,whichistheworld’slargest

7

(manufacture)

andexporterofcivilianconsumerdrones.Theindustryhasbrought

8

(convenient)

topeoplelivinginbothcitiesandhard-to-reachruralareas.Inadditiontoboostingrurallogistics,dronesarealso

9

(increasing)

used

10

(fetch)

quicktakeoutforpeoplelivinginChina’smetropolises.参考答案1.

sandwiches

2.

Gone

3.

Operating

4.opened

5.

as6.which

7.

manufacturer

8.

convenience

9.increasingly

10.

tofetch中国乒协就近期“饭圈”乱象发布声明双语新闻SincetheParisOlympics,Chineseauthoritieshavesteppedupeffortstoaddressunrulybehaviorinonlinefancommunities,workingwithvariousagenciestocrackdownonillegalactivities.自巴黎奥运会以来,中国有关部门加大了对网络上粉丝群体违法行为的整治力度,与各机构一起合作打击了非法活动。OnSaturday,theChineseTableTennisAssociationreleasedastatementexpressingstrongsupportforthegovernment’sactionsanddenouncinganyunlawfulconduct.

Themovecomesafterthewomen’stabletennisfinalonAug3,whensome

derogatory

commentswerepostedonline.周六,中国乒乓球协会发表声明,称对有关部门的行动表示强烈支持,并强烈谴责任何违法犯罪行为。此举是在8月3日巴黎奥运会女子乒乓球决赛之后开始的,当时在网上出现了一些诋毁的评论。Inoneinstance,auserposted

defamatory

remarksagainstathletesandcoachesintheearlyhoursofAug4,causingasignificantpublic

outcry.

Beijingpolicequicklyintervened,arrestinga29-year-oldwoman,identifiedbyhersurnameHe,onAug6.She

confessed

tomakingtheoffensiveposts.Thecaseremainsunder

investigation.在一个案例中,一名网民在8月4日凌晨发布了针对运动员和教练的诋毁言论,引起了公众的强烈抗议。北京警方迅速介入,于8月6日逮捕了一名29岁的贺姓女子。她承认自己发布了诋毁性的帖子。该案件目前仍在调查当中。TheChineseTableTennisAssociationhasexpressedconcernsoverthe

disruptive

behaviorofonline“fancircles”,

whichtheysayhasseriouslyimpactedtheteam’strainingandcompetitions.

Thischaoshasnegativelyaffectedthelivesofathletes,coaches,andstaff,

bothprofessionallyandpersonally,

whilealsocausingsignificantsocialharm.中国乒乓球协会对网络“饭圈”的破坏性行为表示担忧,称这种行为已经严重影响了球队的训练和比赛。这种扰乱行为对运动员、教练员和管理人员的职业和个人生活都产生了负面影响,同时也造成了恶劣社会影响。Inresponsetoanyonlineorpublic

defamation,insults,or

malicious

attacksagainsttheteamoritsmembers,theassociation

pledged

togatherevidenceinaccordancewiththelawandpursuelegalactionagainstindividualsandorganizationsinvolved.对于任何针对中国乒乓球队或其成员的网络或公共场所的诽谤、侮辱或恶意攻击,该协会承诺将依法收集证据,并对相关个人和组织采取法律行动。TheChinesetabletennisteam,knownforitsstrongunity,expresseddeepgratitudeforthesupportithasreceivedfromacrosssocietyandcalledforcollectiveeffortstocreateacleaner,

morepositiveonlineenvironment.以充满团结精神著称的中国乒乓球队,对来自全社会的支持深表感谢,并呼吁与大家携手合作,共同营造一个更清朗、更积极的网络空间。词汇积累1.derogatory

adj.

贬低的;贬损的2.defamatory

adj.

诬蔑的;诽谤的;中伤的3.outcry

n.

(公众的)强烈抗议4.confess

v.

供认,坦白,承认(错误或罪行)5.investigation

n.

(正式的)调查,侦查6.disruptive

adj.

引起混乱的;扰乱性的;破坏性的7.defamation

n.

污蔑;诽谤;中伤8.malicious

adj.

怀有恶意的;恶毒的9.pledge

v.

承诺;保证;发誓语法填空SincetheParisOlympics,Chineseauthoritieshavesteppedupeffortstoaddressunrulybehaviorinonlinefancommunities,workingwith

variousagenciestocrackdownon

1

(legal)

activities.OnSaturday,theChineseTableTennis

Association

2

(release)

astatement

expressingstrongsupportforthe

government’sactionsand

3

(denounce)

anyunlawfulconduct.

Themovecomesafterthewomen’stabletennisfinalonAug3,whensomederogatorycomments

4

(post)

online.Inoneinstance,

5

userposted

defamatoryremarksagainsta

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论