第七讲英语汉语对比-形合意合_第1页
第七讲英语汉语对比-形合意合_第2页
第七讲英语汉语对比-形合意合_第3页
第七讲英语汉语对比-形合意合_第4页
第七讲英语汉语对比-形合意合_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第七讲英语汉语对比--形合意合AContrastiveStudybetweenChineseandEnglishHypotaxisvs.parataxis[page31]

Themostimportantdifferencebetweenthetwolanguagesliesinparataxisandhypotaxis.MostlinguistsagreeChinesetendstobeaparatacticlanguage,thatis,connectivesbetweendifferentpartsofthesentenceorbetweenclausesarenotcompulsory.ChinesehasnorelativewordsandusesfewerconjunctionsthanEnglish.Englishtendstobeahypotacticlanguage,whichusesalotofcomplexsentencestructuresandrelationsbetweenclausesmustbeexpressedbyconjunctionsorotherrelativewords.Warm-up1.Welaughedaswesangandwedanced.2.Beforethemlaymilesandmilesofbeautifulplainwithlotsofwildanimalsamongthegrass.3.Chillygustsofwindwithatasteofraininthemhadwellnighdispeopledthestreet.4.想要什么吃的,什么玩的,只管告诉我;丫头老婆们不好了,也只管告诉我。Reference1.我们又唱又跳又笑。2.他们眼前是一片绵延数英里的美丽草原,绿草茵茵,野生动物出没其间。3.阵阵寒风带着雨意飕飕袭来,街上冷冷清清,几乎没有了行人。(萧安溥,李郊《英汉翻译教程》P78-79)4.Justtellme

if

youhaveafancyforanythingspecialtoeatorpassthetimewith.Whenahousemaidoranoldnursebecomesnasty,alsoletmeknow.(蒋坚松《英汉对比与汉译英研究》)TheEnglishareproudoftheprecisenessoftheirlanguage,whileweChineseareproudoftheconcisenessofourmothertongue.

——

著名学者、翻译家辜鸿铭

萧安溥,李郊《英汉翻译教程》P77就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用不着的就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思就算了。

——

著名语言学家王力

天净沙

·

秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

page196Hypotaxisvs.parataxisThemanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。

(许建平《英汉互译实践与技巧》)Hypotaxisvs.parataxis—exlesPracticeThesagaoftheWhiteStarlinerTitanic,whichstruckanicebergandsankonitsmaidenvoyagein1912,carryingmorethan1500passengerstotheirdeaths,hasbeencelebratedinprintandonfilm,inpoetryandsong.白星公司班轮“泰坦尼克”号在1912年的处女航中因撞上冰山而沉没,致使船上1500多名乘客全部落难。此后关于它的种种传说就一直成为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲的内容而广为流传。

PracticeItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandIlivedoverthejoysithadbroughtme,andforthefirsttimelongedforanewdaytocome.当那感慨万千的一天就要结束时,我躺在自己的小床里,感受这一天带给我的那些快乐,我觉得没有人比我更幸福了。一生中第一次,我期盼着新一天的来临。在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上回顾一天的欢乐,这时恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。我生平第一次盼望着新的一天快快到来。这种人老是摆(被)动,在紧要关头老是止步不前,老是需要别人在他的背上击一猛掌,才肯向前跨进一步。Suchpeoplearealwayspassive:Theyoftenstandstillatthecriticalmoment,andalwaysneedsomeonetoshovethemhardonthebacktomakethemmoveastepforward.Suchpeoplearealwayspassiveinthatatthecriticalmomenttheystandstillandhavetobegivenahardshoveinthebackbefore

theytakeastepforward.

page191

Hypotaxisvs.parataxis—exlesHypotaxisvs.parataxis—exles

学院请来一位洋教授,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;……

冯骥才:《西式幽默》OurinstituteemployedanEnglishteacher.Helookedverystrange—redfaced,golden-haired,withathickgrowthofwhiskersthatreachedallthewaytothenose.

刘先农译燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的你,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

朱自清《匆匆》Swallowsmayhavegone,butthere’satimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthere’satimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?

朱纯深译盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界。

Nomatterhowhotitis“outside”,onceyoustepontothetrailthroughtheforestonMoganMountaininZhejiangProvince,thesweatwithdrawsfromyourbody.Inaddition,thebreezerefreshesyouwithagentlecaress.Howcoolitis!

陈宏薇《汉英翻译基础》

Practice播种时,必须注意把种子均匀散开,这样种子在生长时就不过分拥挤,每粒种子就可以得到充足的阳光、空气、水分和养料。

Whenseedsareplanted,careistakenthattheyarewellspreadout,sothattheplantsarenotcrowdedwhentheygrow.Thisensuresthateachseedobtainssufficientlight,air,waterandfood.

灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。

Forahundredyears,thefinestsonsanddaughtersofthedisaster-riddenChinesenationfoughtandsacrificedtheirlives,onesteppingintothebreachasanotherfell,inquestofthetruththatwouldsavethecountryandthepeople.Thismovedustosongsandtears.HomeworkEx.I&II,200工作日,全家都忙着干活,爸爸准备备课笔记,撰写专著与论文;妈妈退休了,主要忙于家务,为全家准备可口的饭菜,营造舒适的生活环境;我则积极准备考博。一到周末,我们总喜欢坐汽车到附近乡下去兜风。(1)Onweekdays,ourwholefamilyisfullyengaged.Fathermakespreparationforhisclassesorwritingmonographsorresearchpapers;retired,motherismainlyengagedinhousework,preparingdeliciousfoodandmaintainingacomfortablelivingenvironmentforus.Iampreparingfortheph.Dentranceexamination.Assoonasweekendcomes,wewill,however,drivetothenearbycountryforanexcursion.(2)Weekdaysalwayswitnessourfamilyfullyengaged:Fatherisengagedinpreparinghisclassesorwritingmonographsorresearchpapers;Mother,retiredalready,ismainlyengaged

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论