5-1 汉英翻译中专名的翻译与回译_第1页
5-1 汉英翻译中专名的翻译与回译_第2页
5-1 汉英翻译中专名的翻译与回译_第3页
5-1 汉英翻译中专名的翻译与回译_第4页
5-1 汉英翻译中专名的翻译与回译_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译中专名的翻译与回译Dukas在跨语言的条件下使用具有“专有”性质的名称时,一般意义上的“翻译”往往是不可行的。对这一类词的处理是否合理,与译者的一般意义上的翻译能力基本没有什么关系,译者的背景知识、资料占有和资料检索能力才是解决问题的关键。第一组:把下列人名“译”成“英语”外国人的“中国姓名”广州标致汽车公司总经理孟高飞,加拿大人大山,彭定康,白求恩、杜勒斯、马卓安、施仲宏,马海德,李约瑟,利玛窦PierredeMontgolfier,MarkRowswell,ChrisPatten,NormanBethune,JohnForsterDulles,JohnMajor,JackStraw,GeorgeHatem,JosephNeedham,MatteoRicci历史遗留问题孔子,孟子,李白,孙中山,蒋介石,宋美龄,陈嘉庚,董建华,马英九,李登辉Confucius,Mencius,LiPo(LiBai),SunYat-sen,ChiangKai–Shek,May-lingSoong,MadameChiangKai–Shek,TanKahKee,TungCheewa,MaYingjeou,LeeTenghuiSunTzuTan,Chin/Chim,Chan,ChenMaoTse-tung,TengSiao-pingWade-Gilessystemofphonetictranscription华人姓+洋名曾荫权,陈方安生,李柱铭,何厚铧,宋楚愉,李小龙,成龙,刘德华,金庸,张朝阳DonaldTsangYam-kuen,AnsonChan,MartinCMLee(LeeChuMing),EdmundHoHauWah,JamesSong,JamesSoong,SoongChu-yuJamesChu-yuSoongBruceLee,JackyChan,AndyLau,LouisCha,CharlesZhang周边国家人士姓名胡志明,黎笋,金正日,朴正熙,田中角荣,裕仁天皇,(缅甸)丹瑞大将,吴奈温将军HoChiMinh,LeDuan/LeDung,KimJong-il,ParkChung-hee,EmperorHirohito,TanakaKakuei,SeniorGeneralThanShwe,GeneralNeWin思考:在文字系统相同或相似的语言之间,人名基本上是可以一套通用的,例如,法语的JacquesChirac,英语的WilliamShakespeare在英语和法语以及其它罗马化拼写的语言中形式都是一样的。然而在汉语和英语中,同一个人却可能有着两套截然不同的名称,请分析造成这种情况的原因及其对翻译造成的影响。Jacques--JamesJacquesII--JamesIIGuillaumeleconquerant---WilliamtheConquerorJeanned’Arc–JoanofArcJean-PaulII–John-PaulIIBenoit---BenittoJean---JohnJuanCarlos第二组:把下列地名或地址“译”成“英语”北京市东三环北路32号32DongsanhuanBeilu,Beij广州番禺祈福新邨QifuXincun,Panyu,Guangzhou香港金钟夏慤道18号法国住香港总领事馆ConsulategeneralofFrance,18HarcourtRoad,HongKong香港淘大花园Amoy澳门新口岸罗马大街RuadeRoma,Nape,Macau**“新口岸”葡文︰'ZonaNovadeAterrosdoPortoExterior',简称为'NAPE'东京都港区元麻布Mono-Azabu,Minato-ku,Tokyo思考:一、比较两个美国驻华总领事馆网站所提供的“英文”地址,你认为两种地址的写法分别代表什么样的翻译理念?哪一种写法更能“与国际接轨”?a.美国住上海总领事馆网站提供的该馆地址是:theUSConsulateGeneralinShanghai,1469HuaiHaiZhongLu,Shanghai,P.R.C.(当中“淮海”、“中”和“路”都全部采用了汉语拼音)b.美国住广州总领事馆网站提供的该机构的地址是:No1ShamianSouthStreet,Guangzhou,PRC,(当中的Shamian是专名“沙面”的汉语拼音形式,SouthStreet则是“南街”的英语意译)思考:已知广州祈福新邨的正式英文“译名”是CliffordEstates,但也有不少人宁愿用汉语拼音QifuXincun,请评价这两种做法的利弊评价角度:a.“译名”与原名之间语义是否对等?b.译名与原名之间语音是否对应?c.译名是否符合英语习惯?d.哪一种“译名”更容易造成回译困难?e.“祈福新邨”在第三语言中(例如在法语)可能的应用形式及其影响;f.这方面的国际惯例到底是个什么样?g.假如CliffordEstates对译“祈福新邨”已经约定俗成,这种约定俗成对于翻译事业、对于翻译工作的后来者来说意味着什么?h.如果汉英/英汉翻译涉及到某个具有“专”性的名称,此时这个名称的“翻译”还是单纯两种语言之间的事情吗?举例说明。第三组把下列名称“译”成英语1)中国的机构、团体名:国家煤炭工业局,中国标准化学会,中国证监会,广州市公安局,北京大学,中山大学,台湾“中华民国行政院”,StateAdministrationofCoalIndustryChinaAssociationforStandardizationChinaSecuritiesRegulatoryCommissionGuangzhouMunicipalPublicSecurityBureauBeijingUniversity/PekinZhongshanUniversity/SuntheExecutiveYuan2)外国机构、团体名称:国际世界语协会UniversalaEsperanto-Asocio国际译联InternationalFederationofTranslators(FIT)(FédérationinternationaledesTraducteurs)国际足联FédérationInternationaledeFootballAssociation巴黎统筹委员会CoordinatingCommitteeforExportControl(COCOM)/CoordinatingCommitteeforExporttoCommunistCountries国际无疆界医生组织MédecinsSansFrontières(MSF),alsoknownasDoctorsWithoutBorders万国邮政联盟theUniversalPostalUnion3)大学名称:巴黎第七大学UniversityofParisII(forintralingualuseinEnglishtexts)//UniversitéParisVII(ascontactaddress)米兰大学(意大利),UniversityofMilan东京大学物理系DepartmentofPhysics,University4)媒体名称:人民日报,广州日报,明报,文汇报,大公报,法国《世界报》,日本《朝日新闻》,韩国《朝鲜日报》,新加坡《联合早报》,(俄罗斯)《真理报》,半岛电视台ThePeople’sDaily,GuangzhouDaily,YangchengWanbao(YangchengEveningNews);Mingpao,WenWeiPao/WenWeiPo,Takungpao/Taikungpao,AsahiShimbum,Chosunilbo,LianheZaobao思考:请注意中外媒体“英文”名称的差异,在英语中提及某个非英语媒体名称时,是否一定要将它翻译成英文?巴黎第七大学的英文和法文名称分别是:UniversityofParisVII,UniversitéParisVII,请说出两个名称在英语中的不同用法第四组把下列名称“译”成英语1)中国石油天然气集团公司ChinaNationalPetroleumCorporation北京国际电力开发投资公司BeijingInternationalPowerDevelopment&InvestmentCorpaoration海尔集团HaierGroup联想集团LenovoGroup北京万科企业有限公司BeijingVankeCo.,Ltd.广州本田GuangzhouHonda2)电讯盈科PacificCenturyCyberWorks马士基轮船有限公司MaerskLine和记黄埔HutchisonWhampoa汇丰银行theHongkongandShanghaiBankingCorporation3)摩根史坦利公司,MorganStanley&Co.Incorporated固特异轮胎橡胶公司,GoodyearTire&RubberCo.纽约索斯比公司Sotheby’sHoldings,Inc.4)巴黎国民银行,BanqueNationaledeParis德意志银行,DeutscheBank东海银行(日本),TokaiBank德国大众汽车公司,Volkswagen委内瑞拉石油公司,PDVSA(PetróleosdeVenezuela)5)青岛啤酒,TsingtaoBeer哈吧狗,Pekinese乌龙茶,Oolongtea铁观音,TiehKwanYin乐凯胶卷,Luckyfilm戴梦得珠宝,Diamend广州圣安娜,SonAnge/SaintHonoré强生,Johson&Johson好又多Trust-Mart思考:假设某塑料企业刚成立,取名“佳杰塑料公司”,要你将“佳杰”“翻译”成英语,你打算怎么办?根据是什么?小结:翻译中机构名称(含公司和媒体名称)的处理原则1.机构名称从非罗马文字的语言转换到使用罗马文字的语言通常需要翻译(如“东京大学物理系”,DepartmentofPhysics,UniversityofTokyo);2.在罗马文字的语言之间,机构名称可以翻译(如UniversityofParisVII用于纯英语文本中),也大量直接借用(theDeutscheBank)的例子,而不必翻译.3.媒体名称(境内媒体名除外)几乎无一例外地采用音译(非罗马化语言的媒体名称,如AsahiShimbum)或直接形态借用(罗马化语言的媒体名称,如LeMonde)第五组把下列名称“译”成英语法律文件和条约名、书名、戏剧及其它作品名《中华人民共和国票据法》,NegotiableInstrumentLawofthePeople’sRepublicofChina《中华人民共和国技术合同法》,LawofthePeople’sRepublicofChinaonTechnologyContracts《中华人民共和国民法通则》,GeneralPrinciplesoftheCivilLawofthePeople’sRepublicofChina《中美上海公报》,TheJointU.S-ChinaCommuniqué,Shanghai,1972.2.2(ShanghaiCommuniqué)《保护臭氧层维也那公约》,ViennaConventionontheProtectionofOzoneLayer老子的《道德经》,LaoZi’sDaoDeJing/LaoTse’sTaoTeChig/LaoTse’sBookofTaoistVirtues,TheBookoftheWay,TheClassicoftheWayandVirtueDaoDeJing(BookofTaoistVirtues)赛珍珠翻译的《水浒传》,AllMenareBrothers,EnglishtranslationofShuihuZhuanbyPearlBuck//AllMenareBrothers,PearlBuck’stranslationofShuihuZhuan《三国演义》SanGuoYanyi/RomanceofThreeKingdoms,SanGuoYanyi(RomanceofThreeKingdoms)《窦娥冤》Dou’erYuan/SnowinMidsummertheLadyoftheCamellias(French:laDameauxCamellias),歌剧《茶化女》,LaTraviata卢梭的《民约论》,SocialContract/DuContratSocial德沃夏克的《新世界交响曲》Dvorak’sSymphonyNo.9FromtheNewWorld思考:以下有关《水浒传》的几种说法是否符合一般英语表达的逻辑?请分析。ShuihuZhuan(OutlawsoftheMarsh),writtenbyShiNaianandLuoGuanzhongattheturnoverofYuandynastyandMingdynasty,isveryfamousinChinaasaliterarymasterpieceofancientChina.TheTranslationofShiNaian’sOutlawsoftheMarshwasagreatsuccess."OutlawsoftheMarsh'',writtenbyShiNaianandLuoGuanzhongattheturnoverofYuandynastyandMingdynasty,isveryfamousinChinaasaliterarymast

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论