论中西方文化语境差异对翻译活动的影响_第1页
论中西方文化语境差异对翻译活动的影响_第2页
论中西方文化语境差异对翻译活动的影响_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论中西方文化语境差异对翻译活动的影响

论中西方文化语境差异对翻译活动的影响1.文化语境与翻译

文化语境指的是语篇所涉及的文化社会背景。原语篇是在原社会、文化的背景下产生并传播的,它有其自己的历史、风俗习惯、思维方式、宗教信仰等,而译文则是在译语社会和文化下传播的。这就需要译者起到跨越两种文化的桥梁作用,在充分理解原语篇文化语境的基础上,从译语的文化语境着眼,将原语篇信息重新表达为译文读者所能接受和可以理解的连贯语篇。例1:Ourhistoryteacherisagoodtalker.I’dliketoaskhim,“Whereisthebeef?”Becausewearesurewedon’tlearnmuchfromhim.句中“Whereisthebeef?”有着非常丰富的文化内涵,不能理解为“牛肉在哪里?”这来源于一个小故事:几年前,美国一家快餐店电视上做广告,内容是:老太太在另一家快餐店买了一个汉堡包,她打开一看,发现里面只有一小块牛肉,她惊讶且生气地质问道:“Whereisthebeef?”她的意思是说:这个汉堡里的牛肉太少。后来,很快人们就用这句话来形容“没有实质性的内容”。所以例1应该翻译为:我们的历史老师很能夸夸其谈,我真想问问他:“实质性的东西在哪里?”因为,我们真的没从他哪里学到多少东西。例2:Sheopeneditcarefully,“Oh,Uncle,whydoyoucarrysomuchcashwhenyouhaveaDinner’sClubCard?”shesaidsarcastically.她小心地打开钱包:“啊,叔叔,你既然有一张用餐证件,为什么还要带这么多现金呀?”她讥讽道。译文中将“Dinner’sClubCard”译为“用餐证件”显然是由于缺乏Dinner’sClubCard的背景知识而造成的误译。其实,Dinner’sClubCard是美国一家发行信用卡的大公司,持有者可到商店去买东西,不用付现金。由于该卡刚开始的时候只供人们到饭店吃饭用,因此被叫做Dinner’sClubCard。在了解此背景知识后,显然本句应译为:她满不在乎地打开钱包。“啊,大叔,你有迪纳尔信用卡,为什么还要带这么多现金呀?”她讥讽道。从字面意义上来说,译文完全将原文的意思译了出来,但是,原文中所包含的文化内涵,译文读者是无法理解的。所以,在进行翻译时,需要了解源语的文化语境。

2.文化语境对翻译的影响

2.1宗教文化差异对翻译的影响

宗教是人类文化的一种特殊形态,同时又是人类普遍的一种文化现象。它不仅影响着社会的经济、政治、文学艺术等,还潜移默化地影响着人类的思想和行为。宗教文化作为文化的一个方面,对翻译活动产生的影响是不言而喻的。在进行这类翻译时,要想使译文更易理解,更好地传达源语信息,就必须了解不同宗教文化之间的差异。

宗教对我们中国传统文化的发展影响颇深,其中影响最深的要数佛教和道教。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信“佛祖”可以解救众生、左右天地万物。而道教则尊崇“天人合一”的思想,老子的《道德经》便是道教思想的经典阐释。与佛教和道教有关的习语俗语等也大量出现在汉语中,如:“放下屠刀,立地成佛”、“做一天和尚撞一天钟”、“救人一命胜造七级浮屠”、“一人得道,鸡犬升天”、“平时不烧香,临时抱佛脚”等等。在西方许多国家,尤其是英美国家,人们大多信奉基督教。人们相信上帝创造了世间万物,创造了生命,上帝无所不能。基督教的经典《圣经》,几乎人手一本,每个人都会阅读《圣经》,因此《圣经》对西方文化的影响可谓不可估量,英语中也出现了大量关于基督教的语句,同时英语中有大量典故和词语来自《圣经》,如Godblessme,Godhelpsthosewhohelpthemselves,Adam’sapple,Noah’sArk,Achillesheel,Judah’skiss,Colossuswithfeetofclay等等。例如:“Idon’tknowthatmother,father,sister,teacherwereamongthem-wordsweretomaketheworldblossomforme,likeAron’srod,withflowers.”译为:我确实知道其中有母亲、父亲、姐姐、老师---后来正是这些词吧一个美好的世界展现大到我面前,就像《圣经》上说的“亚纶的手杖开了花”一样。其中Aron是《圣经》中的人物,摩西之兄。大家可能对摩西有一定了解,但是可能不了解亚伦也是《圣经》中的人物。这样增词之后,便更便于目标语读者的理解和接受了。

2.2不同国家风俗习惯对翻译的影响

在漫长的历史长河中,世界各个民族形成了自己的民族文化和风俗习惯。而这个文化体系对人们的交流有着非常大的影响。因此要做好各地区之间语言的正确转换,就必须充分了解这些地区文化风俗之间的差异。例如:中国在路上偶遇时经常会问:“吃饭了没啊?去哪儿呀?打球啊?”等等,这是中国人的寒暄方式;但在英语国家,人们通常说“Hello,Howdoyoudo?Howareyoudoing?Howisthingsgoing?”等。中国与英语国家的传统的婚俗文化也不相同。中国人结婚大多数不论是喜帖、服装、饰品、糖果包等一般都为红色,因为红色在中国代表着喜庆、吉祥;而英语国家大多数穿着白色婚纱,因为白色象征着纯洁、纯粹。而在丧事文化方面,中国则都是以白色为主;西方以黑色为主,因为他们认为黑色更加庄严肃穆。因此,我们可以看出不同的风俗习惯对于翻译活动会有很大的影响。你不能简单地把见面语“饭吃了没?”翻译为“Whatdidyouhaveforlunch?”。那样真的会贻笑大方。

2.3历史文化语境差异对翻译的影响

历史文化是特定的历史文化发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而都有很多词语含有特定人物和事件,在翻译中尤其需要注意。例如,英语中“tomeetone’sWaterloo”(遭遇滑铁卢)这一次源于19世纪军事家拿破仑在比利时小城滑铁卢遭遇惨败一事;汉语中一词:“败走麦城”是指三国时期蜀国名将关羽兵败麦城一事,两个词语来源于不同的历史事件,但表达的意思是相同的,都是惨遭失败的意思。因此,在翻译这类词语时需要了解各名族历史文化才能使译文更具文化个性。

3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论