《英美文学欣赏》 第五版 课件 English Literature Unit 3 English Poets_第1页
《英美文学欣赏》 第五版 课件 English Literature Unit 3 English Poets_第2页
《英美文学欣赏》 第五版 课件 English Literature Unit 3 English Poets_第3页
《英美文学欣赏》 第五版 课件 English Literature Unit 3 English Poets_第4页
《英美文学欣赏》 第五版 课件 English Literature Unit 3 English Poets_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AnAppreciationofEnglishLiteratureUnit3EnglishPoetsRobertBurnsWilliamWordsworthPercyByssheShellyAlfredTennyson英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)作者简介罗伯特·彭斯(RobertBurns,1759-1796)是苏格兰最伟大的民族诗人。他出身于贫苦的农民家庭,只上过两年半学。但他喜欢读书,常在父亲的辅导下学习,自幼培养了对大自然和诗歌的热爱。彭斯在田间劳作之余创作了大量诗作。27岁时,他出版第一部诗集《苏格兰方言诗集》(Poems,ChieflyintheScottishDialect,1786),受到社会各阶层的普遍欢迎。次年应邀到爱丁堡访问,出入名门,并到北部高原旅行。英美文学欣赏(第五版)1788年返乡务农。在创作的同时,他对苏格兰民谣的搜集、整理、改编上投入了大量心血,共整理、改编苏格兰民歌300余首,赋予古老的民间歌曲以崭新的艺术生命。彭斯的诗歌既有对自由的歌颂,如《自由树》(“TheTreeofLiberty”)、《苏格兰人》(“ScotsWhaHae”),又有对地主和教会剥削农民的辛辣讽刺,《威利长老的祈祷》(“HolyWillie’sPrayer”)、《两只狗》(“TheTwoDogs”)。他的抒情诗继承和发掘了民间歌谣的优秀传统,或歌颂大自然的壮美,如《我的心啊在高原》(“MyHeart’sintheHighlands”),或歌颂爱情的美好《一朵红红的玫瑰》(“ARed,RedRose”),或歌颂友情的珍贵,如《友谊地久天长》(“AuldLangSyne”,又译作《旧日时光》),皆纯朴清新,广为传诵。英美文学欣赏(第五版)作品欣赏《友谊地久天长》(“AuldLangSyne”)又名《旧日时光》(也有译作《昔日时光》),是诗人彭斯听一位老人唱歌时当场记录下来的,因而保留了民歌的特色。诗的内容是对朋友的怀念和对旧日时光的留恋,以及对老友重逢的向往。英美文学欣赏(第五版)Shouldauldacquaintancebeforgot,Andneverbroughttomind?Shouldauldacquaintancebeforgot,Anddaysofauldlongsyne?老朋友哪能遗忘,

哪能不放在心上?

老朋友哪能遗忘,

还有往昔的时光?(注解:诗篇开始就引人进入对往事无限的怀念之中。)英美文学欣赏(第五版)Forauldlangsyne,mydear,Forauldlongsyne,We’lltakeacupo’kindnessyet,Forauldlangsyne!为了往昔的时光,老朋友,为了往昔的时光,再干一杯友情的酒,为了往昔的时光。(注解:诗的第二节可以是合唱部分,诗歌的每一节之后都可以重唱这一部分。诗词带着淡淡的忧伤,在重复的旋律中引起读者的共鸣。)英美文学欣赏(第五版)Andsurelyye’llbeyourpintstowp,AndsurelyI’llbemine,Andwe’lltakeacupo’kindnessyet,Forauldlangsyne!你来痛饮一大杯,我也买酒来相陪。干一杯友情的酒又何妨?为了往昔的时光。(注解:如今,无论新朋相聚,还是旧友重逢,“让我们举杯痛饮,同声歌唱,友谊地久天长”,在世界各地广为传唱。)译文选自:王佐良.英国诗选[M].上海:上海译文出版社,1988.英美文学欣赏(第五版)Wetwahaerunaboutthebraes,Andpou’dthegowansfine,Butwe’vewander’dmonyawearyfoot,Sin’auldlangsyne.我们曾邀游山岗,到处将野花拜访。但以后走上疲惫的旅程,逝去了往昔的时光!英美文学欣赏(第五版)Wetwahaepaidl’dintheburnFraemorningsuntilldine,Butseasbetweenusbraidhaeroar’dSin’auldlangsyne.我们曾赤脚瞠过河流,水声笑语里将时间忘。如今大海的怒涛把我们隔开,逝去了往昔的时光!(注解:第三节中勾勒出儿时的欢乐;第四节写尽人世沧桑。两节形成鲜明的对比,引人对旧日时光的无限向往和遐想。)英美文学欣赏(第五版)(注解:第五节描写久别重逢的喜悦,老朋友握手相聚,举杯高歌,对往日的共同回忆消除了世事的沧桑和彼此境遇变化带来的隔膜,有的只是对过去时光的无限怀想和对友谊的无比珍重。)Andthere’sahand,mytrustyfiere,Andgie’sahando’thine,Andwe’lltakarightguid-williewaught,Forauldlangsyne.忠实的老友,伸出你的手,让我们握手聚一堂,再来痛饮—杯欢乐酒,为了往昔的时光!

QuestionsThisisoneofthemostpopularpoemsallovertheworld.Whatarethereasonsforthepopularityofthepoem?Friendshipispreciousinlife.Whatqualitiesofafrienddoyouvalue?英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)作品欣赏这是彭斯根据苏格兰民谣创作的爱情诗中最有名的一首。全诗以红红的玫瑰开始,以千万里的行程作结,意境由小而大、而广、而深、而远,虽然是道别离之情,更像是信誓旦旦的誓言。其间一咏三叹,步步深入。“O,myLuve”,“mybonnielass,myDear”,“myonlyLuve”等叠字复句的运用更增添了这首诗和谐的乐感美,恰如其份地传达了诗人的一腔柔情、一往情深,读来贴切自然,令人荡气回肠。ARed,RedRoseO,myLuveislikeared,redrose,That’snewlysprunginJune.O,myLuveislikethemelodie.That’ssweetlyplay’dintune.呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开;

呵,我的爱人象支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐。(注解:诗人在第一节以两个比喻形容心上人的美丽可人,“红红的玫瑰”象征心上人的美貌和青春,“甜甜的乐曲”意指心上人的性情和谐而完美。)英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)Asfairartthou,mybonielass,SodeepinLuveamI;AndIwillLuvetheestill,myDear,Tilla’theseasgangdry.我的好姑娘,多么美丽的人儿!

请看我,多么深挚的爱情!

亲爱的,我永远爱你,

纵使大海干涸水流尽。(注解:诗的第二、三节层层递进,进一步表达诗人的炽烈爱情。)英美文学欣赏(第五版)Tilla'theseasgangdry,myDear,

Andtherocksmeltwi'thesun;

AndIwillLuvetheestill,myDear,

Whilethesandso'lifeshallrun.纵使大海干涸水流尽,

太阳将岩石烧作灰尘,

亲爱的,我永远爱你,

只要我一息犹存。(注解:其中的意思和我们平时说的“海枯石烂心不变”相同,说明了这首诗丰厚的民歌底蕴。同时,这一重复使诗歌前后八行不同的意境合为一体。此前,两人之间热烈又轻快;此后,意境更新、更广、更深远。)英美文学欣赏(第五版)Andfaretheeweel,myonlyLuve,Andfaretheeweelawhile;AndIwillcomeagain,myLuve,Tho’itweretenthousandmile!珍重吧,我惟一的爱人,

珍重吧,让我们暂时别离,

但我定要回来,

哪怕千里万里!(注解:海枯石烂,生命沙漏,千万里的远行等宏大的意象更表达了诗人对爱情的坚贞不渝。)译文选自:王佐良.英国诗选[M].上海:上海译文出版社,1988.QuestionsHowmanywaysdoesthepoetchoosetoexpresshislove?Inhowmanyaspectsdoyoufindthepoemsotouching?英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)作者简介威廉·华兹华斯(WilliamWordsworth,1770-1850)英国著名浪漫主义诗人。1798

年,他与另一位著名诗人柯勒律治(SamuelTaylorColeridge)合作出版了《抒情歌谣集》(LyricalBallads)。华兹华斯在诗集第二版前言中提出,“诗歌是强烈感情的自然流露”。他主张用通俗生动的民间口语代替古僻生涩的诗歌词汇,对英国诗歌发展产生了深远影响,这篇序言被认为是英国浪漫主义的宣言。英美文学欣赏(第五版)他长期居住在乡村湖区,擅长描写自然风物和生动活泼的普通人形象,被称为“湖畔派诗人”(LakePoets)。他的诗歌语言质朴,格调清新。优秀诗作有《露西组诗》(“LucyPoems”,1799)、《杜鹃颂》(“TotheCuckoo”,1802)、《孤独的割麦女》(“TheSolitaryReaper”,1805)、《不朽颂》(“Ode:IntimationsofImmortality”,1807)等。1843年被封为“桂冠诗人”(PoetLaureate)。IWanderedLonelyasaCloud英美文学欣赏(第五版)作品欣赏《我好像一朵流云独自漫游》是华兹华斯抒情诗的代表作之一,写于1804年。据说这是根据诗人兄妹俩一起外出游玩时的亲眼所见写成的。诗人在漫游时,发现湖边一大片金黄色的水仙在微风中摇曳起舞,这大自然的奇妙美景使诗人心旷神怡,成为美好的记忆。在以后孤独寂寞的日子里,美景又给诗人带来了安慰和欢乐。华兹华斯曾说,诗歌应该描写“平静中回忆起来的情感”(“emotionrecollectedintranquility”)。这首诗很好地体现了他的创作思想。英美文学欣赏(第五版)IwanderedlonelyasacloudThatfloatsonhigho'ervalesandhills,WhenallatonceIsawacrowd,Ahost,ofgoldendaffodils;Besidethelake,beneaththetrees,Flutteringanddancinginthebreeze.我好似一朵孤独的流云,

高高地飘游在山谷之上,

突然我看到一大片鲜花,

是金色的水仙遍地开放。

它们开在湖畔,开在树下

它们随风嬉舞,随风飘荡。(注解:诗的前一部分写景,后一部分抒情。开篇以第一人称讲述自己独自漫游时落寞忧郁的心情。诗人一面努力回忆,一面自由自在地欣赏大自然的瑰丽。第一节描写一大片金灿灿的水仙在阵阵微风中起舞的情景。)英美文学欣赏(第五版)ContinuousasthestarsthatshineAndtwinkleontheMilkyWay,Theystretchedinnever-endinglineAlongthemarginofabay:TenthousandsawIataglance,Tossingtheirheadsinsprightlydance.它们密集如银河的星星,

像群星在闪烁一片晶莹;

它们沿着海湾向前伸展,

通往远方仿佛无穷无尽;

一眼看去就有千朵万朵,

万花摇首舞得多么高兴。(注解:第二节描写水仙多如繁星,灿若银河,在湖水边连绵不断,轻盈飘舞。)英美文学欣赏(第五版)Thewavesbesidethemdanced,buttheyOut-didthesparklingwavesinglee:Apoetcouldnotbutbegay,Insuchajocundcompany:Igazed—andgazed—butlittlethoughtWhatwealththeshowtomehadbrought:粼粼湖波也在近旁欢跳,

却不如这水仙舞得轻俏;

诗人遇见这快乐的旅伴,

又怎能不感到欢欣雀跃进;

我久久凝视--却未领悟

这景象所给的精神至宝。(注解:第三节描写粼粼波光与灿然水仙翩然共舞,交相辉映的动人景象。诗人满怀欣喜,又心绪迷离,竭力感悟其中的启示却不可得。)英美文学欣赏(第五版)Foroft,whenonmycouchIlieInvacantorinpensivemood,TheyflashuponthatinwardeyeWhichistheblissofsolitude;Andthenmyheartwithpleasurefills,Anddanceswiththedaffodils.后来多少次我郁郁独卧,

感到百无聊赖心灵空漠;

这景象便在脑海中闪现,

多少次安慰过我的寂寞;

我的心又随水仙跳起舞来,

我的心又重新充满了欢乐。(注解:最后一节写诗人心境茫然或心事重重中,得以领悟到记忆中那一望无际、金灿灿的水仙在水波荡漾的湖边迎风舞蹈中所展现出来的令人振奋的力量,以及给诗人带来的精神安慰,使诗人在孤寂中感到狂喜。诗人禁不住心意荡漾,随水仙舞蹈。在诗人看来,只要用心领悟,大自然的美好景色就能够愈合人的心灵创伤。诗人就这样通过自己的亲身体会和敏锐感觉,揭示了大自然与人类息息相关的联系。)译文选自:王佐良.英国诗选[M].上海:上海译文出版社,1988.QuestionsWhatemotionshasthepoetexperiencedthroughoutthepoem?Howdoyouunderstandtherelationbetweenthepoetandnature?InWordsworth’sanotherpoem,“LinesComposedaFewMilesaboveTinternAbbey”,heregardsnatureas“Theanchorofmypurestthoughts,thenurse,/Theguide,theguardianofmyheart,andsoul/Ofallmymoralbeing.”Howdoyouillustratethesimilarideasinthispoem?英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)作者简介波西·比希·雪莱(PercyByssheShelley,1792-1822)英国浪漫主义诗人。他出身于贵族家庭。18岁入牛津大学学习,半年后,因印发《无神论的必然性》(TheNecessityofAtheism)小册子被开除。后与玛丽·戈德温(MaryGoldwin)结婚。1818

年,雪莱被迫离开英国,定居意大利。1822年,雪莱乘舟航海,在风暴中遇难,时年30岁。雪莱一生创作勤奋,在意大利生活的几年是他创作最旺盛的时期。英美文学欣赏(第五版)雪莱的主要作品有:《麦布女王》(QueenMab,1813)、《伊斯兰的反叛》(TheRevoltofIslam,1818),诗剧《解放了的普罗米修斯》(PrometheusUnbound,1819)和《钦契》(TheCenci,1819)。他的著名抒情诗有:《西风颂》(“OdetotheWestWind”,1819)、《云雀颂》(“ToaSkylark”,1820)等。另外,他还著有激情洋溢的文学理论名篇《诗辩》(“ADefenseofPoetry”,1821)。雪莱的诗作内容广阔。既有抗议专制暴政和追求自由和理想社会的政治思想性的诗篇,又有富于想象,充满瑰丽色彩和动人音韵的优美的抒情诗,特别是美妙无比的爱情诗。雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。Onewordistoooftenprofaned

Formetoprofaneit,

Onefeelingtoofalselydisdained

Fortheetodisdainit;有一个被人经常亵渎的字,

我无心再来亵渎;

有一种被人假意鄙薄的感情,

你不会也来鄙薄。(注解:诗人将一般的爱情比做经常受到亵渎的字眼,假意鄙薄的感情,太似绝望的希望。诗人不愿再作如此表白。既说明诗人在爱情表白前的彷徨,又说明诗人对爱情感觉的神圣。)英美文学欣赏(第五版)作品欣赏这首诗的题目为《致——》(To—),是雪莱最完美的爱情诗之一。诗歌比喻巧妙,不落俗套;音律工整,情深意浓。英美文学欣赏(第五版)OnehopeistoolikedespairForprudencetosmother,AndpityfromtheemoredearThanthatfromanother.有一种希望太似绝望,

又何须再加提防!

你的怜悯无人能比,

温暖了我的心房。英美文学欣赏(第五版)Icangivenotwhatmencalllove,ButwiltthouacceptnotTheworshiptheheartliftsaboveAndtheHeavensrejectnot,—我拿不出人们所称的爱情,

但不知你肯否接受

这颗心儿能献的崇敬?

连天公也不会拒而不收!英美文学欣赏(第五版)Thedesireofthemothforthestar,Ofthenightforthemorrow,ThedevotiontosomethingafarFormthesphereofoursorrow?犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明,这一种思慕远处之情,早已跳出了人间的苦境!(注解:第二节诗人独辟蹊径,做出一连串新颖的比喻,将自己的爱情比做“崇拜”、“追求”、“仰慕”和“奉献”。表达出了诗人爱情宏大神圣的意境。)译文选自:王佐良.英国诗选[M].上海:上海译文出版社,1988.QuestionsHowmanywordsdoesthepoetusetodescribe“love”?Whichlinedoyoufindmosttouching?英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)作者简介阿尔弗雷德·丁尼生(AlfredTennyson,1809-1892)英国维多利亚时代诗人。早年生活贫困,但少有诗才。他在剑桥大学结识的挚友哈勒(ArthurHenryHallam)对他影响极大,但不幸英年早逝,使诗人深受打击。丁尼生于贫困潦倒中坚持写作。1842年,开始发表新诗,诗名日盛。主要作品有:《公主》(“Princess”,1847)、长篇挽诗《悼念》(InMemoriamA.H.H.,1850)和《国王之歌》(IdyllsoftheKing,1859-1885)等。1850年,丁尼生被封为“桂冠诗人”。他的诗讲究韵律,神形兼具,读来朗朗上口,能够充分体现英诗的音韵之美。下面所选的两首诗都反映了这种特点。英美文学欣赏(第五版)作品欣赏TheEagleHeclaspsthecragwithcrookedhands;Closetothesuninlonelylands,Ring'dwiththeazureworld,hestands.

Thewrinkledseabeneathhimcrawls;Hewatchesfromhismountainwalls,Andlikeathunderbolthefalls.扭曲的鹰爪扣紧山岩,头接孤峰上的太阳,身披如洗的蓝天。

脚下苍海绽微澜,傲立峰头闲看,划然落,却似雷霆下九天。译文为郭沫若译。英美文学欣赏(第五版)这首短诗原是一个片段,亦可视为一个完整的篇章,因为它意象完整,特色鲜明。诗共有两节,寥寥数笔便勾勒出极富视觉冲击力的两幅图景,一静一动,气势恢弘。前一节写雄鹰双爪苍劲有力,牢牢扣住突兀陡峭的岩石,抬头红日近,于碧海苍穹之间,傲然孑立,雄视八方。后一节则完全是动态的描写。从极高处俯瞰,但见大海波涛如皱纹,汹涌似蠕动,匍匐在它的脚下,苍鹰从万仞峭壁上定睛观察,遂以雷霆之势扑向海面。短诗背景辽阔,形象突出,苍鹰的威猛和敏捷跃然纸上,给人无穷的回味和无边的想象。诗的节奏是抑扬格四音步,第一节以/k/押头韵,语音本身很能表达雄鹰的刚猛气势。诗行简洁明快,很好地传达了雄鹰矫健的神韵。

QuestionsHowmanyadjectivescanyouthinkoftodescribeaneagle?Whatimpressiondoyougetfromthefourthline?英美文学欣赏(第五版)英美文学欣赏(第五版)作品欣赏Break,break,break,

Onthycoldgraystones,OSea!

AndIwouldthatmytonguecouldutter

Thethoughtsthatariseinme.

碎了,碎了,碎了,

拍碎在你灰冷的礁石上,啊大海!

我多想能从我嘴里吐出

那涌上我心头的思绪满怀。英美文学欣赏(第五版)O,wellforthefisherman’sboy,

Thatheshoutswithhissisteratplay!

O,wellforthesailorlad,

Thathesingsinhisboatonthebay!

啊,那渔夫的孩子多美,

他叫呀,喊呀,和他妹妹在玩!

啊,那年轻的水手有多美,

他驾一叶小舟唱遍了海湾!英美文学欣赏(第五版)Andthestatelyshipsgoon

Totheirhavenunderthehill;

ButOforthetouchofavanishedhand,

Andthesoundofavoicethatisstill!

向着山下的避风港,

庄严的船只在纷纷前进;

可我多想碰一碰那消失了的手,

噢,听一听那静寂了的嗓音!英美文学欣赏(第五版)Break,break,break,

A

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论