![英语合同的特点和翻译_第1页](http://file4.renrendoc.com/view3/M03/13/34/wKhkFmahijyAasRTAAOteBuZat0107.jpg)
![英语合同的特点和翻译_第2页](http://file4.renrendoc.com/view3/M03/13/34/wKhkFmahijyAasRTAAOteBuZat01072.jpg)
![英语合同的特点和翻译_第3页](http://file4.renrendoc.com/view3/M03/13/34/wKhkFmahijyAasRTAAOteBuZat01073.jpg)
![英语合同的特点和翻译_第4页](http://file4.renrendoc.com/view3/M03/13/34/wKhkFmahijyAasRTAAOteBuZat01074.jpg)
![英语合同的特点和翻译_第5页](http://file4.renrendoc.com/view3/M03/13/34/wKhkFmahijyAasRTAAOteBuZat01075.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语合同的特点与翻译用词特点与翻译要点合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional),正式(formal).准确(accurate).具体体现在下列方面:may,shall,must,maynot(或shallnot)的使用may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot,但maydo不能。用语正式(formal)合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于”dueto”一般不用“becauseof”;”财务年度末“一般用”atthecloseofthefiscalyear”,而不用”intheendofthefiscalyear”;“在……之前”一般用“priorto”,而不用”before”;“关于“常用”asregards”,“concerning’或”relatingto”,而不会用”about”;“事实上”用”ineffect”,而不用”infact”:“开始“用”commencement”,而不用”start”或”begin”;“停止做”用”ceasetodo”,而不用”stoptodo”;何时开会并由某某主持“的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中”召开“不用”hold或call”,而用”convene”;“主持’不用”chair”或”beinchargeof“而用”preside”;“其他事项”用”miscellaneous”,而不用”othermatters/events”;“理解合同“用”construeacontract”或”comprehendacontract”或”comprehendacontract”,而不用”understandacontract”;“认为”用“deem”,用”consider”少,不用”think”或”believe”.3,用词专业(technical)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的”瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“毁损”,“失业”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect,remedy,force马绝热,jurisdiction,damageand/orloss。另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,用”compensation”;“不动产转让“用”conveyance”,而不用”transferofrealestate”;“房屋出租”用”tendency”,而“财产出租”用”leaseofproperty”;“停止”用”windupabusiness”或”cease(名词是cessation)abusiness”,而不用”end/stopabusiness”;“依照合同相关规定“或一般说”pursuanttoprovisionscontainedherein”或”asprovidedherein”等,不说’accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”。4,同义词,近义词,相关词的并列使用英文合同出于严谨和杜绝漏洞的考虑,“madeandenteredinto”,“byandbetween”,“forandinconsiderationof”,“covenantsandagreements”,“onthetermsandsubjecttotheconditions”“termsandconditions””releaseanddischarge”5,古英语与外来词的应用(borrowingwords)使用古英语最为突出的是较多使用here,there,where加后缀in,byafter,from等介词构成的词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。常用例词如下:hereafter,hereby,herein,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter,thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith,whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc.合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。如比例税率:用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多;从事慈善性服务的律师:probonolawyer,不经常用lawyerengagedincharitablelegalassistance,委托代理人多用agentadlitem二,句法特点与翻译要点商务合同的句法具有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充。多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构等。长句及其翻译分析合同长句的基本方法是:首先,找出全句的主语、谓语和宾语。其次,找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后在分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。(1)TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.这是一个简单长句,其主干为TheBuyermay…lodgeaclaim…。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)、方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)和原因(forshort-weight)。诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,需按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首。译:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。(2)IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallbeindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.本句的主干是itshallbeindemnifyandkeepindemnified…against…theotherPartyandthecompany。If引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。inadditionto引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws)。That引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。基于以上分析,再结合汉语的行文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心词之前)译:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损伤、损坏、费用、开支、责任或赔偿。(3)TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecauseofloadingortransit.上句中信息的重心在句首,先表明卖方的免费事项,接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责,后对不可抗力又做了限定。按照汉语的思维习惯,往往先谈原因,再谈结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理。译:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不付责任。2、条件句及翻译商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权力的行使和义1力求严谨,明确无误本合同只能按照双方的授权代表签名盖章的文件进行修改或者增补。Thiscontractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.3.2多用主动语态,少用被动语态甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商PartyAherebyappointsPartyBasitsexecutivesalesagentinSingapore.乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexecutivesalesagentinSingapore.不宜3.3多用现在时,少用将来时当有下列事件之一发生,被许多人提前90天向许多人发送书面通知后,可以终止合同。Licenseemayterminatethiscontract90daysafterawrittennoticethereofissenttolicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents.3.4直接表达方式多,间接表达方式少本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。Thisarticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenaidinfull.不常用本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。Thisarticleappliesonlytobondholderswhohavebeenaidinfull.不常用3,合同英语的句法特点及翻译技巧3.1时间状语在通常情况下,汉语经贸合同中的时间状语通常位于他所修饰的动词之前,在翻译含有时间状语的经贸合同条款时,应该首先考虑其位置的调整,这样可以避免译文显得结构松散,时间界定不明,产生语义含混。Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,thebuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30000infavorofthesellerthroughabankatexportpointsothatthesellermaydrawthesuminduetime.句中的时间状语Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,规定了买方付款的时间,整个句子的重心不是句子的动作而是发生动作的时间,翻译时因采用汉语中主语-时间状语-谓语-宾语的结构,使时间状语尽量靠近表示义务责任的关键词”须“,突出行为的时效性。译,卖方须于本合同鉴定并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。Buyersortheircharteringagentshalladvisethesellersbyfax10dayspriortothearrivalofthecarryingvesselattheportofshipmentofthecontractnumber,nameofthecarryingvessel,approximatelyloadingcapacity,laydaysandportofloading.句子中时间状语10dayspriortothearrivalofthecarryingvesselattheportofshipment位于他所修饰的动词之后,而且中间插入了间接宾语thesellers和方式状语byfax,译成中文时要将时间状语提前,位于主语和动词之间。买方或其租船代理人须于载货轮抵达装运港10天前以传真方式通知卖方合同号、船名、大约受载重量、预计抵达日期及装运港名。条件状语表示假设条件的状语从句,由等连接词引导的表示假设条件的状语,此类状语从语用的角度来看,通常表示的是在某一假设条件下合同的某一方需承担的义务和责任,或享有的权益,因此句子的语义重心在主句部分。Shouldforcertainreasonsthebuyersnotbeabletoinformtheselleroftheforegoingdetails10dayspriortothearrivalofthevesselattheportofloadingorshouldthecarryingvesselbeadvancedordelayed,thebuyerortheircharteringagentshalladvisethesellersimmediatelyandmakenecessaryarrangement.本句包含有两个并立的由should引导的表示假设条件的状语从句,第一个条件状语中又包含了一个原因状语和一个时间状语,译成中文时保持原文的顺序。原因状语和时间状语位于所修饰的动词之前,通常的顺序是原因在前,时间在后。译文,若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港十天前将上述详细情况通知买方,或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要的安排。表示先决条件的状语从句由provided<that>所引导的表示某种先决条件的状语,表示的是只有在出现或具备了某种条件的情况下合约的某一方才有义务承担某一责任或享有某一权益,或者才有可能采取某一行动,译成中文时通常就不宜位于句首。因此,句子的语义重心在从句上,或者说状语从句表示的信息为相对而言比较重要的新信息。此类状语在译文中可以转换位为并列句置于主句之后,并用”条件是。。。“”...<但>。。。必须“等词语将它们同主句连贯起来,或者译成汉语条件复句中的条件分句,如”在...条件<情况>下“等。Incaseoneorbothpartiesarenotinapositiontofulfilltherelevantprovisionsmutuallyagreeduponduetoforcemajeure,itshouldbemadeknowntotheotherintime.Insuchcases,itispermittedtopostponetheimplementationoftheagreement,ortoimplementitatall,ortoexemptthepartyorpartiesinvolvedpartiallyorentirelyfromtheliabilityforanagreementbreach,providedavalidcertificateisobtainedasanevidenceissuedbysomecompetentauthorities.此条款中provided引导的条件状语表示的是规定性的必要条件,在深层结构上具有转折关系,译成中文时可以采用并列句置于全句之后。若由于人力不可抗拒的原因,本协议的一方或双方不能履行合同的有关条款,需及时向对方通报有关情况。在此情况下,本协议可以延期履行、部分履行或不履行,或部分或全部免除有关协议方的违约责任,但须以有关合法权威部门签发的有效证明为依据。表示例外情况的状语从句此类状语从句通常由except,withtheexceptionthat,intheabsenceof,和unless等词语引导,表示免除合约某一方或双方承担某一合约条款所规定的义务或责任的特殊条件,它们经常和规定需承担义务的条件的条件状语配合使用,通常是对条款的补充或修正,在意义上一般都隐含有转折,译成中文时通常可以把它们作为并列句处理而放置在句子的最后。Withtheexceptionoflatedeliveryornon-deliveryduetoforcemajeurecauses,incasethesellersfailtomakedeliverywithinthetimeasstipulatedinthecontract,thesellersshouldindemnifythebuyersforalllossesandexpensesincurredtothelatterdirectlyattributabletolatedeliveryorfailuretomakedeliveryofthegoodsinaccordancewiththetermsofthiscontract.词句的特殊之处在于表示责任免除条件的状语位于句首,且与表示假设条件的状语相连,从英文的行文规范来看,将表示责任免除条件的状语放在句首是为了加强其语势。汉语的复句以偏正结构为主,句子的语义重心一般在后半部,译成中文时不宜按照英文的原有顺序,将它转化成并列句置于句末为佳。若卖方不能按合同规定的期限装运,须赔偿买房因拖延交货或不能按合同条件交货所直接遭受的一切损失和因此而产生的费用,有不可抗力所导致的延期交货或不能交货除外。目的状语英文经贸合同中的目的状语通常由inorderto和soasto或so<such>that引导。汉语复合句中的目的状语通常由”为了。。。“以便。。。”引导,英文经贸合同中的目的通常是次要信息,行文时以位于句末为主,在通常情况下,目的状语译成中文时可以用’以便。。。“译出,保持英文原文的顺序。Noticeofparticularsofshipmentshallbesenttobuyeratsuchtimeandbysuchmeansthatthesaidnoticeshallbereceivedbybuyerwithin7daysaftershipment.句中atsuchtimeandbysuchmeans为非具体化的时间状语和方式状语,译成中文时相应地采用比较含糊的词语,目的状语保留原文的顺序放在句末。卖方须及时以适当的方式将装运详情通知买方,以便买方在装运后7天内收到该装船通知。方式状语方式状语有时尽管结构简单,按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在后,时间在前,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。Ifthesupplier,havingnotified,failstoremedythedefectswithinareasonableperiod,thepurchasermayproceedtotakesuchremedialactionasmaybenecessary,atthesupplier‘sriskandexpenseandwithoutprejudicetoanyotherrightswhichthepurchasermayhaveagainstthesupplierunderthecontract.此句中的方式状语比较冗长复杂,包含了两层含义,且含有一个定语从句在其中,需要进行调整并转换成汉语的并列句来处理,这样同时可以保持原文中方式状语带有较强的语势。withoutprejudiceto有”不使<合法权利>等受损害“不违背,不影响。。。情况下之意。若卖方在收到通知后未能在合理的时间内消除缺陷,买方可自行采取必要的修复措施,其风险和费用由买方承担,且不影响根据本合同买方对卖方所享有的任何其它权利。合同翻译常见错误评析1,忠实原文问题Theengineershallbeatlibertytoobjecttoandrequirethecontractortoremoveforthwithfromtheworksanypersonemployedbythecontractorinorabouttheexecutionormaintenanceoftheworkswho,intheopinionoftheengineer,misconductshimself,orisincompetentornegligentintheproperperformanceofhisduties,orwhoseemploymentisotherwiseconsideredbytheengineertobeundesirableandsuchpersonshallnotbeagainemployedupontheworkswithoutthewrittenpermissionoftheengineer.原译文:工程师有权要求承包商立即解雇其雇佣来执行合同的人员,这些人员在工程师看来未履行职责或不称职。被雇佣的人员未经工程师的书面同意,不得再被雇用。执行合同的人员内涵很广,甚至可能包括与施工无直接关系,且不受工程师干预的公司行政管理人员或法律顾问等,因而与文本原界定含义”施工或工程维护人员“差异较大。whoseemploymentisotherwiseconsideredbytheengineertobeundesirable漏译。改译,工程师有权反对,并要求承包商立即从工程中解雇由承包商雇用的参加或有关工程施工或维护的任何人员,只要工程师认为其行为不轨,或不能或疏于准确履行其职责,或因其它原因被工程实施为雇佣不当,未经工程师书面同意,这种人员不得再受雇于工程。语法结构Theexceptedrisksarewar,hostilities,...civilwar,orunlesssolelyrestrictedtoemployeesofcontractororofhissubcontractors
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 现代热风系统在医疗设备中的应用案例
- 现代口腔门诊的通风与空气质量设计
- 烘焙坊经营中的供应链优化
- 现代科技助力教育普及与均衡发展
- 环境友好的商业产品设计案例分享
- 国庆节儿童泥塑活动方案
- 10《雨和雪》 说课稿-2024-2025学年科学六年级上册人教鄂教版
- 2023三年级数学上册 五 解决问题的策略练习十(2)说课稿 苏教版
- 2024-2025学年高中历史 专题二 近代中国资本主义的曲折发展 2.2 民国时期民族工业的曲折发展说课稿1 人民版必修2
- 《11 剪纸花边》 说课稿-2024-2025学年科学一年级上册湘科版
- 小学数学分数四则混合运算300题带答案
- 2024年考研(英语一)真题及参考答案
- 林下野鸡养殖建设项目可行性研究报告
- 心肺复苏术课件2024新版
- 苜蓿青贮料质量分级DB41-T 1906-2019
- 新鲜牛肉购销合同模板
- 2024年内蒙古呼和浩特市中考文科综合试题卷(含答案)
- 烧烤店选址标准
- 大型商场招商招租方案(2篇)
- 会阴擦洗课件
- 2024年交管12123学法减分考试题库和答案
评论
0/150
提交评论