新劳动合同中英文双语版本_第1页
新劳动合同中英文双语版本_第2页
新劳动合同中英文双语版本_第3页
新劳动合同中英文双语版本_第4页
新劳动合同中英文双语版本_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

劳动合同EmploymentAgreement一、立协议双方1.ThisEmploymentAgreementismadeandenteredbyandbetweenthefollowingparties:1(甲方名称):注册住所:常驻地址:法定代表人:PartyA:RegisteredAddress:PermanentAddress:Legalrepresentative:2(乙方姓名):

户籍地址:

常住地址:

身份证号;

邮政编码:

联系电话:

PartyB:Registereddomicile:Habitualresidence:NumberofIDCard:Tel:二、立协议事由2.RECITALS鉴于甲方乐意录用乙方,乙方乐意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动协议法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动协议(以下简称“本协议”)。WHEREAS,PartyAintendstoemployPartyBandPartyBintendstoworkforPartyA,

InaccordancewithLabourLawofthePeople’sRepublicofChina,LawofthePeople’sRepublicofChinaonEmploymentContracts,ShanghaiRegulationsonEmploymentContractsandChina’snationalandlocallaws,regulationsandadministrativerulesandPartyA’sregulationsandrules,andthroughnegotiationbasedonequalityandfreewill,thetwopartiesagreetoconcludethisEmploymentAgreement(hereinafterreferredtoasthisAgreement)underthefollowingtermsandconditions:三、协议条款3.TermsandConditions第一条(协议类型与期限)Article1TypeandValidityTermofAgreement(一)本协议为有

固定期限的劳动协议,协议期从

日起,至

日止。其中试用期为

个月,自

日起至

日止。1.1ThisAgreementisanemploymentcontractwith

fixed-termor

uncertainterm;thevaliditytermofthisAgreementcommencesonthedateof(

),andexpiresonthedateof(

),includingaprobationof(

)monthsfromthedateof(

)tothedateof(

).(二)乙方应于本协议签订后,在

日前到岗位工作。1.2PartyBshall,afterexecutionofthisAgreement,workatthedesignatedpositiononorbeforethedateof(

).第二条(工作内容和工作地点)Article2DescriptionofWorkandWorkSite(一)根据甲方需要,乙方在

部门从事

岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。2.1OnthebasisofPartyA’srequirements,PartyBistoworkatthepositionof(

)inthedivisionof(

);PartyBshallbesubjecttotheworkarrangementmadebythedivisionheorsheworksinorthedirectorathigherlevel.(二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,准时、按质、按量完毕其本职工作。2.2PartyBshallperformhisorherworkdutiesprovidedbyPartyA,andshallcompletehisorherworktaskinaccordancewiththeprovisionsintermsoftimelimit,qualityandworkload.(三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。并批准在下列情况下本协议不作变更解决。2.3PartyundertakestoacceptthearrangementorchangeofworkmadebyPartyAinlightofPartyA’sworkrequirementsandPartyB’sworkingabilityandperformance;PartyBagreesthatthisAgreementmaynotbealteredunderanyofthefollowingcircumstances:1、乙方的工作地点由所在部门安排。此后因工作需要乙方在甲方所在本市的所有经营办公场合及附属场合(涉及公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。1.PartyB’sworkingsiteistobearrangedbythedivisionheorsheworksin;PartyAistochangePartyB’sworkingsitewithinallitsbusinessofficesandattachedsitesinthecitywherePartyAisdomiciled(includingPartyA’sownpropertyorotherpremisesleasedbyPartyA),onthebasisofPartyA’sworkingrequirement;2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。2.PartyAassignsPartyBtoworkathomeorabroadonbusinesstravelforashorttermonthebasisofPartyA’sworkingrequirement.3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的。3.Inresponsetoworkingrequirement,PartyAtemporarilyassignsPartyBtoworkatotherdivisionsofPartyAorotherentities.(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外公司或机构长期工作的,协商一致后,本协议作变更解决。2.4Where,inresponsetoworkingrequirement,PartyAassignsPartyBtoworkinenterprisesororganizationslocatedinotherprovincesormunicipalitiesorabroadforlongperiod,thisAgreementmaybealteredonthebasisofmutualconsentthroughnegotiation.第三条(工作时间和休息休假)Article3WorkingHoursandHoliday(一)乙方的岗位实行全日制标准工时工作制度,甲方安排乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作五天。3.1PartyBistoworkunderthefull-timestandardworkingtimesystem:PartyAmayrequirePartyBtoworkfornomorethan8hourseverydayandforfivedayseveryweek.(二)甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,一般每日不超过1小时,因特殊因素需要延长工作时间的,在保障乙方身体健康的前提下工作时间不得超过3小时,每月不得超过36小时。3.2Ifnecessaryforwork,PartyAmay,onthebasisofnegotiationwithPartyB,extendPartyB’sworkinghoursfornomorethanonehoureverydaygenerally;whereitisnecessarytoextendworkinghoursunderspecialcircumstances,suchextensionofworkinghoursmaynotexceedthreehourseverydayonthepremiseofbeingnoharmfultoPartyB’shealth,andnomorethanatotalof36hourseverymonth.

(三)乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按甲方的《职工工作时间及休息休假管理办法》执行。3.3PartyBisentitledtoalltheholidaysandleavesprovidedbytheState,towhichtheImplementationRulesforEmployeesWorkingHoursandHolidaysformulatedbyPartyAshallapply.(四)如遇国家或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方在特殊季节临时调整休息、休假时间的,不作本协议变更解决。3.4WheretheStateortherelevantauthoritiesofthislocalmunicipalityreadjuststheprovisionsonworkinghours,holidaysorleaves,orPartyAreadjuststheprovisionsonholidaysorleaves,thisAgreementmaynotbedeemedasbeingaltered.第四条(劳动报酬)Article4Remuneration(一)乙方的劳动报酬涉及每月发放的固定工资和以及相关的津贴补贴、每季度考核发放的绩效工资等部分组成,按照甲方薪酬管理规定执行。协议签订后甲方发给《职工薪酬告知书》,具体明确薪酬类别和标准。《职工薪酬告知书》作为本协议的附件,与本协议具有同等法律效力。4.1TheremunerationforPartyBincludesfixedmonthlysalary,allowance,quarterlyperformance-basedwageandthelike,andtheremunerationistobepaidinaccordancewithPartyA’sregulationsonremuneration.Afterexecutionhereof,PartyAistosendPartyBaNotificationofEmployee’sRemuneration,whichspecifiesthetypeandstandardoftheremuneration;suchNotificationconstitutesanannextothisAgreementandhavethesamelegalbingingforceasthisAgreement.(二)在履行本协议期间的平常操作中,甲方依照《职工薪酬告知书》中约定的薪酬标准作以下扣除解决的,本协议不作变更解决。4.2If,inthecourseoftheperformanceofthisAgreement,PartyAdeductsanypaymentoftheremunerationinaccordancewiththeNotificationofEmployee’sRemuneration,thisAgreementmaynotbedeemedasbeingaltered.1、由公司代扣代缴的个人所得税。2、由职工个人承担的社会保险费、住房公积金、公司年金的扣款。3、因职工违反公司规章制度所发生违约金、补偿等扣款。4、因职工发生事假等非带薪假期所作的扣款。5、因法院对职工涉案判决所指定公司执行的扣款。6、其它符合法律及公司制度而发生的扣款。1.IndividualincometaxeswithheldandpaidbyPartyAonbehalf;2.Thepartofsocialinsurancepremium,housingaccumulationfunds,enterpriseannuitytobebornebyPartyB;3.Penalty,compensationandthelikearisingfromPartyB’sbreachofPartyA’sregulationsorrules;4.DeductionofremunerationmadebyPartyAowingtoprivateaffairleaveandleavestakenbyPartyBotherthanleaveswithpayment;5.DeductionofremunerationmadebyPartyAundertheorderofcourtonthebasisofthejudgementofcaseconcerningPartyB;6.DeductionofremunerationincompliancewithlawsorPartyA’sregulationsystem.(三)在本协议期间,甲方因调增职工薪酬标准的,本协议不作变更解决。4.3If,duringthevaliditytermofthisAgreement,PartyAincreasestheremunerationforemployees,thisAgreementmaynotbedeemedasbeingaltered.(四)甲方每月5日以货币形式通过银行转账到乙方个人帐户的办法支付乙方工资,涉及岗位工资、工龄工资及按月发放的相关补贴。乙方批准属于乙方可得的绩效工资、补贴津贴等按甲方薪酬管理规定的日期和形式发放,届时甲方以电子邮件等形式告知乙方。4.4PartyAshall,onthefifthdayofeachandeverymonth,payPartyBremunerationbytransferringthecurrencytoPartyB’saccountthroughbank,includingpost-basedwage,workingage-basedwageandrelevantallowancetobepaidonamonthlybasis.PartyBagreesthatalltheperformance-basedwage,allowanceandthelikemaybepaidonthedateandbythemeansprovidedbyPartyAwithrespecttoremuneration,andPartyAistonotifyPartyBbymeansofemailofthepaymentthereafter.(五)若乙方提供了正常劳动,甲方支付给乙方的工资报酬不得低于本市政府规定的最低工资标准。4.5TheremunerationpaidbyPartyAtoPartyBmaynotbelessthantheminimumlevelprovidedbythelocalmunicipalgovernment,providedthatPartyBprovidesnormalworkforPartyA.(六)甲方每月向乙方发放上月工资清单。该清单属于保密范围,应妥善保管,不得泄露给本人家庭成员以外的任何第三人、员工之间不得互相打探,如有疑义可以向甲方人力资源部征询。4.6PartyAshall,onamonthlybasis,sendPartyBremunerationlistforthelastmonth;suchremunerationlistmustbetreatedasconfidentialinformationandkeptproperly,andsuchlistmaynotbedisclosedtoanythirdpartiesotherthanthefamilymembersofPartyB;employeesmaynotenquireofoneanotherabouttheremuneration;intheeventofanyobjection,PartyBmayconsultPartyA’shumanresourcedepartment.第五条(社会保险及其它)Article5SocialInsuranceandOtherMatters(一)甲方按照国家和上海市的有关规定,为乙方交纳社会保险和住房公积金。5.1PartyAshallpaysocialinsurancepremiumandhousingaccumulationfundsforPartyBinaccordancewiththerelevantregulationsoftheStateandShanghaimunicipality.(二)乙方原意按照国家和上海市的有关规定,由个人承担的社会保险、住房公积金部分由甲方在工资中代扣代缴。5.2PartyBagreesthatPartyAmay,fromtheremunerationpayabletoPartyB,withholdthepartofsocialinsurancepremiumandpublicremunerationfundtobebornebyPartyBandPartyAmaypaysuchwithheldpartonbehalf,inaccordancewiththerelevantregulationsoftheStateandShanghaimunicipality.(三)乙方因病或非因工负伤期间,享有上海市规定的医疗期和疾病休假待遇。5.3IfPartyBsufferssicknessornon-work-relatedinjury,PartyBisentitledtomedicaltreatmentperiodandsickleavetreatmentprovidedbyShanghaimunicipality.(四)符合计划生育政策的乙方(女职工)享有本市规定的产假和其它特殊待遇,事前乙方须提出申请,经甲方(但不限于甲方,假如需要政府有关机构审核批准的)核准后执行。5.4PartyB(ifPartyBisafemaleemployee)isentitledtomaternityleaveandotherspecialtreatmentprovidedbythislocalmunicipality,providedthatshemustbeincompliancewiththeState’sfamilyplanningpolicyandPartyBshallsubmitanapplicationtoPartyA(iftheapprovalofthegovernmentisnecessary,PartyBshallsubmitsuchapplicationtocompetentauthorities)forapprovalinadvance.(五)乙方享有甲方按国家或本市政府及甲方的规定设定的福利待遇,具体按甲方的有关办法执行。5.5PartyBisentitledtothewelfareprovidedbyPartyAinaccordancewiththerelevantprovisionsmadebytheState,thelocalmunicipalgovernmentorPartyA;PartyA’srelevantimplementationrulesshallapplytothewelfare.(六)如遇国家或本市政府调整社会保险、住房公积金的政策,甲方相应调整乙方的社会保险、住房公积金的,本协议不作变更解决。5.6If,intheeventofthereadjustmentmadebytheStateorlocalmunicipalgovernmentofthepolicyonsocialinsuranceorhousingaccumulationfund,PartyAreadjuststhesocialinsuranceandhousingaccumulationfundforPartyBaccordingly,thisAgreementmaynotbedeemedasbeingaltered.第六条(劳动保护、劳动条件和职业危害防护)Article6LaborProtection,WorkingConditionandPreventionagainstOccupationalHazard(一)乙方享有甲方提供的相应的劳动保护和劳动条件。(二)乙方享有甲方执行的国家劳动标准提供的职业危害防护条件。6.1PartyBisentitledtothecorrespondinglaborprotectionandworkingconditionbyprovidedbyPartyA.6.2PartyAshallprovidePartyBwithpreventingconditionsagainstoccupationalhazardinaccordancewiththeState’slaborstandard.第七条(劳动纪律和规章制度)Article7LaborDisciplineandRegulationsandRules(一)甲方应根据国家有关法律、法规,依法制定各项规章制度。(二)乙方应诚实守信,自觉遵守国家的法律、法规和社会公德、职业道德,自觉维护甲方的声誉和利益,保守甲方秘密。(三)甲方有权根据乙方的表现或行为,依据国家的法律、法规、行政规章和甲方的规章制度,给予乙方相应的奖励或解决。其中:1、乙方如发生符合甲方《职工奖励办法》规定的积极行为的,甲方可以按照《职工奖励办法》给与乙方奖励;2、乙方如发生违反甲方规章制度的悲观行为的,甲方有权按《职工违规解决办法》给与解决。7.1PartyAshallformulatevariousregulationsandrulesinaccordancewiththeState’slawsandregulations.7.2PartyBshalldeporthimselfwithsincerityandgoodfaith,abidebytheState’slawsandregulationsandsocialethicsandprofessionalethics,maintainPartyA’sreputationandinterestsinitiativelyandkeepsecretPartyA’sconfidentialinformation.7.3PartyAmayawardortreatPartyBasfollowsinthelightofPartyB’sperformanceandactsandinaccordancewiththeState’slaws,regulationsandadministrativerulesandPartyA’sregulationsandrules.1)IfPartyBhasanypositiveactionsdeservingawardasprovidedinPartyA’sRulesofAwardingEmployees,PartyAmayawardPartyBinaccordancewiththeRulesofAwardingEmployees.2)IfPartyBhascommittedanyactionsinbreachofPartyA’sregulationsorrules,PartyAmaytreathimorherinaccordancewiththeRulesforTreatmentofEmployeesinBreachofRegulations.

第八条(教育与培训)Article8EducationandTraining(一)甲方可以根据工作需要不定期地对乙方进行所必须的教育与培训。(二)乙方应参与甲方的各项教育与培训安排。(三)凡由甲方出资培训乙方,双方另行签订《培训/教育协议》,因乙方因素而提前解除劳动协议,乙方应补偿甲方的培训等费用,具体补偿标准执行《培训/教育协议》的约定。8.1PartyAmayeducateortrainPartyBirregularlywhennecessaryinthelightoftheworkingrequirements.8.2PartyBshallparticipateinalltheeducationandtrainingcoursesarrangedbyPartyA.8.3WherePartyAinvestsintrainingofPartyB,thetwopartiesshallconcludeagreementforeducation/trainingseparately;ifthisEmploymentAgreementisterminatedearlierthanoriginallystipulatedforreasonsattributabletoPartyB,PartyBshallcompensatePartyAthetrainingfeeinaccordancewiththestipulationsinsuchagreementforeducation/training.

第九条(保密约定)Article9Confidentiality(一)双方签订本协议后,乙方应遵守甲方《保密条例》,不得泄露甲方秘密,不得在协议期内再受聘其他任何单位从事与甲方相同或类似或有竞争冲突的业务。不得引诱甲方的其他在职职工离职。9.1PartyBshall,aftersigningofthisAgreement,observePartyA’sConfidentialityRules,andmaynotdiscloseanyofPartyA’sconfidentialinformation;duringthevaliditytermhereof,PartyBmaynotengageinanybusinesssimilarwithorincompetitionwithPartyA’sbusiness

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论